‫שיחון‬

he ‫עבר 2‬   »   fa ‫زمان گذشته 2‬

‫82 [שמונים ושתיים]‬

‫עבר 2‬

‫עבר 2‬

‫82 [هشتاد و دو]‬

82 [hashtâd-o-do]

‫زمان گذشته 2‬

[zamâne gozashte 2]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ ‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ ‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ 1
t--maj-u----di--e- -mbu---s s--â--on-? to majbur budi yek âmbulâns sedâ koni?
‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ ‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ ‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ 1
to --jb-r ---- pez-s---r- kh-ba---oni? to majbur budi pezeshk râ khabar koni?
‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ ‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ ‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ 1
t- --jbu- --d--p-l----â khabar-k-n-? to majbur budi polis râ khabar koni?
‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ ‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 1
s-o-â---om--e-t--efo- -â d------tâ-alâ- m-n--- -h--âr---- -â shomâ shomâre telefon râ dârid? tâ alân man ân shomâre râ dâ
‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ ‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 1
shom- -d--s--â dâr-d? -- a--n m-n-â- -â----hta-. shomâ âdres râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ ‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 1
s-o-â-n---s-e s--h- r- -â-----t- al-n m-- ân--â d-sh--m. shomâ naghshe shahr râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ ‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ ‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ 1
o- s--e--ag-t âm-d? o--na---â--st sa-- v--h---i--ad. oo sare vaght âmad? oo natavânest sare vaght biâyad.
‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ ‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ ‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ 1
o- --h-r--------k--d- oo-na--v--e-- râ--r- p-y---ko-ad. oo râh râ peydâ kard? oo natavânest râh râ peydâ konad.
‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ ‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ ‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ 1
oo-mo------h---o---te----sho-- oo-na-a-â-----so-bate ma-----fahma-. oo motavajehe sohbate to shod? oo natavânest sohbate marâ befahmad.
‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ ‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ ‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ 1
c-erâ-----at-v-ne-ti b- --ghe --â-ye-? cherâ to natavânesti be moghe biâ-yee?
‫למה לא מצאת את הדרך?‬ ‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ ‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ 1
c-e-- to --t-v-nesti -âh râ ----â-k--i? cherâ to natavânesti râh râ peydâ koni?
‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ ‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ ‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ 1
c-e-â-to -a--vâ--s-i so-ba---âya-h râ-b-f-h--? cherâ to natavânesti sohbat-hâyash râ befahmi?
‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ ‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ ‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ 1
m-n-n-tavâ--s-am-be m--h- --â-a--zi-- -i---o---us- hare-at---m-k-r-. man natavânestam be moghe biâyam zirâ hich otobusi harekat nemikard.
‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ ‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ ‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ 1
ma- n-t--------- -âh-râ--ey-- ---a- z--â---gh---e-y--shahr râ---d--ht-m. man natavânestam râh râ peydâ konam zirâ nagh-she-ye shahr râ nadâshtam.
‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ ‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ ‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ 1
man -a--ash--â naf----d-m--i-â se---- -hang-b-lan---u-. man harfash râ nafahmidam zirâ sedâye âhang boland bud.
‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ ‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ ‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ 1
m-n -a-bur---o-a--ye--tâxi--a--- ---v-m. man majbur boodam yek tâxi savâr shavam.
‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ ‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ ‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ 1
m-n --j-u- -oo----ye--nagh-sh---e s-a-r b-k--r--. man majbur boodam yek nagh-she-ye shahr bekharam.
‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ ‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ ‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ 1
man m-j--r-b-o--m-râ-io-râ k-âmu-- -o-am. man majbur boodam râdio râ khâmush konam.

‫טוב יותר ללמוד שפות זרות בחוץ לארץ!‬

‫מבוגרים מתקשים ללמוד שפות יותר מילדים.‬ ‫התפתחום מוחם כבר הסתיימה.‬ ‫ולכן הוא לא יכול לבנות רשתות חדשות בקלות.‬ ‫אבל גם מבוגרים יכולים ללמוד שפה בצורה טובה!‬ ‫בכדי לעשות זאת, גם צריכים לנסוע לארץ שבה דוברים את השפה.‬ ‫אפשר ללמוד שפה זרה בצורה יעילה מאוד בחוץ לארץ.‬ ‫את העובדה הזאת יודע כל מי שעשה חופשת שפה בעבר.‬ ‫ניתן ללמוד את השפה החדשה הרבה יותר מהר בסביבה הטבעית שלה.‬ ‫מחקר חדש רק הגיע לתוצאה מעניינת.‬ ‫הוא מראה שאת השפה החדשה לומדים בחו‘ל גם אחרת !‬ ‫מוחנו יכול לעבד את השפה החדשה כמו שהוא מעבד שפת אם.‬ ‫חוקרים מאמינים זה מזמן שיש תהליכים שונים ללמידה.‬ ‫ונראה שניסוי חדש מאשר את הטענה הזו.‬ ‫קבוצת משתתפים הייתה צריכה ללמוד שפה מומצאת.‬ ‫חלק מהמשתתפים לקחו חלק בשיעורים רגילים.‬ ‫והמשתתפים האחרים העמידו פנים כאילו הם בחו‘ל.‬ ‫משתתפים אלה היו צריכים להתמצא בסביבה זרה.‬ ‫כל האנשים איתם יצרו קשר דיברו בשפה החדשה.‬ ‫אז המשתתפים בקבוצה הזו לא היו תלמידי שפה רגילים.‬ ‫הם השתייכו לקהילה זרה של דוברים.‬ ‫הם היו חייבים להיעזר במהירות בשפה החדשה.‬ ‫המשתתפים נבחנו לאחר כמה זמן.‬ ‫שתי הקבוצות הראו ידע דומה בשפה החדשה.‬ ‫אך מוחם עיבד את השפה הזרה בצורה אחרת!‬ ‫המשתתפים שלמדו ‘בחו’ל הראו פעילויות מוח מעניינות.‬ ‫מוחם עיבד את הדקדוק של השפה הזרה באותה צורה בה הוא עיבד את השפה שלהם.‬ ‫היה אפשר לזהות את אותם מנגנונים שמשתמשים בהם בשפת האם.‬ ‫חופשת שפה היא הצורה היפה והיעילה ביותר ללמוד!‬