‫שיחון‬

he ‫במסעדה 1‬   »   am ምግብ ቤቱ 1

‫29 [עשרים ותשע]‬

‫במסעדה 1‬

‫במסעדה 1‬

29 [ሃያ ዘጠኝ]

29 [ሃያ ዘጠኝ]

ምግብ ቤቱ 1

bemigibi bēti wisit’i 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫האם השולחן הזה פנוי?‬ ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? 1
yihē ----e-za---yi-a-i? yihē t’ereዼza teyizali?
‫אשמח לקבל את התפריט.‬ እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። 1
iba----/---i-y-m-gi-- zi---iri--aw---’----e---al-w-. ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi.
‫מה תמליץ / צי?‬ ምን ይመርጡልኛል? ምን ይመርጡልኛል? 1
mini-yim-r-t’ulinyali? mini yimerit’ulinyali?
‫אפשר לקבל בבקשה בירה?‬ ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢራ ፈልጌ ነበረ። 1
bīr- -e--g- ---e-e. bīra feligē nebere.
‫אפשר לקבל בבקשה מים מינרליים?‬ የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። 1
ye--’--in----ha--eligē---b-re. yeme’adini wiha feligē nebere.
‫אפשר לקבל בבקשה מיץ תפוזים?‬ የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። 1
yeb--ituk-n--c-’---k’- -e--gē -ebe--. yebiritukani ch’imak’ī feligē nebere.
‫אפשר לקבל בבקשה קפה?‬ ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡና ፈልጌ ነበረ። 1
b-----e--gē--e--re. buna feligē nebere.
‫אפשר לקבל בבקשה קפה עם חלב?‬ ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡና በወተት እፈልጋለው። 1
b-na -e-----i ife-i-a--wi. buna beweteti ifeligalewi.
‫עם סוכר בבקשה.‬ ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። 1
k-si-war--g-ri-----ihi-s-i/wo. kesikwari gari ibakihi/shi/wo.
‫אפשר לקבל בבקשה תה?‬ ሻይ እፈልጋለው። ሻይ እፈልጋለው። 1
s--y---f----al--i. shayi ifeligalewi.
‫אפשר לקבל בבקשה תה עם לימון?‬ ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። 1
s-ayi -e---- ---l----ewi. shayi belomī ifeligalewi.
‫אפשר לקבל בבקשה תה עם חלב?‬ ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። 1
sh--i k--e--ti---ri-i-el--ale-i. shayi keweteti gari ifeligalewi.
‫יש לכם סיגריות?‬ ሲጋራ አለዎት? ሲጋራ አለዎት? 1
sīg-----lew-t-? sīgara ālewoti?
‫יש מאפרה?‬ የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 1
y-sīga-a -e-e-i--s---------i? yesīgara meterikosha ālewoti?
‫אפשר לקבל אש?‬ ላይተር አለዎት? ላይተር አለዎት? 1
l-yi-er- āl--oti? layiteri ālewoti?
‫חסר לי מזלג.‬ ሹካ ጎሎኛል። ሹካ ጎሎኛል። 1
sh-ka g-lon--l-. shuka golonyali.
‫חסרה לי סכין.‬ ቢላ ጎሎኛል። ቢላ ጎሎኛል። 1
bīl- go--n--l-. bīla golonyali.
‫חסרה לי כף.‬ ማንኪያ ጎሎኛል። ማንኪያ ጎሎኛል። 1
m-ni--y--go-on----. manikīya golonyali.

‫דקדוק מונע שקרים‬

‫לכל שפה את המאפיינים המיוחדים שלה.‬ ‫אך לכמה שפות יש מאפיינים מיוחדים במינם.‬ ‫לשפות האלה שייכת תריו.‬ ‫תריו היא שפת ילידים דרום אמריקאים.‬ ‫משתמשים בה כ-2000 איש בברזיל ובסורינאם.‬ ‫לשפת תריו יש דקדוק מיוחד.‬ ‫כי הוא מכריח את האנשים להגיד תמיד את האמת.‬ ‫אחראית לכך היא מה שנקרא סיומת פרוסטרטיבית.‬ ‫סיומת זו מתווספת בשפת תריו לפעלים.‬ ‫היא מראה עד כמה המשפט אמיתי.‬ ‫דוגמא פשוטה מבהירה איך זה עובד בדיוק.‬ ‫אם אנחנו לוקחים את המשפט הילד הלך לבית הספר. ‫בתריו חייב הדובר להוסיף סיומת מסויימת לפועל.‬ ‫דרך הסיומת הוא יכול להגיד אם הוא ראה את הילד בעצמו.‬ ‫אבל הוא גם יכול להביע שהוא רק שמע את זה ממישהו אחר.‬ ‫או שהוא מביע דרך הסיומת שהוא יודע שזה שקר.‬ ‫אז הדובר חייב להיות בטוח בזמן שהוא מדבר.‬ ‫זאת אומרת, הוא צריך להגיד עד כמה האמירה שלו אמיתית.‬ ‫כך הוא לא יכול להחביא או לייפא שום דבר.‬ ‫כשדובר תריו לא משתמש בסיומת אז הוא נחשב לשקרן.‬ ‫השפה הרשמית בסורינאם היא הולנדית.‬ ‫תרגומים מהשפה ההולנדית לתריו הם לפעמים בעייתיים.‬ ‫כי רוב השפות הרבה פחות מדייקות.‬ ‫והם מרשים לדוברים לדבר בצורה לא ברורה.‬ ‫לכן נזהרים מתורגמנים מלהתייב למה שהם אומרים.‬ ‫בגלל זה התקשורת עם דוברי תריו היא די קשה.‬ ‫אולי הסיומת הפרוסטרטיבית תהיה מועילה גם בשפות אחרות!?‬ ‫לא רק בשפת הפוליטיקה...‬