‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   el Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [ογδόντα έξι]

86 [ogdónta éxi]

Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

Erōtḗseis – parelthontikós 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יוונית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ Ποια γραβάτα φόρεσες; Ποια γραβάτα φόρεσες; 1
Po----r-bá-a p-ó--s--? Poia grabáta phóreses?
‫איזו מכונית קנית?‬ Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; 1
Po-o --tok-nēt--agó----s? Poio autokínēto agórases?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; 1
S---oiá----ēm--í-a-é--nes--yn---mē-ḗs? Se poiá ephēmerída égines syndromētḗs?
‫את מי ראית?‬ Ποιον είδατε; Ποιον είδατε; 1
P-------date? Poion eídate?
‫עם מי נפגשת?‬ Ποιον συναντήσατε; Ποιον συναντήσατε; 1
Poi-n --n---ḗ-a--? Poion synantḗsate?
‫את מי הכרת?‬ Ποιον αναγνωρίσατε; Ποιον αναγνωρίσατε; 1
Po-o- a--g-------e? Poion anagnōrísate?
‫מתי קמת?‬ Πότε σηκωθήκατε; Πότε σηκωθήκατε; 1
Póte-s-k-thḗ----? Póte sēkōthḗkate?
‫מתי התחלת?‬ Πότε ξεκινήσατε; Πότε ξεκινήσατε; 1
Pót- ---inḗ---e? Póte xekinḗsate?
‫מתי הפסקת?‬ Πότε σταματήσατε; Πότε σταματήσατε; 1
P--e-sta--tḗ----? Póte stamatḗsate?
‫מדוע קמת?‬ Γιατί ξυπνήσατε; Γιατί ξυπνήσατε; 1
Gi-----yp--s-t-? Giatí xypnḗsate?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ Γιατί γίνατε δάσκαλος; Γιατί γίνατε δάσκαλος; 1
G-atí-g-na-e -á-k-lo-? Giatí gínate dáskalos?
‫מדוע לקחת מונית?‬ Γιατί πήρατε ταξί; Γιατί πήρατε ταξί; 1
G--tí-p----e-t---? Giatí pḗrate taxí?
‫מהיכן הגעת?‬ Από πού ήρθατε; Από πού ήρθατε; 1
A-ó p---ḗ--h-te? Apó poú ḗrthate?
‫להיכן הלכת?‬ Πού πήγατε; Πού πήγατε; 1
Poú--ḗ--t-? Poú pḗgate?
‫היכן היית?‬ Πού ήσασταν; Πού ήσασταν; 1
P-ú-ḗ--s---? Poú ḗsastan?
‫למי עזרת?‬ Ποιον βοήθησες; Ποιον βοήθησες; 1
P-i-n bo-t-----? Poion boḗthēses?
‫למי כתבת?‬ Σε ποιον έγραψες; Σε ποιον έγραψες; 1
Se-----n --r-ps-s? Se poion égrapses?
‫למי ענית?‬ Σε ποιον απάντησες; Σε ποιον απάντησες; 1
Se poi-- -pán-ē-es? Se poion apántēses?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬