ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ?
הי-- --יך-/ ה-לקר-- ל--ב-לנס?
---- צ--- / ה ל---- ל---------
-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-מ-ו-נ-?-
-------------------------------
היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?
0
hai-a--sar------ri--a---iq-----a--ul-ns?
h---- t--------------- l---- l----------
h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-a-b-l-n-?
----------------------------------------
haita tsarikh/tsrikhah liqro l'ambulans?
ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ?
היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?
haita tsarikh/tsrikhah liqro l'ambulans?
ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ?
---ת-צר-ך-/ ה -ק-ו---ר--א?
---- צ--- / ה ל---- ל------
-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-ו-א-
----------------------------
היית צריך / ה לקרוא לרופא?
0
hai------r--h-----k-ah---qro l-----?
h---- t--------------- l---- l------
h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-r-f-?
------------------------------------
haita tsarikh/tsrikhah liqro l'rofe?
ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ?
היית צריך / ה לקרוא לרופא?
haita tsarikh/tsrikhah liqro l'rofe?
ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ?
--י- -ר---/-ה לקרוא--מ-ט-ה?
---- צ--- / ה ל---- ל-------
-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-ש-ר-?-
-----------------------------
היית צריך / ה לקרוא למשטרה?
0
h--ta----ri---t--i-----l--r- l--is--ar--?
h---- t--------------- l---- l-----------
h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-m-s-t-r-h-
-----------------------------------------
haita tsarikh/tsrikhah liqro lamishtarah?
ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ?
היית צריך / ה לקרוא למשטרה?
haita tsarikh/tsrikhah liqro lamishtarah?
እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
---ל--------ר--טלפ--? ה-- -- או-ו -רגע.
-- ל- א- מ--- ה------ ה-- ל- א--- כ-----
-ש ל- א- מ-פ- ה-ל-ו-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.-
-----------------------------------------
יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.
0
y-sh -ekha/-a----t --s-a- ---e-e--n?--ay-- -i -to -areg-.
y--- l--------- e- m----- h--------- h---- l- o-- k------
y-s- l-k-a-l-k- e- m-s-a- h-t-l-f-n- h-y-h l- o-o k-r-g-.
---------------------------------------------------------
yesh lekha/lakh et mispar hatelefon? hayah li oto karega.
እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.
yesh lekha/lakh et mispar hatelefon? hayah li oto karega.
እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
-ש--ך את -כת-ב-- --- לי -ו-ה--ר-ע-
-- ל- א- ה------ ה-- ל- א--- כ-----
-ש ל- א- ה-ת-ב-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.-
------------------------------------
יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.
0
y-s-----ha/--k- e----k--v-----a-a- li---a---ar--a.
y--- l--------- e- h-------- h---- l- o--- k------
y-s- l-k-a-l-k- e- h-k-o-e-? h-y-h l- o-a- k-r-g-.
--------------------------------------------------
yesh lekha/lakh et haktovet? hayah li otah karega.
እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.
yesh lekha/lakh et haktovet? hayah li otah karega.
እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
י- ל- את מפת --י-- ה-ה-ל----תה-כ--ע-
-- ל- א- מ-- ה---- ה-- ל- א--- כ-----
-ש ל- א- מ-ת ה-י-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.-
--------------------------------------
יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.
0
yes- lekha-l-k--e- ma--t ha---? -a-ah li-otah-kare-a.
y--- l--------- e- m---- h----- h---- l- o--- k------
y-s- l-k-a-l-k- e- m-p-t h-'-r- h-y-h l- o-a- k-r-g-.
-----------------------------------------------------
yesh lekha/lakh et mapat ha'ir? hayah li otah karega.
እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.
yesh lekha/lakh et mapat ha'ir? hayah li otah karega.
ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን።
הוא--ג-ע--זמן- הוא--א י-ו- ה-ה ל--י- -זמ--
--- ה--- ב---- ה-- ל- י--- ה-- ל---- ב-----
-ו- ה-י- ב-מ-? ה-א ל- י-ו- ה-ה ל-ג-ע ב-מ-.-
--------------------------------------------
הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.
0
hu -e-i- --zm-n?--u -o----h-l hay-h-l-h-g-- b-z-a-.
h- h---- b------ h- l- y----- h---- l------ b------
h- h-g-a b-z-a-? h- l- y-k-o- h-y-h l-h-g-a b-z-a-.
---------------------------------------------------
hu hegia bazman? hu lo yakhol hayah l'hagia bazman.
ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን።
הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.
hu hegia bazman? hu lo yakhol hayah l'hagia bazman.
እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን።
הוא מ---את-ה-רך- -ו- לא יכו---יה ל---א א- -ד-ך-
--- מ-- א- ה---- ה-- ל- י--- ה-- ל---- א- ה-----
-ו- מ-א א- ה-ר-? ה-א ל- י-ו- ה-ה ל-צ-א א- ה-ר-.-
-------------------------------------------------
הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.
0
hu-m-tsa ----a-ere--?--u--o-ya--o--h-yah -i--s--et-h--e-e--.
h- m---- e- h-------- h- l- y----- h---- l----- e- h--------
h- m-t-a e- h-d-r-k-? h- l- y-k-o- h-y-h l-m-s- e- h-d-r-k-.
------------------------------------------------------------
hu matsa et haderekh? hu lo yakhol hayah limtso et haderekh.
እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን።
הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.
hu matsa et haderekh? hu lo yakhol hayah limtso et haderekh.
ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን።
ה-א--ב-ן-א--ך- -ו---א ----מ-ו-ל--ה--ן א-ת--
--- ה--- א---- ה-- ל- ה-- מ---- ל---- א-----
-ו- ה-י- א-ת-? ה-א ל- ה-ה מ-ו-ל ל-ב-ן א-ת-.-
---------------------------------------------
הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.
0
h--hev-- ---h-? ----o---y-- me--g-l ---a-in o--.
h- h---- o----- h- l- h---- m------ l------ o---
h- h-v-n o-k-a- h- l- h-y-h m-s-g-l l-h-v-n o-i-
------------------------------------------------
hu hevin otkha? hu lo hayah mesugal l'havin oti.
ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን።
הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.
hu hevin otkha? hu lo hayah mesugal l'havin oti.
ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ?
--ה לא י-ו---להגיע --מ-?
--- ל- י---- ל---- ב-----
-מ- ל- י-ו-ת ל-ג-ע ב-מ-?-
--------------------------
למה לא יכולת להגיע בזמן?
0
la--h l---akholt-------ia ---m-n?
l---- l- y------- l------ b------
l-m-h l- y-k-o-t- l-h-g-a b-z-a-?
---------------------------------
lamah lo yakholta l'hagia bazman?
ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ?
למה לא יכולת להגיע בזמן?
lamah lo yakholta l'hagia bazman?
ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ?
--ה-ל---צ-- -ת--דר-?
--- ל- מ--- א- ה-----
-מ- ל- מ-א- א- ה-ר-?-
----------------------
למה לא מצאת את הדרך?
0
l-m-- -- ma---'----- ---e----?
l---- l- m------- e- h--------
l-m-h l- m-t-a-t- e- h-d-r-k-?
------------------------------
lamah lo matsa'ta et haderekh?
ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ?
למה לא מצאת את הדרך?
lamah lo matsa'ta et haderekh?
ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ?
-מה ל- י-------בין-אותו?
--- ל- י---- ל---- א-----
-מ- ל- י-ו-ת ל-ב-ן א-ת-?-
--------------------------
למה לא יכולת להבין אותו?
0
l-----l- -a-----a l'--v-- -t-?
l---- l- y------- l------ o---
l-m-h l- y-k-o-t- l-h-v-n o-o-
------------------------------
lamah lo yakholta l'havin oto?
ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ?
למה לא יכולת להבין אותו?
lamah lo yakholta l'havin oto?
ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን።
-א --ול-י-לבוא בז-ן ------היה-אוט-בוס-
-- י----- ל--- ב--- כ- ל- ה-- א--------
-א י-ו-ת- ל-ו- ב-מ- כ- ל- ה-ה א-ט-ב-ס-
----------------------------------------
לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.
0
l---akho--i l-------m-n-ki-lo-hay-h--to-u-.
l- y------- l--- b----- k- l- h---- o------
l- y-k-o-t- l-v- b-z-a- k- l- h-y-h o-o-u-.
-------------------------------------------
lo yakholti lavo bazman ki lo hayah otobus.
ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን።
לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.
lo yakholti lavo bazman ki lo hayah otobus.
ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን።
ל--יכ--ת----צוא-------ך -י לא----תה -י -פ--
-- י----- ל---- א- ה--- כ- ל- ה---- ל- מ----
-א י-ו-ת- ל-צ-א א- ה-ר- כ- ל- ה-י-ה ל- מ-ה-
---------------------------------------------
לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.
0
lo-y-kholti --m-s- et had--e-h--i-l---a--ah--i map--.
l- y------- l----- e- h------- k- l- h----- l- m-----
l- y-k-o-t- l-m-s- e- h-d-r-k- k- l- h-y-a- l- m-p-h-
-----------------------------------------------------
lo yakholti limtso et haderekh ki lo haytah li mapah.
ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን።
לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.
lo yakholti limtso et haderekh ki lo haytah li mapah.
ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ።
---יכו----ל--י- --ת---י המ-סיק-----ת- ר-עשת ---.
-- י----- ל---- א--- כ- ה------ ה---- ר---- מ----
-א י-ו-ת- ל-ב-ן א-ת- כ- ה-ו-י-ה ה-י-ה ר-ע-ת מ-י-
--------------------------------------------------
לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.
0
lo-y-k-olt--l---vi- --- -- -a---i-a- -a--a--ro----e---i--y.
l- y------- l------ o-- k- h-------- h----- r------- m-----
l- y-k-o-t- l-h-v-n o-o k- h-m-s-q-h h-y-a- r-'-s-e- m-d-y-
-----------------------------------------------------------
lo yakholti l'havin oto ki hamusiqah haytah ro'eshet miday.
ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ።
לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.
lo yakholti l'havin oto ki hamusiqah haytah ro'eshet miday.
ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ።
הי-תי-חיי- לק-- -ו--ת.
----- ח--- ל--- מ------
-י-ת- ח-י- ל-ח- מ-נ-ת-
------------------------
הייתי חייב לקחת מונית.
0
h-y-- x-yav--aq-xa--m-nit.
h---- x---- l------ m-----
h-y-i x-y-v l-q-x-t m-n-t-
--------------------------
hayti xayav laqaxat monit.
ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ።
הייתי חייב לקחת מונית.
hayti xayav laqaxat monit.
ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ።
ה-י-י -ייב לק-ו- -----ת -----
----- ח--- ל---- א- מ-- ה-----
-י-ת- ח-י- ל-נ-ת א- מ-ת ה-י-.-
-------------------------------
הייתי חייב לקנות את מפת העיר.
0
hay-- x-y-v----not-e- -a-a- h-'i-.
h---- x---- l----- e- m---- h-----
h-y-i x-y-v l-q-o- e- m-p-t h-'-r-
----------------------------------
hayti xayav liqnot et mapat ha'ir.
ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ።
הייתי חייב לקנות את מפת העיר.
hayti xayav liqnot et mapat ha'ir.
እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ።
ה--ת--חי---ל-ב----ת-הרדיו-
----- ח--- ל---- א- ה------
-י-ת- ח-י- ל-ב-ת א- ה-ד-ו-
----------------------------
הייתי חייב לכבות את הרדיו.
0
hay----ay-v-l'khabot et--ar--i-.
h---- x---- l------- e- h-------
h-y-i x-y-v l-k-a-o- e- h-r-d-o-
--------------------------------
hayti xayav l'khabot et haradio.
እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ።
הייתי חייב לכבות את הרדיו.
hayti xayav l'khabot et haradio.