Konverzační příručka

cs Přivlastňovací zájmena 2   »   ad ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

67 [šedesát sedm]

Přivlastňovací zájmena 2

Přivlastňovací zájmena 2

67 [тIокIищрэ блырэ]

67 [tIokIishhrje blyrje]

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

Eh'ylIjegje cIjepapkIjehjer 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština adygejština Poslouchat Více
brýle нэг---д-эр н_________ н-г-у-д-э- ---------- нэгъунджэр 0
njegund---er n___________ n-e-u-d-h-e- ------------ njegundzhjer
Zapomněl své brýle. Ащ--х-улъ-ы----и-эгъун--э к--щы-ъ------. А_ (__________ и_________ к_____________ А- (-ъ-л-ф-г-] и-э-ъ-н-ж- к-ы-ы-ъ-п-а-ъ- ---------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ] инэгъунджэ къыщыгъупшагъ. 0
A--h ------g) -n-eg----hje-k-s-hy--p-ha-. A___ (_______ i___________ k_____________ A-h- (-u-f-g- i-j-g-n-z-j- k-s-h-g-p-h-g- ----------------------------------------- Ashh (hulfyg) injegundzhje kyshhygupshag.
Kdepak jsou jeho brýle? Ащ --ъ---ф------н---у--жэ --дэ щы-? А_ (__________ и_________ т___ щ___ А- (-ъ-л-ф-г-] и-э-ъ-н-ж- т-д- щ-I- ----------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ] инэгъунджэ тыдэ щыI? 0
Ash- (hulfyg- -njegun--h---t-d-e --h-I? A___ (_______ i___________ t____ s_____ A-h- (-u-f-g- i-j-g-n-z-j- t-d-e s-h-I- --------------------------------------- Ashh (hulfyg) injegundzhje tydje shhyI?
hodinky / hodiny с-х-ат-р с_______ с-х-а-ы- -------- сыхьатыр 0
sy-'-t-r s_______ s-h-a-y- -------- syh'atyr
Jeho hodinky jsou rozbité. И---ь-т к-ут-гъэ. И______ к________ И-ы-ь-т к-у-а-ъ-. ----------------- Исыхьат къутагъэ. 0
Isyh--- -uta--e. I______ k_______ I-y-'-t k-t-g-e- ---------------- Isyh'at kutagje.
Hodiny visí na stěně. Сы---т-р ------м---лъ-г-. С_______ д______ п_______ С-х-а-ы- д-п-ъ-м п-л-а-ъ- ------------------------- Сыхьатыр дэпкъым пылъагъ. 0
Syh'------jepkym--yl-g. S_______ d______ p_____ S-h-a-y- d-e-k-m p-l-g- ----------------------- Syh'atyr djepkym pylag.
pas паспорт п______ п-с-о-т ------- паспорт 0
p-s-ort p______ p-s-o-t ------- pasport
Ztratil svůj pas. А--(хъ-л-фы--- и--спо------ч-ина-ъ. А_ (__________ и_______ к__________ А- (-ъ-л-ф-г-] и-а-п-р- к-ы-I-н-г-. ----------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ] ипаспорт къычIинагъ. 0
Ash- (h-lfy-) ip--p-rt k--hI-n--. A___ (_______ i_______ k_________ A-h- (-u-f-g- i-a-p-r- k-c-I-n-g- --------------------------------- Ashh (hulfyg) ipasport kychIinag.
Kde je jeho pas? Ащ--хъу---ы-ъ--ип--п--т-тыдэ -ы-? А_ (__________ и_______ т___ щ___ А- (-ъ-л-ф-г-] и-а-п-р- т-д- щ-I- --------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ] ипаспорт тыдэ щыI? 0
Ashh (-ulfy---ipa-p-------je s-hy-? A___ (_______ i_______ t____ s_____ A-h- (-u-f-g- i-a-p-r- t-d-e s-h-I- ----------------------------------- Ashh (hulfyg) ipasport tydje shhyI?
ona – její (svůj / svoje] а--р –-ах-м -й а___ – а___ я_ а-э- – а-э- я- -------------- ахэр – ахэм яй 0
a-j-r - ahj-m--aj a____ – a____ j__ a-j-r – a-j-m j-j ----------------- ahjer – ahjem jaj
Ty děti nemohou najít své rodiče. КI-л-цIы-Iух----н---т-х---а--отыжьр--. К_____________ я_________ а___________ К-э-э-I-к-у-э- я-э-я-э-э- а-ъ-т-ж-р-п- -------------------------------------- КIэлэцIыкIухэм янэ-ятэхэр агъотыжьрэп. 0
KI--l--c-yk-u--e- -a-je-jatj----r---ot-zh-rj--. K________________ j______________ a____________ K-j-l-e-I-k-u-j-m j-n-e-j-t-e-j-r a-o-y-h-r-e-. ----------------------------------------------- KIjeljecIykIuhjem janje-jatjehjer agotyzh'rjep.
Ale támhle přicházejí jejich rodiče! Мары-а--х-мэ-я-э------р-к-э-I-ж---! М_____ а____ я_________ к__________ М-р-б- а-э-э я-э-я-э-э- к-э-I-ж-ы-! ----------------------------------- Марыба ахэмэ янэ-ятэхэр къэкIожьых! 0
Mar----ahje--- -a-je----j-h-e- kj-k-ozh---! M_____ a______ j______________ k___________ M-r-b- a-j-m-e j-n-e-j-t-e-j-r k-e-I-z-'-h- ------------------------------------------- Maryba ahjemje janje-jatjehjer kjekIozh'yh!
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje] о –-о-й о – о__ о – о-й ------- о – оуй 0
o –-ouj o – o__ o – o-j ------- o – ouj
Jaká byla Vaše cesta, pane Müllere? Уиз-к--н----эу--э----бгъэ--о----ъ---з-усхь---у Мюлле-? У_______ с________ р_______________ з_________ М______ У-з-к-о- с-д-у-т-у р-б-ъ-к-о-I-г-а- з-у-х-а-э- М-л-е-? ------------------------------------------------------ УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, зиусхьанэу Мюллер? 0
Uiz-kI-- syd--u--ht-------g------Iyg-----u-h---jeu Mjul---? U_______ s____________ r______________ z__________ M_______ U-z-k-o- s-d-e-s-h-j-u r-b-j-k-o-I-g-, z-u-h-a-j-u M-u-l-r- ----------------------------------------------------------- UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, ziush'anjeu Mjuller?
Kde je Vaše manželka, pane Müllere? Уи-ъх--------------ы----иу-х-ан-у М-л-ер? У___________ т___ щ___ з_________ М______ У-ш-х-а-ъ-с- т-д- щ-I- з-у-х-а-э- М-л-е-? ----------------------------------------- Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, зиусхьанэу Мюллер? 0
U--hh-a-u-j- -ydj- s---I--zius--a-j-u -j---e-? U___________ t____ s_____ z__________ M_______ U-s-h-a-u-j- t-d-e s-h-I- z-u-h-a-j-u M-u-l-r- ---------------------------------------------- Uishh'agusje tydje shhyI, ziush'anjeu Mjuller?
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje] о---о-й о – о__ о – о-й ------- о – оуй 0
o-----j o – o__ o – o-j ------- o – ouj
Jaká byla Vaše cesta, paní Schmidt? У-зек-он сы----тэ- ре-г-эк-о---г----гуащ-у-Ш-и--? У_______ с________ р_______________ г_____ Ш_____ У-з-к-о- с-д-у-т-у р-б-ъ-к-о-I-г-а- г-а-э- Ш-и-т- ------------------------------------------------- УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, гуащэу Шмидт? 0
U-z--I-- ------shh-j-u-r-bg-e--okI-ga- -u---hjeu--h--dt? U_______ s____________ r______________ g________ S______ U-z-k-o- s-d-e-s-h-j-u r-b-j-k-o-I-g-, g-a-h-j-u S-m-d-? -------------------------------------------------------- UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, guashhjeu Shmidt?
Kde je Váš manžel, paní Schmidt? Уи-ъ-ьагъу----ыдэ -ыI---у--э-------? У___________ т___ щ___ г_____ Ш_____ У-ш-х-а-ъ-с- т-д- щ-I- г-а-э- Ш-и-т- ------------------------------------ Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, гуащэу Шмидт? 0
U---h'--u--e-t---e-----I---u-sh---- --midt? U___________ t____ s_____ g________ S______ U-s-h-a-u-j- t-d-e s-h-I- g-a-h-j-u S-m-d-? ------------------------------------------- Uishh'agusje tydje shhyI, guashhjeu Shmidt?

Genetická mutace umožňuje mluvení

Člověk je jediným žijícím tvorem na Zemi, který umí mluvit. To jej odlišuje od zvířat a rostlin. Zvířata a rostliny spolu pochopitelně také komunikují. Nepoužívají však komplexní slabikový jazyk. Proč ale člověk mluví? K mluvení jsou třeba určité organické znaky. Tyto tělesné předpoklady má pouze člověk. To samozřejmě neznamená, že je vyvinul člověk. V dějinách evoluce se nic neděje bezdůvodně. Někdy v průběhu evoluce začal člověk mluvit. Zatím nevíme, kdy to přesně bylo. Muselo se ale stát něco, co dalo člověku řeč. Vědci si myslí, že za to může genetická mutace. Antropologové porovnávali genetický materiál různých žijících organismů. Je dobře známo, že řeč ovlivňuje určitý gen. Lidé, kteří mají tento gen poškozený, mají také problémy s řečí. Špatně se vyjadřují a také hůře rozumí. Tento gen byl zkoumán u lidí, opic a myší. U lidí a šimpanzů je velmi podobný. Lze najít pouze dva malé rozdíly. Mozek je ale rozpozná. Společně s jinými geny ovlivňují tyto rozdíly určité mozkové aktivity. Lidé mohou díky tomu mluvit, opice nikoliv. Avšak záhada lidské řeči tím ještě není vyřešena. Samotná genetická mutace nestačí k tomu, aby bylo možné mluvit. Vědci implantovali lidskou genetickou variantu myším. Mluvit se však nenaučily… Jejich pískání ale znělo jinak!