Konverzační příručka

cs Přivlastňovací zájmena 1   »   ad ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 1

66 [šedesát šest]

Přivlastňovací zájmena 1

Přivlastňovací zájmena 1

66 [тIокIищрэ хырэ]

66 [tIokIishhrje hyrje]

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 1

[Eh'ylIjegje cIjepapkIjehjer 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština adygejština Poslouchat Více
já – můj / moje (svůj / svoje) сэ – с-сый с- – с---- с- – с-с-й ---------- сэ – сэсый 0
s-e-- -jes-j s-- – s----- s-e – s-e-y- ------------ sje – sjesyj
Nemůžu najít svůj klíč. Си--н----з--з--о--жьрэп. С---------- з----------- С-I-н-I-б-э з-ъ-т-ж-р-п- ------------------------ СиIункIыбзэ згъотыжьрэп. 0
S-Iu-kI-b-je zgoty---rjep. S----------- z------------ S-I-n-I-b-j- z-o-y-h-r-e-. -------------------------- SiIunkIybzje zgotyzh'rjep.
Nemůžu najít svou jízdenku. С-б--ет згъо--ж-рэп. С------ з----------- С-б-л-т з-ъ-т-ж-р-п- -------------------- Сибилет згъотыжьрэп. 0
Si-i-e- z-ot--h'rj--. S------ z------------ S-b-l-t z-o-y-h-r-e-. --------------------- Sibilet zgotyzh'rjep.
ty – tvůj / tvoje (svůj / svoje) о --оуй о – о-- о – о-й ------- о – оуй 0
o –-ouj o – o-- o – o-j ------- o – ouj
Našel jsi svůj klíč? УиI-нкI-----бгъ--ыжь-г-а? У---------- б------------ У-I-н-I-б-э б-ъ-т-ж-ы-ъ-? ------------------------- УиIункIыбзэ бгъотыжьыгъа? 0
Ui-----y--je b---yzh---a? U----------- b----------- U-I-n-I-b-j- b-o-y-h-y-a- ------------------------- UiIunkIybzje bgotyzh'yga?
Našel jsi svou jízdenku? Уибил----г-от-ж---ъа? У------ б------------ У-б-л-т б-ъ-т-ж-ы-ъ-? --------------------- Уибилет бгъотыжьыгъа? 0
U---l-- bg--y-h'yga? U------ b----------- U-b-l-t b-o-y-h-y-a- -------------------- Uibilet bgotyzh'yga?
on – jeho (svůj / svoje) а----ъул---гъ--- а--ий а- (---------- – а- и- а- (-ъ-л-ф-г-) – а- и- ---------------------- ар (хъулъфыгъ) – ащ ий 0
ar-(h-lf-g--– --hh -j a- (------- – a--- i- a- (-u-f-g- – a-h- i- --------------------- ar (hulfyg) – ashh ij
Nevíš, kde je jeho klíč? Ащ---ъ--ъф-г-)----нкI------ы-----э---шIа? А- (---------- и--------- з-------- о---- А- (-ъ-л-ф-г-) и-у-к-ы-з- з-д-щ-I-р о-I-? ----------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) иIункIыбзэ зыдэщыIэр ошIа? 0
Ashh-(---fyg- i-un----z-e --d-es--y--er --hI-? A--- (------- i---------- z------------ o----- A-h- (-u-f-g- i-u-k-y-z-e z-d-e-h-y-j-r o-h-a- ---------------------------------------------- Ashh (hulfyg) iIunkIybzje zydjeshhyIjer oshIa?
Nevíš, kde je jeho jízdenka? А- (х--------- и-и-----ы--щы--р о-I-? А- (---------- и----- з-------- о---- А- (-ъ-л-ф-г-) и-и-е- з-д-щ-I-р о-I-? ------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ибилет зыдэщыIэр ошIа? 0
As---(h--f-g- -----t----jesh--I-e- -s-I-? A--- (------- i----- z------------ o----- A-h- (-u-f-g- i-i-e- z-d-e-h-y-j-r o-h-a- ----------------------------------------- Ashh (hulfyg) ibilet zydjeshhyIjer oshIa?
ona – její (svůj / svoje) а---б----ф-гъ--- а--ий а- (---------- – а- и- а- (-з-л-ф-г-) – а- и- ---------------------- ар (бзылъфыгъ) – ащ ий 0
ar-(--yl-y-- --as-- ij a- (-------- – a--- i- a- (-z-l-y-) – a-h- i- ---------------------- ar (bzylfyg) – ashh ij
Její peníze jsou pryč. А- -б---ъ-ы-ъ- иахъ-эх-р-к---ыг---. А- (---------- и-------- к--------- А- (-з-л-ф-г-) и-х-щ-х-р к-о-ы-ъ-х- ----------------------------------- Ащ (бзылъфыгъ) иахъщэхэр кIодыгъэх. 0
Ash----zy----)--a-s-hj----- k---yg-e-. A--- (-------- i----------- k--------- A-h- (-z-l-y-) i-h-h-j-h-e- k-o-y-j-h- -------------------------------------- Ashh (bzylfyg) iahshhjehjer kIodygjeh.
A její kreditní karta je také pryč. Ик----т-ка-т- щ-Iэп. И------ к---- щ----- И-р-д-т к-р-и щ-I-п- -------------------- Икредит карти щыIэп. 0
I-red-- kar-i-sh--I-ep. I------ k---- s-------- I-r-d-t k-r-i s-h-I-e-. ----------------------- Ikredit karti shhyIjep.
my – náš / naše (svůj / svoje) т- - тэт-й т- – т---- т- – т-т-й ---------- тэ – тэтый 0
tje – -j-t-j t-- – t----- t-e – t-e-y- ------------ tje – tjetyj
Náš dědeček je nemocný. Т---тэ---с--а--. Т------- с------ Т-т-т-ж- с-м-д-. ---------------- Титэтэжъ сымадж. 0
Tit----ezh--ym-d-h. T--------- s------- T-t-e-j-z- s-m-d-h- ------------------- Titjetjezh symadzh.
Naše babička je zdravá. Тинанэ------т-у. Т----- п-------- Т-н-н- п-а---а-. ---------------- Тинанэ псау-тау. 0
Tina--e p--u--au. T------ p-------- T-n-n-e p-a---a-. ----------------- Tinanje psau-tau.
vy – váš / vaše (svůj / svoje) шъ- –--ъо-ъ-й ш-- – ш------ ш-о – ш-о-ъ-й ------------- шъо – шъошъуй 0
sh--–-s--sh-j s-- – s------ s-o – s-o-h-j ------------- sho – shoshuj
Děti, kde je váš tatínek? КIэ--ц---I-------ъу-т--т-дэ --I? К-------------- ш----- т--- щ--- К-э-э-I-к-у-э-, ш-у-т- т-д- щ-I- -------------------------------- КIэлэцIыкIухэр, шъуятэ тыдэ щыI? 0
K--e-je-I-kIu----- -hujatje--y-je--hhyI? K----------------- s------- t---- s----- K-j-l-e-I-k-u-j-r- s-u-a-j- t-d-e s-h-I- ---------------------------------------- KIjeljecIykIuhjer, shujatje tydje shhyI?
Děti, kde je vaše maminka? КIэ-э-Iы----эр--шъ---- ты-э-щыI? К-------------- ш----- т--- щ--- К-э-э-I-к-у-э-, ш-у-н- т-д- щ-I- -------------------------------- КIэлэцIыкIухэр, шъуянэ тыдэ щыI? 0
K-j--j-c-yk----er- shu----e---dj- sh-y-? K----------------- s------- t---- s----- K-j-l-e-I-k-u-j-r- s-u-a-j- t-d-e s-h-I- ---------------------------------------- KIjeljecIykIuhjer, shujanje tydje shhyI?

Kreativní jazyk

Kreativita je dnes důležitým pojmem. Každý chce být kreativní. Protože kreativní lidé jsou považováni za inteligentní. Náš jazyk by měl být rovněž kreativní. Dříve se lidé snažili mluvit co nejspisovněji. Dnes by měl člověk mluvit co nejkreativněji. Dobrým příkladem jsou reklama a média. Ukazují nám, jak se dá s jazykem hrát. V posledních 50 letech se klade na kreativitu stále větší důraz. Začal se jí zabývat dokonce i výzkum. Psychologové, filozofové a pedagogové zkoumají kreativní procesy. Kreativita znamená schopnost vytvořit něco nového. Takže kreativní řečník vytváří nové lingvistické tvary. Mohou to být slova nebo gramatické struktury. Studiem kreativního jazyka mohou jazykovědci zjistit, jak se jazyk mění. Ne každý však novým jazykovým prvkům rozumí. Abyste pochopili kreativní jazyk, musíte mít určité znalosti. Musíte vědět, jak jazyk funguje. A musíte také znát svět, ve kterém mluvčí žije. Teprve pak pochopíte, co vám chce říci. Příkladem toho je slang mládeže. Děti a mladí lidé stále vymýšlejí nové pojmy. Dospělí jim často nerozumí. Vyšly dokonce již slovníky, které slang mládeže vysvětlují. Ty jsou však zpravidla již o generaci zpátky! Kreativní jazyk se ale dá naučit. Instruktoři za tímto účelem pořádají různé kurzy. Nedůležitějším pravidlem je: poslouchej svůj vnitřní hlas!