Kifejezéstár

hu A vendéglőben 2   »   sr У ресторану 2

30 [harminc]

A vendéglőben 2

A vendéglőben 2

30 [тридесет]

30 [trideset]

У ресторану 2

[U restoranu 2]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szerb Lejátszás Több
Almalevet kérek. Cок--д--а-у-е- ---им. C-- о- ј------ м----- C-к о- ј-б-к-, м-л-м- --------------------- Cок од јабуке, молим. 0
C-k -d---b---, -ol-m. C-- o- j------ m----- C-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Cok od jabuke, molim.
Citromlevet kérek. Лиму---у,-молим. Л-------- м----- Л-м-н-д-, м-л-м- ---------------- Лимунаду, молим. 0
Li-una-u, -olim. L-------- m----- L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim.
Paradicsomlevet kérek. С-к-од п---д-ј-а,-мо-им. С-- о- п--------- м----- С-к о- п-р-д-ј-а- м-л-м- ------------------------ Сок од парадајза, молим. 0
S-- od-para-a-za----l--. S-- o- p--------- m----- S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim.
Szeretnék egy pohár vörösbort. Ј---и--радо --шу цр-ен-г--ин-. Ј- б-- р--- ч--- ц------ в---- Ј- б-х р-д- ч-ш- ц-в-н-г в-н-. ------------------------------ Ја бих радо чашу црвеног вина. 0
J--bi-----o č-š---rve-o--vina. J- b-- r--- č--- c------ v---- J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina.
Szeretnék egy pohár fehérbort. Ја би- -----чашу-----г----а. Ј- б-- р--- ч--- б---- в---- Ј- б-х р-д- ч-ш- б-л-г в-н-. ---------------------------- Ја бих радо чашу белог вина. 0
Ja -i- r-d---a-u-b-lo--vina. J- b-- r--- č--- b---- v---- J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu belog vina.
Szeretnék egy üveg pezsgőt. Ја-би- -адо --а-- -а---њ--. Ј- б-- р--- ф---- ш-------- Ј- б-х р-д- ф-а-у ш-м-а-ц-. --------------------------- Ја бих радо флашу шампањца. 0
J- bih ---o -l--u --m----c-. J- b-- r--- f---- š--------- J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a- ---------------------------- Ja bih rado flašu šampanjca.
Szereted a halat? Воли--л--р-бу? В---- л- р---- В-л-ш л- р-б-? -------------- Волиш ли рибу? 0
V---- li--i-u? V---- l- r---- V-l-š l- r-b-? -------------- Voliš li ribu?
Szereted a marhahúst? Вол-- -и г--е---у? В---- л- г-------- В-л-ш л- г-в-д-н-? ------------------ Волиш ли говедину? 0
Vo--š-li -o-ed-nu? V---- l- g-------- V-l-š l- g-v-d-n-? ------------------ Voliš li govedinu?
Szereted a disznóhúst? В-л-ш----с---ети-у? В---- л- с--------- В-л-ш л- с-и-е-и-у- ------------------- Волиш ли свињетину? 0
V-li- l--s--nj-tinu? V---- l- s---------- V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------- Voliš li svinjetinu?
Szeretnék valamit hús nélkül. Х-е- / хт----б-х н---- -ез-м---. Х--- / х---- б-- н---- б-- м---- Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о б-з м-с-. -------------------------------- Хтео / хтела бих нешто без меса. 0
H-eo-/ -tel----- -e-to --- mesa. H--- / h---- b-- n---- b-- m---- H-e- / h-e-a b-h n-š-o b-z m-s-. -------------------------------- Hteo / htela bih nešto bez mesa.
Szeretnék egy zöldségestálat. Х--о-- -т-л- -их пл-т--с- --в--ем. Х--- / х---- б-- п---- с- п------- Х-е- / х-е-а б-х п-а-у с- п-в-ћ-м- ---------------------------------- Хтео / хтела бих плату са поврћем. 0
Hteo----t--a-bih-------s- -ovr----. H--- / h---- b-- p---- s- p-------- H-e- / h-e-a b-h p-a-u s- p-v-c-e-. ----------------------------------- Hteo / htela bih platu sa povrćem.
Szeretnék valamit, ami nem tart sokáig. Х--о---хт-----их не-т--што-н- т------у-о. Х--- / х---- б-- н---- ш-- н- т---- д---- Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о ш-о н- т-а-е д-г-. ----------------------------------------- Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. 0
Hte--/-------b-- --št--št- -- -raje -u--. H--- / h---- b-- n---- š-- n- t---- d---- H-e- / h-e-a b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. ----------------------------------------- Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo.
Rizzsel szeretné? Ж---те-л------ ---ин-e-? Ж----- л- т- с п-------- Ж-л-т- л- т- с п-р-н-e-? ------------------------ Желите ли то с пиринчeм? 0
Želi-e -- ---- p-r--če-? Ž----- l- t- s p-------- Ž-l-t- l- t- s p-r-n-e-? ------------------------ Želite li to s pirinčem?
Tésztával szeretné? Ж-л-те-л--т----р--анцим-? Ж----- л- т- с р--------- Ж-л-т- л- т- с р-з-н-и-а- ------------------------- Желите ли то с резанцима? 0
Želi-- -i t--s re--ncima? Ž----- l- t- s r--------- Ž-l-t- l- t- s r-z-n-i-a- ------------------------- Želite li to s rezancima?
Burgonyával szeretné? Ж-л--- л- т- с кр-м---о-? Ж----- л- т- с к--------- Ж-л-т- л- т- с к-о-п-р-м- ------------------------- Желите ли то с кромпиром? 0
Žel-te li -o-------pi-o-? Ž----- l- t- s k--------- Ž-l-t- l- t- s k-o-p-r-m- ------------------------- Želite li to s krompirom?
Ez nem ízlik nekem. Т- -и н--е-----н-. Т- м- н--- у------ Т- м- н-ј- у-у-н-. ------------------ То ми није укусно. 0
T- m--n--e -kusno. T- m- n--- u------ T- m- n-j- u-u-n-. ------------------ To mi nije ukusno.
Az ennivaló hideg. Је-- ј---ладно. Ј--- ј- х------ Ј-л- ј- х-а-н-. --------------- Јело је хладно. 0
Jelo--- -l-dn-. J--- j- h------ J-l- j- h-a-n-. --------------- Jelo je hladno.
Nem ezt rendeltem. То ja-ниса- -аручио ---ар---ла. Т- j- н---- н------ / н-------- Т- j- н-с-м н-р-ч-о / н-р-ч-л-. ------------------------------- То ja нисам наручио / наручила. 0
To--- ni--m-n-r-či- /-na--čil-. T- j- n---- n------ / n-------- T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. ------------------------------- To ja nisam naručio / naručila.

Nyelv és reklám

A reklám a kommunikációnak egy egészen speciális módja. A gyártó és a vásárló közötti kapcsolatot kívánja létrehozni. Mint minden kommunikációs formának, ennek is régi története van. Már az ókorban hirdették a politikusokat vagy a kocsmákat. A reklám nyelve a retorika bizonyos elemeit használja. Ugyanis céllal rendelkezik, tehát tervezett, mesterséges nyelv. Nekünk mint fogyasztónak fel kell keltenie az érdeklődésünket. De legfőképpen akarnunk kell a terméket és meg kell vásárolnunk. A reklám nyelve emiatt legtöbbször nagyon egyszerű. Kevés szót és egyszerű szlogeneket használ. Ezáltal az agyunk egyszerűbben tudja megjegyezni az üzenetet. Néhány szófaj mint a melléknevek és az eltúlzott megfogalmazások gyakoriak. Nagyon előnyösen írják le a terméket. A reklám nyelve ezért legtöbbször nagyon pozitív. Érdekes, hogy a kultúra mindig hatással van a reklám nyelvezetére. Ez azt jelenti, hogy a reklám nyelve sokat elárul nekünk a társadalomról. Sok országban manapság olyan fogalmak mint a szépség és a fiatalság dominálnak. A jövő és a biztonság szavak is gyakran előfordulnak. Különösen a nyugati társadalmakban szívesen használják az angolt. Az angolt modernnek és nemzetközinek tekintjük. Ezáltal jól illik technikai termékekhez. Az újlatin nyelvből származó elemek az élvezetet és a szenvedélyt képviselik. Szívesen alkalmazzák élelmiszereknél és kozmetikumoknál. Azok akik dialektusokat használnak, a hazát és a hagyományokat kívánják hangsúlyozni. A termékek nevei sokszor neologizmusok, tehát újonnan létrehozott szavak. Általában nincsen jelentőségük, csak jól hangzanak. Néhány terméknév oder termék neve karriert is be tud futni! Egy porszívó neve igévé is vált - to hoover !