‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   el Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [ογδόντα έξι]

86 [ogdónta éxi]

Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

[Erōtḗseis – parelthontikós 2]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יוונית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ Ποια γραβάτα φόρεσες; Ποια γραβάτα φόρεσες; 1
P-ia ---bá-- p-ór---s? Poia grabáta phóreses?
‫איזו מכונית קנית?‬ Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; 1
Po-o-a-t-kí--t- -g--a--s? Poio autokínēto agórases?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; 1
Se p-i--eph-me-í-------es --n--o--tḗs? Se poiá ephēmerída égines syndromētḗs?
‫את מי ראית?‬ Ποιον είδατε; Ποιον είδατε; 1
Poio--eíd---? Poion eídate?
‫עם מי נפגשת?‬ Ποιον συναντήσατε; Ποιον συναντήσατε; 1
P---n-s-n-nt--ate? Poion synantḗsate?
‫את מי הכרת?‬ Ποιον αναγνωρίσατε; Ποιον αναγνωρίσατε; 1
Poi-----a---rís--e? Poion anagnōrísate?
‫מתי קמת?‬ Πότε σηκωθήκατε; Πότε σηκωθήκατε; 1
Pót- ---ō---k-t-? Póte sēkōthḗkate?
‫מתי התחלת?‬ Πότε ξεκινήσατε; Πότε ξεκινήσατε; 1
P--- x-k--ḗ---e? Póte xekinḗsate?
‫מתי הפסקת?‬ Πότε σταματήσατε; Πότε σταματήσατε; 1
Pó-- st-ma-ḗ-a--? Póte stamatḗsate?
‫מדוע קמת?‬ Γιατί ξυπνήσατε; Γιατί ξυπνήσατε; 1
G-a-í ---nḗsate? Giatí xypnḗsate?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ Γιατί γίνατε δάσκαλος; Γιατί γίνατε δάσκαλος; 1
G-at- gínat- d-s-a-os? Giatí gínate dáskalos?
‫מדוע לקחת מונית?‬ Γιατί πήρατε ταξί; Γιατί πήρατε ταξί; 1
Gia-- -ḗ-a----a-í? Giatí pḗrate taxí?
‫מהיכן הגעת?‬ Από πού ήρθατε; Από πού ήρθατε; 1
A-ó--o- ḗ-t--t-? Apó poú ḗrthate?
‫להיכן הלכת?‬ Πού πήγατε; Πού πήγατε; 1
Po- --ga--? Poú pḗgate?
‫היכן היית?‬ Πού ήσασταν; Πού ήσασταν; 1
Po--ḗ--stan? Poú ḗsastan?
‫למי עזרת?‬ Ποιον βοήθησες; Ποιον βοήθησες; 1
P-i-n boḗ-hēs--? Poion boḗthēses?
‫למי כתבת?‬ Σε ποιον έγραψες; Σε ποιον έγραψες; 1
Se-p---- é-r---e-? Se poion égrapses?
‫למי ענית?‬ Σε ποιον απάντησες; Σε ποιον απάντησες; 1
S- -oi-- ----tē-e-? Se poion apántēses?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬