Zbirka izraza

hr Prošlost 1   »   ar ‫صيغة الماضي 1‬

81 [osamdeset i jedan]

Prošlost 1

Prošlost 1

‫81[واحد وثمانون]‬

81[wahid wathamanuna]

‫صيغة الماضي 1‬

[syghat almadi 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski arapski igra Više
pisati يك--‬ ي---- ي-ت-‬ ----- يكتب‬ 0
yak-ab y----- y-k-a- ------ yaktab
On je napisao pismo. ‫-و كت-----لة.‬ ‫-- ك-- ر------ ‫-و ك-ب ر-ا-ة-‬ --------------- ‫هو كتب رسالة.‬ 0
hw --t----i---a--. h- k---- r-------- h- k-t-b r-s-l-t-. ------------------ hw kutib risalata.
A ona je napisala razglednicu. ‫--ي--------اق--‬ ‫--- ك--- ب------ ‫-ه- ك-ب- ب-ا-ة-‬ ----------------- ‫وهي كتبت بطاقة.‬ 0
whi ka--------aq--a. w-- k----- b-------- w-i k-t-b- b-t-q-t-. -------------------- whi katabt bitaqata.
čitati يقر-‬ ي---- ي-ر-‬ ----- يقرأ‬ 0
ya--a y---- y-q-a ----- yaqra
On je čitao ilustrirani časopis. ‫-----أ-م-ل-.‬ ‫-- ق-- م----- ‫-و ق-أ م-ل-.- -------------- ‫هو قرأ مجلة.‬ 0
hw--a-- -ujl-t-. h- q--- m------- h- q-r- m-j-a-a- ---------------- hw qara mujlata.
A ona je čitala knjigu. ‫و---ق--------ا-.‬ ‫--- ق--- ك------- ‫-ه- ق-أ- ك-ا-ا-.- ------------------ ‫وهي قرأت كتاباً.‬ 0
w-- qa-a- k-----n. w-- q---- k------- w-i q-r-t k-a-a-n- ------------------ whi qarat ktabaan.
uzeti يأ-ذ ي--- ي-خ- ---- يأخذ 0
y-k---h y------ y-k-u-h ------- yakhudh
On je uzeo cigaretu. ‫هو-أخذ-سي-ار--‬ ‫-- أ-- س------- ‫-و أ-ذ س-ج-ر-.- ---------------- ‫هو أخذ سيجارة.‬ 0
h- --kha-- ---u--r-t-. h- '------ s---------- h- '-k-a-h s-y-j-r-t-. ---------------------- hw 'akhadh sayujarata.
Ona je uzela komad čokolade. ‫-هي---ذ- -طعة-شوكولا-‬ ‫--- أ--- ق--- ش------- ‫-ه- أ-ذ- ق-ع- ش-ك-ل-.- ----------------------- ‫وهي أخذت قطعة شوكولا.‬ 0
w-i '--hidhat--iteatan-s--ukula--. w-- '-------- q------- s---------- w-i '-k-i-h-t q-t-a-a- s-u-k-l-n-. ---------------------------------- whi 'ukhidhat qiteatan shuukulana.
On je bio nevjeran, ali ona je bila vjerna. ‫-و-ك-ن--ي---خ-ص- أ-- ه----ا---م----.‬ ‫-- ك-- غ-- م---- أ-- ه- ف---- م------ ‫-و ك-ن غ-ر م-ل-، أ-ا ه- ف-ا-ت م-ل-ة-‬ -------------------------------------- ‫هو كان غير مخلص، أما هي فكانت مخلصة.‬ 0
hw --n gh-r ma-h-a-in, -a-aa h------n----u-hlisatan. h- k-- g--- m--------- '---- h- f------ m----------- h- k-n g-y- m-k-l-s-n- '-m-a h- f-k-n-t m-k-l-s-t-n- ---------------------------------------------------- hw kan ghyr makhlasin, 'amaa hi fakanat mukhlisatan.
On je bio lijen, ali ona je bila vrijedna. ‫----ان---و---، أ-ا ه- --ا-ت-م--ه---‬ ‫-- ك-- ك------ أ-- ه- ف---- م------- ‫-و ك-ن ك-و-ا-، أ-ا ه- ف-ا-ت م-ت-د-.- ------------------------------------- ‫هو كان كسولاً، أما هي فكانت مجتهدة.‬ 0
h--ka- k-wla--- '-ma--hi-f---n-t-muj--h----a. h- k-- k------- '---- h- f------ m----------- h- k-n k-w-a-n- '-m-a h- f-k-n-t m-j-a-i-a-a- --------------------------------------------- hu kan kswlaan, 'amaa hi fakanat mujtahidata.
On je bio siromašan, ali ona je bila bogata. ‫-و --ن--ق-ر----أ-ا ه- ف--نت غن-ة-‬ ‫-- ك-- ف------ أ-- ه- ف---- غ----- ‫-و ك-ن ف-ي-ا-، أ-ا ه- ف-ا-ت غ-ي-.- ----------------------------------- ‫هو كان فقيراً، أما هي فكانت غنية.‬ 0
h- --n fqyraa---'-ma- h- f-k-nat-gha-iat-. h- k-- f------- '---- h- f------ g-------- h- k-n f-y-a-n- '-m-a h- f-k-n-t g-a-i-t-. ------------------------------------------ hu kan fqyraan, 'amaa hi fakanat ghaniata.
On nije imao novaca, nego dugove. ‫-م--ك----------- -إ--- د----‬ ‫-- ي-- ل--- م--- و---- د----- ‫-م ي-ن ل-ي- م-ل- و-ن-ا د-و-.- ------------------------------ ‫لم يكن لديه مال، وإنما ديون.‬ 0
la---ak-n--ad-----al-n- -a-ii---- -u--wn-. l-- y---- l----- m----- w-------- d------- l-m y-k-n l-d-y- m-l-n- w-'-i-a-a d-y-w-a- ------------------------------------------ lam yakun ladayh malin, wa'iinama duyuwna.
On nije imao sreće, nego peh. ‫---ي-ن----وظ-ً، وإ-ما-منحو-اً-‬ ‫-- ي-- م------- و---- م-------- ‫-م ي-ن م-ظ-ظ-ً- و-ن-ا م-ح-س-ً-‬ -------------------------------- ‫لم يكن محظوظاً، وإنما منحوساً.‬ 0
l-m----un-m--w-aan- -----nam- mnh---an. l-- y---- m-------- w-------- m-------- l-m y-k-n m-z-z-a-, w-'-i-a-a m-h-s-a-. --------------------------------------- lam yakun mhzwzaan, wa'iinama mnhwsaan.
On nije imao uspjeh, nego neuspjeh. ‫-- ي-ن--اج--ً- وإن---فا-ل-ً.‬ ‫-- ي-- ن------ و---- ف------- ‫-م ي-ن ن-ج-ا-، و-ن-ا ف-ش-ا-.- ------------------------------ ‫لم يكن ناجحاً، وإنما فاشلاً.‬ 0
la- y--un najh-an---a'i-na-a-fas----n. l-- y---- n------- w-------- f-------- l-m y-k-n n-j-a-n- w-'-i-a-a f-s-l-a-. -------------------------------------- lam yakun najhaan, wa'iinama fashlaan.
On nije bio zadovoljan, nego nezadovoljan. ‫لم---ن م---------إنم--م---ءا--‬ ‫-- ي-- م------- و---- م-------- ‫-م ي-ن م-ر-ر-ً- و-ن-ا م-ت-ء-ً-‬ -------------------------------- ‫لم يكن مسروراً، وإنما مستاءاً.‬ 0
l-m ----- ------an,--a---n-m- -s--'---. l-- y---- m-------- w-------- m-------- l-m y-k-n m-r-r-a-, w-'-i-a-a m-t-'-a-. --------------------------------------- lam yakun msrwraan, wa'iinama msta'aan.
On nije bio sretan, nego nesretan. ‫لم-يك- س-ي--ً، -إنم- يا-س---‬ ‫-- ي-- س------ و---- ي------- ‫-م ي-ن س-ي-ا-، و-ن-ا ي-ئ-ا-.- ------------------------------ ‫لم يكن سعيداً، وإنما يائساً.‬ 0
l-- -a-----eydaa-- --'---a-a-ya--aan. l-- y---- s------- w-------- y------- l-m y-k-n s-y-a-n- w-'-i-a-a y-y-a-n- ------------------------------------- lam yakun seydaan, wa'iinama yaysaan.
On nije bio simpatičan, nego antipatičan. ‫لم ي-ن--ر-فا-،-وإن-ا-ث-ي--ال-ل.‬ ‫-- ي-- ظ------ و---- ث--- ا----- ‫-م ي-ن ظ-ي-ا-، و-ن-ا ث-ي- ا-ظ-.- --------------------------------- ‫لم يكن ظريفاً، وإنما ثقيل الظل.‬ 0
l-m-y--un----f-an, -a--i-ama th-q-l ---al-. l-- y---- z------- w-------- t----- a------ l-m y-k-n z-y-a-n- w-'-i-a-a t-a-i- a-z-l-. ------------------------------------------- lam yakun zryfaan, wa'iinama thaqil alzala.

Kako djeca ispravno uče govoriti

Čim se čovjek rodi počinje s drugima komunicirati. Bebe plaču kad nešto žele. S nekoliko mjeseci mogu već govoriti jednostavne riječi. Rečenice s tri riječi govore s gotovo dvije godine. Na početak govorenja kod djece se ne može utjecati. Međutim, može se utjecati na kvalitetu njihovog učenja materinjeg jezika! Zato valja razmotriti nekoliko stvari. Najvažnije prije svega je da dijete uvijek ima motivaciju za učenje. Mora uvidjeti da svojim govorom nešto postiže. Djeca se raduju osmijehu kao pozitivnoj povratnoj informaciji. Veća djeca traže dijalog sa svojom okolinom. Usmjeravaju se na jezik ljudi u svojoj blizini. Stoga je važna jezična razina roditelja i odgojitelja. Djeca također moraju naučiti da je jezik dragocijen! Međutim, pritom bi se uvijek trebala zabavljati. Čitanje naglas pokazuje djeci koliko jezik može biti uzbudljiv. Roditelji bi se što više trebali baviti svojom djecom. Kada dijete doživi mnogo stvari, želi o tome pričati. Djeci koja odrastaju dvojezično potrebna su čvrsta pravila. Moraju naučiti koji jezik se s kime govori. Na taj način njihov mozak uči razlikovati dva jezika. Kad djeca krenu u školu, njihov jezik se mijenja. Uče novi kolokvijalni govor. Tada je važno da roditelji obrate pozornost kako njihovo dijete govori. Istraživanja pokazuju da se prvi jezik zauvijek utisne u mozak. Ono što naučimo kao djeca prati nas cijeli život. Tko kao dijete dobro nauči svoj materinji jezik, kasnije od toga profitira. Ta osoba nove stvari uči brže i bolje – ne samo strane jezike...