‫שיחון‬

he ‫לרצות משהו‬   »   am የሆነ ነገር ለመወዳደር

‫70 [שבעים]‬

‫לרצות משהו‬

‫לרצות משהו‬

70 [ሰባ]

70 [ሰባ]

የሆነ ነገር ለመወዳደር

mewidedi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫את / ה רוצה לעשן?‬ ማጨስ ይፈልጋሉ? ማጨስ ይፈልጋሉ? 1
m--h’--i y---li-a-u? mach’esi yifeligalu?
‫את / ה רוצה לרקוד?‬ መደነስ ይፈልጋሉ? መደነስ ይፈልጋሉ? 1
me-e--si-y---ligal-? medenesi yifeligalu?
‫את / ה רוצה לטייל?‬ የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? 1
ye-i---i-gu-o mad----i --fe---a--? ye’igiri guzo madiregi yifeligalu?
‫אני רוצה לעשן.‬ ማጨስ እፈልጋለው ማጨስ እፈልጋለው 1
ma-h’--i -fe-i--l-wi mach’esi ifeligalewi
‫את / ה רוצה סיגריה.‬ ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? 1
sīg-ra-tif-l--a-e-i/g--ale-h-? sīgara tifeligalehi/gīyaleshi?
‫הוא רוצה אש.‬ እሱ ላይተር ይፈልጋል እሱ ላይተር ይፈልጋል 1
is-----i-eri-y-fe-i-a-i isu layiteri yifeligali
‫אני רוצה לשתות משהו.‬ ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። 1
t----īti---ge-i--et-e-’-t--i-----a-e-i. t’ik’īti negeri met’et’ati ifeligalewi.
‫אני רוצה לאכול משהו.‬ ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። 1
t---’īt- -eg--i m---l-ti-----i-a-ewi. t’ik’īti negeri mebilati ifeligalewi.
‫אני רוצה לנוח קצת.‬ ትንሽ ማረፍ እፈልጋለው። ትንሽ ማረፍ እፈልጋለው። 1
ti-is-- ----f- --el---le-i. tinishi marefi ifeligalewi.
‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ ጥቂት ነገር ልጠይቅዎ እፈልጋለው። ጥቂት ነገር ልጠይቅዎ እፈልጋለው። 1
t’-k--ti negeri--it-e-i-’iw- i-el-gale-i. t’ik’īti negeri lit’eyik’iwo ifeligalewi.
‫אני רוצה לבקש ממך משהו.‬ ጥቂት ነገር እንዲሰጡኝ ልጠይቅዎ እፈልጋለው። ጥቂት ነገር እንዲሰጡኝ ልጠይቅዎ እፈልጋለው። 1
t’-k--t- neg-ri-in--ī-et-u--i --t-ey--’-wo-i-el--ale-i. t’ik’īti negeri inidīset’unyi lit’eyik’iwo ifeligalewi.
‫אני רוצה להזמין אותך.‬ ልጋብዝዎ እፈልጋለው። ልጋብዝዎ እፈልጋለው። 1
ligab----- i--lig-lewi. ligabiziwo ifeligalewi.
‫מה תרצה / י?‬ ምን እንዳቀርብልዎ ይፈልጋሉ? ምን እንዳቀርብልዎ ይፈልጋሉ? 1
m-n- ---d--’-r-b-li---y----ig-lu? mini inidak’eribiliwo yifeligalu?
‫תרצה / י לשתות קפה?‬ ቡና ይፈልጋሉ? ቡና ይፈልጋሉ? 1
buna-y-feli-al-? buna yifeligalu?
‫או אולי תעדיף / פי תה?‬ ወይስ ሻይ ይወዳሉ? ወይስ ሻይ ይወዳሉ? 1
w-y----s--y--y-w-d-l-? weyisi shayi yiwedalu?
‫אנחנו רוצים לנסוע הביתה.‬ ወደ ቤት መንዳት እንፈልጋለን። ወደ ቤት መንዳት እንፈልጋለን። 1
w-de-bēti----idati-i-----igal-ni. wede bēti menidati inifeligaleni.
‫תרצו מונית?‬ ታክሲ ይፈልጋሉ? ታክሲ ይፈልጋሉ? 1
takis--yi---i-al-? takisī yifeligalu?
‫הם / ן רוצים / ות לטלפן.‬ ስልክ መደወል ይፈልጋሉ? ስልክ መደወል ይፈልጋሉ? 1
sili-- m-dew-li --fe----l-? siliki medeweli yifeligalu?

‫שתי שפות = שני מרכזי שפה במוח!‬

‫לא חשוב למוח שלנו מתי אנחנו לומדים שפה חדשה.‬ ‫כי יש לו אזורי אחסון שונים לשפות שונות.‬ ‫לא כל השפות שאנחנו לומדים נשמרות במקום אחד.‬ ‫לשפות שאנחנו לומדים כמבוגרים יש אזורי אחסון משלהם.‬ ‫זאת אומרת שמוחנו מעבד את החוקים החדשים במקום אחר.‬ ‫הם לא מאוחסנים ביחד עם אלה של שפת האם.‬ ‫אך אנשים הגדלים עם שתי שפות משתמשים רק באזור אחד.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים.‬ ‫חוקרי מוח בדקו משתתפים שונים.‬ ‫הנבדקים האלה דיברו שתי שפות בצורה שוטפת.‬ ‫אך חלק מהנבדקים גדל עם שתי השפות יחדיו.‬ ‫והחלק השני למד את השפה השנייה בזמן מאוחר יותר.‬ ‫החוקרים יכלו למדוד את פעילות המוח בזמן מבחני שפות.‬ ‫כך ראו אלו אזורים במוח עבדו בזמן המבחנים.‬ ‫והם ראו שלמי שלמדו את השפה ‘מאוחר’ יש שני מרכזי שפה.‬ ‫חוקרים שיערו מזמן שכך זה יהיה.‬ ‫אנשים עם פגיעת מוח מראים סמפטומים שונים.‬ ‫כך יכולה פציעה במוח לגרום לבעיות בשפה.‬ ‫החולים מתקשים אז בדיבור או בהבנת מילים.‬ ‫אך נפגעי תאונות דו-שפתיים מראים לפעמים סמפטומים מיוחדים.‬ ‫בעיות השפה שלהם לא תמיד חלים על שתי השפות.‬ ‫אם נפצע רק אזור מוח אחד, יכול השני עוד לעבוד.‬ ‫אז דוברים הפציינטים שפה אחת יותר טוב מהשנייה.‬ ‫שתי השפות גם נלמדות במהירות שונה.‬ ‫זה מוכיח שהשפות לא מאוחסנות באותו אזור במוח.‬ ‫הן בונות שני מרכזים כי הן לא נלמדות בו זמנית.‬ ‫עדיין לא ידוע איך מוחנו מנהל יותר משפה אחת.‬ ‫אך ממצאים חדשים יכולים אולי להוביל לאסטרטגיות לימוד חדשות...‬