Frazlibro

eo Konjunkcioj 2   »   tr Bağlaçlar 2

95 [naŭdek kvin]

Konjunkcioj 2

Konjunkcioj 2

95 [doksan beş]

Bağlaçlar 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto turka Ludu Pli
De kiam ŝi ne plu laboras? Kend----(-a---)-n--z-ma--an -e-i-çalışmı--r? Kendisi (kadın) ne zamandan beri çalışmıyor? K-n-i-i (-a-ı-) n- z-m-n-a- b-r- ç-l-ş-ı-o-? -------------------------------------------- Kendisi (kadın) ne zamandan beri çalışmıyor? 0
Ĉu de sia edziniĝo? E-le-di-i-den--e-i---? Evlendiğinden beri mi? E-l-n-i-i-d-n b-r- m-? ---------------------- Evlendiğinden beri mi? 0
Jes, ŝi ne plu laboras de kiam ŝi edziniĝis. E------e----i -kadın)----en--ğ-nd-n-b-r- -rt-- çalı-mıy-r. Evet, kendisi (kadın) evlendiğinden beri artık çalışmıyor. E-e-, k-n-i-i (-a-ı-) e-l-n-i-i-d-n b-r- a-t-k ç-l-ş-ı-o-. ---------------------------------------------------------- Evet, kendisi (kadın) evlendiğinden beri artık çalışmıyor. 0
De kiam ŝi edziniĝis, ŝi ne plu laboras. Ev-en-i----en b--- k-ndi-----adı-- ----k ç-l-----or. Evlendiğinden beri kendisi (kadın) artık çalışmıyor. E-l-n-i-i-d-n b-r- k-n-i-i (-a-ı-) a-t-k ç-l-ş-ı-o-. ---------------------------------------------------- Evlendiğinden beri kendisi (kadın) artık çalışmıyor. 0
De kiam ili konas unu la alian, ili estas feliĉaj. Bi-bi-----n- t------la--nd-- b--- m-t--lar. Birbirlerini tanıdıklarından beri mutlular. B-r-i-l-r-n- t-n-d-k-a-ı-d-n b-r- m-t-u-a-. ------------------------------------------- Birbirlerini tanıdıklarından beri mutlular. 0
De kiam ili havas gefilojn, ili malofte eliras. Ço-ukl-r---l-uğun--n-be-i----r---dış--ı ç--ıy-r-a-. Çocukları olduğundan beri seyrek dışarı çıkıyorlar. Ç-c-k-a-ı o-d-ğ-n-a- b-r- s-y-e- d-ş-r- ç-k-y-r-a-. --------------------------------------------------- Çocukları olduğundan beri seyrek dışarı çıkıyorlar. 0
Kiam ŝi telefonas? Ne --m---te-efo----iy-r--k-dın)? Ne zaman telefon ediyor (kadın)? N- z-m-n t-l-f-n e-i-o- (-a-ı-)- -------------------------------- Ne zaman telefon ediyor (kadın)? 0
Ĉu dum la stirado? Yo---luk sı-asınd---ı? Yolculuk sırasında mı? Y-l-u-u- s-r-s-n-a m-? ---------------------- Yolculuk sırasında mı? 0
Jes, stirante. Evet- ----a-ı--u--an-r---. Evet, arabayı kullanırken. E-e-, a-a-a-ı k-l-a-ı-k-n- -------------------------- Evet, arabayı kullanırken. 0
Ŝi telefonas stirante. O- --ad-n-- -ra-a kul-anı-k-- --l-----e-----. O, (kadın), araba kullanırken telefon ediyor. O- (-a-ı-)- a-a-a k-l-a-ı-k-n t-l-f-n e-i-o-. --------------------------------------------- O, (kadın), araba kullanırken telefon ediyor. 0
Ŝi televidas gladante. O, --a----- ü-- -----ken -e-e--zyo----yredi---. O, (kadın), ütü yaparken televizyon seyrediyor. O- (-a-ı-)- ü-ü y-p-r-e- t-l-v-z-o- s-y-e-i-o-. ----------------------------------------------- O, (kadın), ütü yaparken televizyon seyrediyor. 0
Ŝi aŭskultas muzikon farante siajn taskojn. O,-----ı-), -devl--in-----a-------zik -----y--. O, (kadın), ödevlerini yaparken müzik dinliyor. O- (-a-ı-)- ö-e-l-r-n- y-p-r-e- m-z-k d-n-i-o-. ----------------------------------------------- O, (kadın), ödevlerini yaparken müzik dinliyor. 0
Mi vidas nenion kiam mi ne havas okulvitrojn. G---ü-ü-----ad-n -i- -ey---re--yo---. Gözlüğüm olmadan bir şey göremiyorum. G-z-ü-ü- o-m-d-n b-r ş-y g-r-m-y-r-m- ------------------------------------- Gözlüğüm olmadan bir şey göremiyorum. 0
Mi komprenas nenion kiam la muziko tro laŭtas. Mü-------k-d-- sesl- o-u--a- b-------a--am---r--. Müzik bu kadar sesli olunca, bir şey anlamıyorum. M-z-k b- k-d-r s-s-i o-u-c-, b-r ş-y a-l-m-y-r-m- ------------------------------------------------- Müzik bu kadar sesli olunca, bir şey anlamıyorum. 0
Mi flaras nenion kiam mi malvarmumas. N---e --d------a--n --ku--l-ı-----. Nezle olduğum zaman koku almıyorum. N-z-e o-d-ğ-m z-m-n k-k- a-m-y-r-m- ----------------------------------- Nezle olduğum zaman koku almıyorum. 0
Ni prenos taksion se pluvos. Y----r----a-s------iye-b--eriz. Yağmur yağarsa taksiye bineriz. Y-ğ-u- y-ğ-r-a t-k-i-e b-n-r-z- ------------------------------- Yağmur yağarsa taksiye bineriz. 0
Ni vojaĝos ĉirkaŭ la mondo se ni gajnos en lotludo. L-t-da ---an-rs-k ---ün---ny--ı-d--aş-rız. Lotoda kazanırsak bütün dünyayı dolaşırız. L-t-d- k-z-n-r-a- b-t-n d-n-a-ı d-l-ş-r-z- ------------------------------------------ Lotoda kazanırsak bütün dünyayı dolaşırız. 0
Ni komencos la manĝon se li ne venos baldaŭ. Y--ı-da-g-l-ezse-ye--ğe-b-ş-a--z. Yakında gelmezse yemeğe başlarız. Y-k-n-a g-l-e-s- y-m-ğ- b-ş-a-ı-. --------------------------------- Yakında gelmezse yemeğe başlarız. 0

La lingvoj de la Eŭropa Unio

La Eŭropa Unio konsistas hodiaŭ el pli ol 25 ŝtatoj. Ankoraŭ pli da landoj apartenos al la EU estontece. La aniĝo de nova lando ĝenerale estigas ankaŭ la aldoniĝon de nova lingvo. Nuntempe parolatas pli ol 20 malsamaj lingvoj en la EU. Ĉiuj lingvoj de la Eŭropa Unio estas egalrajtaj. La lingva diverseco estas fascina. Sed ĝi ankaŭ povas konduki al problemoj. La skeptikuloj opinias ke la lingva multnombreco estas obstaklo por la EU. Ĝi malhelpas efikan kunlaboron. Iuj tial opinias ke devus ekzisti komuna lingvo. Tiu lingvo ebligus la interkompreniĝon de ĉiuj landoj. Sed tio ne tiom simplas. Neniun lingvon oni povas nomi unika oficiala lingvo. La aliaj landoj sentus sin diskriminaciitaj. Kaj ne ekzistas vere neŭtrala lingvo en Eŭropo. Artefarita lingvo kiel Esperanto ankaŭ ne funkcius. Ĉar en lingvoj ĉiam speguliĝas ankaŭ la kulturo de lando. Neniu lando tial volas rezigni pri sia lingvo. La landoj vidas en sia lingvo parton de sia identeco. La lingvopolitiko estas gravaĵo en la agendaro de la EU. Ekzistas eĉ komisaro pri la plurlingvismo. La EU havas la plej multajn tradukistojn kaj interpretistojn en la mondo. Ĉirkaŭ 3500 homoj laboras por ebligi interkompreniĝon. Ĉiuj dokumentoj tamen ne ĉiam tradukeblas. Tio kostus tro da tempo kaj tro da mono. La plej multajn dokumentojn oni tradukas nur en malmultajn lingvojn. La lingva multnombreco estas unu el la plej grandaj defioj de la EU. Eŭropo devas unuiĝi ne perdante siajn multajn identecojn!