Konverzační příručka

cs Prohlídka města   »   ca La visita de la ciutat

42 [čtyřicet dva]

Prohlídka města

Prohlídka města

42 [quaranta-dos]

La visita de la ciutat

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština katalánština Poslouchat Více
Je tržnice otevřena v neděli? Que el--er--t és -ber- e- --u-e---? Q-- e- m----- é- o---- e- d-------- Q-e e- m-r-a- é- o-e-t e- d-u-e-g-? ----------------------------------- Que el mercat és obert el diumenge? 0
Je výstaviště otevřeno v pondělí? Que o-r- -- --r--e- d--l--s? Q-- o--- l- f--- e- d------- Q-e o-r- l- f-r- e- d-l-u-s- ---------------------------- Que obre la fira el dilluns? 0
Je výstavní síň otevřena v úterý? Qu-----o-er----’expo---i--e- -i--rts? Q-- é- o----- l---------- e- d------- Q-e é- o-e-t- l-e-p-s-c-ó e- d-m-r-s- ------------------------------------- Que és oberta l’exposició el dimarts? 0
Má zoologická zahrada ve středu otevřeno? Que--l o--- -oolò-i- e- d-me-re-? Q-- e- o--- z------- e- d-------- Q-e e- o-r- z-o-ò-i- e- d-m-c-e-? --------------------------------- Que el obre zoològic el dimecres? 0
Má muzeum ve čtvrtek otevřeno? Que-e----r--mu-e---l-dij--s? Q-- e- o--- m---- e- d------ Q-e e- o-r- m-s-u e- d-j-u-? ---------------------------- Que el obre museu el dijous? 0
Má galerie v pátek otevřeno? Q-e-----a-er-- obr- -------n-res? Q-- l- g------ o--- e- d--------- Q-e l- g-l-r-a o-r- e- d-v-n-r-s- --------------------------------- Que la galeria obre el divendres? 0
Může se tady fotografovat? E----t fe- -ot--? E- p-- f-- f----- E- p-t f-r f-t-s- ----------------- Es pot fer fotos? 0
Musí se platit vstup? S’ha de-pag-----tra-a? S--- d- p---- e------- S-h- d- p-g-r e-t-a-a- ---------------------- S’ha de pagar entrada? 0
Kolik stojí vstup? Qu-----os---l-e---ada? Q---- c---- l--------- Q-a-t c-s-a l-e-t-a-a- ---------------------- Quant costa l’entrada? 0
Poskytuje se skupinová sleva? Hi--a d-scompte-pe--- -r--s? H- h- d-------- p-- a g----- H- h- d-s-o-p-e p-r a g-u-s- ---------------------------- Hi ha descompte per a grups? 0
Poskytuje se sleva pro děti? H---a d-s-omp-e p-- -ls-n-n-? H- h- d-------- p-- a-- n---- H- h- d-s-o-p-e p-r a-s n-n-? ----------------------------- Hi ha descompte per als nens? 0
Poskytuje se studentská sleva? H---a-de--o--t--d’e---d-a--? H- h- d-------- d----------- H- h- d-s-o-p-e d-e-t-d-a-t- ---------------------------- Hi ha descompte d’estudiant? 0
Co je to za budovu? Què é---q---- --i--c-? Q-- é- a----- e------- Q-è é- a-u-s- e-i-i-i- ---------------------- Què és aquest edifici? 0
Jak stará je ta budova? De-q-a---s---u-s- ---f--i? D- q--- é- a----- e------- D- q-a- é- a-u-s- e-i-i-i- -------------------------- De quan és aquest edifici? 0
Kdo tu budovu postavil? Qui va ----t-u---a-ue-t e-if--i? Q-- v- c-------- a----- e------- Q-i v- c-n-t-u-r a-u-s- e-i-i-i- -------------------------------- Qui va construir aquest edifici? 0
Zajímám se o architekturu. M’-n--r-s-a-l’a-q---e-tur-. M---------- l-------------- M-i-t-r-s-a l-a-q-i-e-t-r-. --------------------------- M’interessa l’arquitectura. 0
Zajímám se o umění. M-i-t---s-- ----t. M---------- l----- M-i-t-r-s-a l-a-t- ------------------ M’interessa l’art. 0
Zajímám se o malířství. M’--ter--s- la pint-ra. M---------- l- p------- M-i-t-r-s-a l- p-n-u-a- ----------------------- M’interessa la pintura. 0

Rychlé a pomalé jazyky

Na světě je přes 6 000 jazyků. Všechny mají však stejnou funkci. Pomáhají nám vyměnit si informace. To probíhá v každém jazyce jinak. Neboť každý jazyk se řídí svými vlastními pravidly. Rychlost, kterou se hovoří, se také liší. To prokázali jazykovědci v četných studiích. Za tímto účelem byly krátké texty přeloženy do více jazyků. Rodilí mluvčí pak tyto texty nahlas přečetli. Výsledky byly jednoznačné. Japonština a španělština jsou nejrychlejšími jazyky. V těchto jazycích se vysloví téměř 8 slabik za vteřinu. Číňané mluví mnohem pomaleji. Vysloví v průměru pouze 5 slabik za minutu. Rychlost závisí na složitosti slabik. Pokud jsou slabiky složité, je mluvení delší. Například v němčině má slabika průměrně tři hlásky. Proto je němčina relativně pomalá. Mluvit rychle však neznamená, že si toho lidé více sdělí. Právě naopak! Ve slabikách, které jsou vyslovovány rychle, je obsaženo jen málo informací. Přestože tedy Japonci mluví rychle, předávají si málo informací. Naproti tomu „pomalí” Číňané vyjádří málo slovy hodně věcí. Anglické slabiky obsahují také mnoho informací. Zajímavé je, že všechny zkoumané jazyky jsou téměř stejně efektivní! To znamená, že kdo mluví pomaleji, řekne více. A kdo mluví rychleji, potřebuje více slov. V konečném důsledku tedy všichni dosáhnou cíle ve stejném čase...