መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ሕሉፍ 2   »   he ‫עבר 2‬

82 [ሰማንያንክልተን]

ሕሉፍ 2

ሕሉፍ 2

‫82 [שמונים ושתיים]‬

82 [shmonim ushtaym]

‫עבר 2‬

[avar 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? ‫הי-- --יך-/ ה-לקר-- ל--ב-לנס?‬ ‫---- צ--- / ה ל---- ל--------- ‫-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-מ-ו-נ-?- ------------------------------- ‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ 0
hai-a--sar------ri--a---iq-----a--ul-ns? h---- t--------------- l---- l---------- h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-a-b-l-n-? ---------------------------------------- haita tsarikh/tsrikhah liqro l'ambulans?
ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? ‫---ת-צר-ך-/ ה -ק-ו---ר--א?‬ ‫---- צ--- / ה ל---- ל------ ‫-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-ו-א-‬ ---------------------------- ‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ 0
hai------r--h-----k-ah---qro l-----? h---- t--------------- l---- l------ h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-r-f-? ------------------------------------ haita tsarikh/tsrikhah liqro l'rofe?
ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? ‫--י- -ר---/-ה לקרוא--מ-ט-ה?‬ ‫---- צ--- / ה ל---- ל------- ‫-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-ש-ר-?- ----------------------------- ‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ 0
h--ta----ri---t--i-----l--r- l--is--ar--? h---- t--------------- l---- l----------- h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-m-s-t-r-h- ----------------------------------------- haita tsarikh/tsrikhah liqro lamishtarah?
እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። ‫---ל--------ר--טלפ--? ה-- -- או-ו -רגע.‬ ‫-- ל- א- מ--- ה------ ה-- ל- א--- כ----- ‫-ש ל- א- מ-פ- ה-ל-ו-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.- ----------------------------------------- ‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ 0
y-sh -ekha/-a----t --s-a- ---e-e--n?--ay-- -i -to -areg-. y--- l--------- e- m----- h--------- h---- l- o-- k------ y-s- l-k-a-l-k- e- m-s-a- h-t-l-f-n- h-y-h l- o-o k-r-g-. --------------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et mispar hatelefon? hayah li oto karega.
እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። ‫-ש--ך את -כת-ב-- --- לי -ו-ה--ר-ע-‬ ‫-- ל- א- ה------ ה-- ל- א--- כ----- ‫-ש ל- א- ה-ת-ב-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.- ------------------------------------ ‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ 0
y-s-----ha/--k- e----k--v-----a-a- li---a---ar--a. y--- l--------- e- h-------- h---- l- o--- k------ y-s- l-k-a-l-k- e- h-k-o-e-? h-y-h l- o-a- k-r-g-. -------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et haktovet? hayah li otah karega.
እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። ‫י- ל- את מפת --י-- ה-ה-ל----תה-כ--ע-‬ ‫-- ל- א- מ-- ה---- ה-- ל- א--- כ----- ‫-ש ל- א- מ-ת ה-י-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.- -------------------------------------- ‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ 0
yes- lekha-l-k--e- ma--t ha---? -a-ah li-otah-kare-a. y--- l--------- e- m---- h----- h---- l- o--- k------ y-s- l-k-a-l-k- e- m-p-t h-'-r- h-y-h l- o-a- k-r-g-. ----------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et mapat ha'ir? hayah li otah karega.
ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። ‫הוא--ג-ע--זמן- הוא--א י-ו- ה-ה ל--י- -זמ--‬ ‫--- ה--- ב---- ה-- ל- י--- ה-- ל---- ב----- ‫-ו- ה-י- ב-מ-? ה-א ל- י-ו- ה-ה ל-ג-ע ב-מ-.- -------------------------------------------- ‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ 0
hu -e-i- --zm-n?--u -o----h-l hay-h-l-h-g-- b-z-a-. h- h---- b------ h- l- y----- h---- l------ b------ h- h-g-a b-z-a-? h- l- y-k-o- h-y-h l-h-g-a b-z-a-. --------------------------------------------------- hu hegia bazman? hu lo yakhol hayah l'hagia bazman.
እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። ‫הוא מ---את-ה-רך- -ו- לא יכו---יה ל---א א- -ד-ך-‬ ‫--- מ-- א- ה---- ה-- ל- י--- ה-- ל---- א- ה----- ‫-ו- מ-א א- ה-ר-? ה-א ל- י-ו- ה-ה ל-צ-א א- ה-ר-.- ------------------------------------------------- ‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ 0
hu-m-tsa ----a-ere--?--u--o-ya--o--h-yah -i--s--et-h--e-e--. h- m---- e- h-------- h- l- y----- h---- l----- e- h-------- h- m-t-a e- h-d-r-k-? h- l- y-k-o- h-y-h l-m-s- e- h-d-r-k-. ------------------------------------------------------------ hu matsa et haderekh? hu lo yakhol hayah limtso et haderekh.
ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። ‫ה-א--ב-ן-א--ך- -ו---א ----מ-ו-ל--ה--ן א-ת--‬ ‫--- ה--- א---- ה-- ל- ה-- מ---- ל---- א----- ‫-ו- ה-י- א-ת-? ה-א ל- ה-ה מ-ו-ל ל-ב-ן א-ת-.- --------------------------------------------- ‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ 0
h--hev-- ---h-? ----o---y-- me--g-l ---a-in o--. h- h---- o----- h- l- h---- m------ l------ o--- h- h-v-n o-k-a- h- l- h-y-h m-s-g-l l-h-v-n o-i- ------------------------------------------------ hu hevin otkha? hu lo hayah mesugal l'havin oti.
ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? ‫--ה לא י-ו---להגיע --מ-?‬ ‫--- ל- י---- ל---- ב----- ‫-מ- ל- י-ו-ת ל-ג-ע ב-מ-?- -------------------------- ‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ 0
la--h l---akholt-------ia ---m-n? l---- l- y------- l------ b------ l-m-h l- y-k-o-t- l-h-g-a b-z-a-? --------------------------------- lamah lo yakholta l'hagia bazman?
ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? ‫--ה-ל---צ-- -ת--דר-?‬ ‫--- ל- מ--- א- ה----- ‫-מ- ל- מ-א- א- ה-ר-?- ---------------------- ‫למה לא מצאת את הדרך?‬ 0
l-m-- -- ma---'----- ---e----? l---- l- m------- e- h-------- l-m-h l- m-t-a-t- e- h-d-r-k-? ------------------------------ lamah lo matsa'ta et haderekh?
ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? ‫-מה ל- י-------בין-אותו?‬ ‫--- ל- י---- ל---- א----- ‫-מ- ל- י-ו-ת ל-ב-ן א-ת-?- -------------------------- ‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ 0
l-----l- -a-----a l'--v-- -t-? l---- l- y------- l------ o--- l-m-h l- y-k-o-t- l-h-v-n o-o- ------------------------------ lamah lo yakholta l'havin oto?
ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። ‫-א --ול-י-לבוא בז-ן ------היה-אוט-בוס-‬ ‫-- י----- ל--- ב--- כ- ל- ה-- א-------- ‫-א י-ו-ת- ל-ו- ב-מ- כ- ל- ה-ה א-ט-ב-ס-‬ ---------------------------------------- ‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ 0
l---akho--i l-------m-n-ki-lo-hay-h--to-u-. l- y------- l--- b----- k- l- h---- o------ l- y-k-o-t- l-v- b-z-a- k- l- h-y-h o-o-u-. ------------------------------------------- lo yakholti lavo bazman ki lo hayah otobus.
ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። ‫ל--יכ--ת----צוא-------ך -י לא----תה -י -פ--‬ ‫-- י----- ל---- א- ה--- כ- ל- ה---- ל- מ---- ‫-א י-ו-ת- ל-צ-א א- ה-ר- כ- ל- ה-י-ה ל- מ-ה-‬ --------------------------------------------- ‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ 0
lo-y-kholti --m-s- et had--e-h--i-l---a--ah--i map--. l- y------- l----- e- h------- k- l- h----- l- m----- l- y-k-o-t- l-m-s- e- h-d-r-k- k- l- h-y-a- l- m-p-h- ----------------------------------------------------- lo yakholti limtso et haderekh ki lo haytah li mapah.
ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። ‫---יכו----ל--י- --ת---י המ-סיק-----ת- ר-עשת ---.‬ ‫-- י----- ל---- א--- כ- ה------ ה---- ר---- מ---- ‫-א י-ו-ת- ל-ב-ן א-ת- כ- ה-ו-י-ה ה-י-ה ר-ע-ת מ-י-‬ -------------------------------------------------- ‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ 0
lo-y-k-olt--l---vi- --- -- -a---i-a- -a--a--ro----e---i--y. l- y------- l------ o-- k- h-------- h----- r------- m----- l- y-k-o-t- l-h-v-n o-o k- h-m-s-q-h h-y-a- r-'-s-e- m-d-y- ----------------------------------------------------------- lo yakholti l'havin oto ki hamusiqah haytah ro'eshet miday.
ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። ‫הי-תי-חיי- לק-- -ו--ת.‬ ‫----- ח--- ל--- מ------ ‫-י-ת- ח-י- ל-ח- מ-נ-ת-‬ ------------------------ ‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ 0
h-y-- x-yav--aq-xa--m-nit. h---- x---- l------ m----- h-y-i x-y-v l-q-x-t m-n-t- -------------------------- hayti xayav laqaxat monit.
ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። ‫ה-י-י -ייב לק-ו- -----ת -----‬ ‫----- ח--- ל---- א- מ-- ה----- ‫-י-ת- ח-י- ל-נ-ת א- מ-ת ה-י-.- ------------------------------- ‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ 0
hay-- x-y-v----not-e- -a-a- h-'i-. h---- x---- l----- e- m---- h----- h-y-i x-y-v l-q-o- e- m-p-t h-'-r- ---------------------------------- hayti xayav liqnot et mapat ha'ir.
እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። ‫ה--ת--חי---ל-ב----ת-הרדיו-‬ ‫----- ח--- ל---- א- ה------ ‫-י-ת- ח-י- ל-ב-ת א- ה-ד-ו-‬ ---------------------------- ‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ 0
hay----ay-v-l'khabot et--ar--i-. h---- x---- l------- e- h------- h-y-i x-y-v l-k-a-o- e- h-r-d-o- -------------------------------- hayti xayav l'khabot et haradio.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -