‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   ps Questions – Past tense 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [ شپږ اتیا ]

86 [ شپږ اتیا ]

Questions – Past tense 2

[poǩtnê māzy 2]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פשטו נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ تاسو کوم غوټه اغوستی؟ تاسو کوم غوټه اغوستی؟ 1
tās- -o--ǧ-ṯ---ǧosty tāso kom ǧoṯa āǧosty
‫איזו מכונית קנית?‬ تاسو کوم موټر اخیستی دی تاسو کوم موټر اخیستی دی 1
تاسو --م-موټ- ا---تی--ی تاسو کوم موټر اخیستی دی
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟ 1
تاسو د ک----ور-پ-ڼې --ون-کو-؟ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟
‫את מי ראית?‬ تاسو څوک ولیدل تاسو څوک ولیدل 1
تاسو-څو---لیدل تاسو څوک ولیدل
‫עם מי נפגשת?‬ چا سره مو ملاقات وکړ؟ چا سره مو ملاقات وکړ؟ 1
çā---a--- ml-k-- -kṟ çā sra mo mlākāt okṟ
‫את מי הכרת?‬ څوک مو پيژندلي؟ څوک مو پيژندلي؟ 1
څو- -- پ-ژ-دلي؟ څوک مو پيژندلي؟
‫מתי קמת?‬ ته کله پاڅېدې؟ ته کله پاڅېدې؟ 1
ت---ل- پ-څېد-؟ ته کله پاڅېدې؟
‫מתי התחלת?‬ کله مو شروع کړی؟ کله مو شروع کړی؟ 1
kl- m- ---a-kṟy kla mo šroa kṟy
‫מתי הפסקת?‬ تاسو کله ودریدی تاسو کله ودریدی 1
tā-o ---------y tāso kla odrydy
‫מדוע קמת?‬ ته ولې له خوبه پاڅېدې؟ ته ولې له خوبه پاڅېدې؟ 1
ت- -لې------ب--------؟ ته ولې له خوبه پاڅېدې؟
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ ته ولې ښوونکی شو؟ ته ولې ښوونکی شو؟ 1
ته-ولې --و-ک- ش-؟ ته ولې ښوونکی شو؟
‫מדוע לקחת מונית?‬ تا ولې ټیکسي واخیسته؟ تا ولې ټیکسي واخیسته؟ 1
تا ول--ټی-س- -اخیس-ه؟ تا ولې ټیکسي واخیسته؟
‫מהיכן הגעת?‬ ته له کومه راغلی یې ته له کومه راغلی یې 1
ت- -----مه ر-غ-- -ې ته له کومه راغلی یې
‫להיכן הלכת?‬ تاسو چیرې ولاړی؟ تاسو چیرې ولاړی؟ 1
تا-و -یرې و-ا--؟ تاسو چیرې ولاړی؟
‫היכן היית?‬ تاسو چیرې یاست؟ تاسو چیرې یاست؟ 1
تاس---ی---ی-ست؟ تاسو چیرې یاست؟
‫למי עזרת?‬ چا مرسته وکړه چا مرسته وکړه 1
چا مر-ت--و--ه چا مرسته وکړه
‫למי כתבת?‬ تاسو چا ته لیکلي تاسو چا ته لیکلي 1
tās---ā ----y-lêy tāso çā ta lyklêy
‫למי ענית?‬ تاسو چا ته ځواب ورکړ تاسو چا ته ځواب ورکړ 1
ت-سو-چ- ته--وا--و--ړ تاسو چا ته ځواب ورکړ

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬