‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   el Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [ογδόντα έξι]

86 [ogdónta éxi]

Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

Erōtḗseis – parelthontikós 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יוונית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ Ποια γραβάτα φόρεσες; Ποια γραβάτα φόρεσες; 1
Po---gra--t---hóres-s? Poia grabáta phóreses?
‫איזו מכונית קנית?‬ Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; 1
P--- a-tok-n--o --óra-es? Poio autokínēto agórases?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; 1
Se --i--e-h-----d-----n-s---n-r-mētḗs? Se poiá ephēmerída égines syndromētḗs?
‫את מי ראית?‬ Ποιον είδατε; Ποιον είδατε; 1
P-i--------e? Poion eídate?
‫עם מי נפגשת?‬ Ποιον συναντήσατε; Ποιον συναντήσατε; 1
P-ion--yna-------? Poion synantḗsate?
‫את מי הכרת?‬ Ποιον αναγνωρίσατε; Ποιον αναγνωρίσατε; 1
P-ion-anagnōr---t-? Poion anagnōrísate?
‫מתי קמת?‬ Πότε σηκωθήκατε; Πότε σηκωθήκατε; 1
P-t- --k--h-k-t-? Póte sēkōthḗkate?
‫מתי התחלת?‬ Πότε ξεκινήσατε; Πότε ξεκινήσατε; 1
Pót- -e-i-ḗs--e? Póte xekinḗsate?
‫מתי הפסקת?‬ Πότε σταματήσατε; Πότε σταματήσατε; 1
P--e s----t--a-e? Póte stamatḗsate?
‫מדוע קמת?‬ Γιατί ξυπνήσατε; Γιατί ξυπνήσατε; 1
Giat- -y-n---t-? Giatí xypnḗsate?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ Γιατί γίνατε δάσκαλος; Γιατί γίνατε δάσκαλος; 1
Gi-t- ------ d--ka---? Giatí gínate dáskalos?
‫מדוע לקחת מונית?‬ Γιατί πήρατε ταξί; Γιατί πήρατε ταξί; 1
G-a-- p-rate---x-? Giatí pḗrate taxí?
‫מהיכן הגעת?‬ Από πού ήρθατε; Από πού ήρθατε; 1
A-- -o- ḗ---a-e? Apó poú ḗrthate?
‫להיכן הלכת?‬ Πού πήγατε; Πού πήγατε; 1
P-ú -ḗg-te? Poú pḗgate?
‫היכן היית?‬ Πού ήσασταν; Πού ήσασταν; 1
P-- --a--an? Poú ḗsastan?
‫למי עזרת?‬ Ποιον βοήθησες; Ποιον βοήθησες; 1
P---n -oḗthēses? Poion boḗthēses?
‫למי כתבת?‬ Σε ποιον έγραψες; Σε ποιον έγραψες; 1
S---o----é-ra----? Se poion égrapses?
‫למי ענית?‬ Σε ποιον απάντησες; Σε ποιον απάντησες; 1
S----ion--pá-tēs-s? Se poion apántēses?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬