Размоўнік

be У аэрапорце   »   ar ‫فى المطار‬

35 [трыццаць пяць]

У аэрапорце

У аэрапорце

‫35 [خمسة وثلاثون]‬

35 [khmasat wathalathun]

‫فى المطار‬

[faa almatar]

Беларуская Арабская Гуляць Больш
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. ‫أ--- أ- أ--- ت---- ب------- إ-- أ----.‬ ‫أريد أن أحجز تذكرة بالطائرة إلى أثينا.‬ 0
a--- 'a- 'a---- t---------- b----------- 'i---- 'a-----. ar-- '-- '----- t---------- b----------- '----- '------. arid 'an 'ahjiz tadhkiratan bialttayirat 'iilaa 'athina. a-i- 'a- 'a-j-z t-d-k-r-t-n b-a-t-a-i-a- 'i-l-a 'a-h-n-. -----'---'-------------------------------'------'------.
Гэта беспасадачны рэйс? ‫ه- ه- ط---- م-----‬ ‫هل هو طيران مباشر؟‬ 0
h- h- t------ m-----? hl h- t------ m-----? hl hu tayaran mbashr? h- h- t-y-r-n m-a-h-? --------------------?
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. ‫م- ف---- م--- ع-- ا------ ل--- ا-------.‬ ‫من فضلك، مقعد على النافذة لغير المدخنين.‬ 0
m- f-------, m----- e---- a---------- l------ a-----------. mn f-------- m----- e---- a---------- l------ a-----------. mn fadalaka, maqead ealaa alnaafidhat lighayr almudkhanina. m- f-d-l-k-, m-q-a- e-l-a a-n-a-i-h-t l-g-a-r a-m-d-h-n-n-. -----------,----------------------------------------------.
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. ‫أ--- أ- أ--- ا----.‬ ‫أريد أن أؤكد الحجز.‬ 0
a--- 'a- 'u----- a------. ar-- '-- '------ a------. arid 'an 'uwakid alhajza. a-i- 'a- 'u-a-i- a-h-j-a. -----'---'--------------.
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. ‫أ--- إ---- ا----.‬ ‫أريد إلغاء الحجز.‬ 0
a--- 'i-----' a------. ar-- '------- a------. arid 'iilgha' alhajza. a-i- 'i-l-h-' a-h-j-a. -----'------'--------.
Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. ‫أ--- ت---- ا----.‬ ‫أريد تبديل الحجز.‬ 0
a--- t----- a------. ar-- t----- a------. arid tabdil alhajza. a-i- t-b-i- a-h-j-a. -------------------.
Калі вылятае наступны самалёт у Рым? ‫م-- ت--- ا------ ا------ إ-- ر----‬ ‫متى تقلع الطائرة التالية إلى روما؟‬ 0
m---- t----- a--------- a-------- 'i---- r---? ma--- t----- a--------- a-------- '----- r---? mataa taqlie alttayirat alttaliat 'iilaa ruma? m-t-a t-q-i- a-t-a-i-a- a-t-a-i-t 'i-l-a r-m-? ----------------------------------'----------?
Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? ‫أ م- ز-- ه--- م------‬ ‫أ ما زال هناك مقعدان؟‬ 0
a m- z-- h---- m-------? a m- z-- h---- m-------? a ma zal hunak maqeadan? a m- z-l h-n-k m-q-a-a-? -----------------------?
Не, у нас толькі адно свабоднае месца. ‫ل-- ل- ي-- س-- م--- و---.‬ ‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد.‬ 0
l-, l- y--- s---- m----- w----. la- l- y--- s---- m----- w----. la, lm yabq siwaa maqead wahda. l-, l- y-b- s-w-a m-q-a- w-h-a. --,---------------------------.
Калі мы прызямляемся? ‫م-- س-----‬ ‫متى سنهبط؟‬ 0
m--- s-----? mt-- s-----? mtaa sanhbt? m-a- s-n-b-? -----------?
Калі мы будзем на месцы? ‫م-- س----‬ ‫متى سنصل؟‬ 0
m--- s----? mt-- s----? mtaa snsla? m-a- s-s-a? ----------?
Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? ‫م-- ت--- ا------ إ-- م--- ا-------‬ ‫متى تسير الحافلة إلى مركز المدينة؟‬ 0
m---- t---- a-------- 'i---- m----- a-----? ma--- t---- a-------- '----- m----- a-----? mataa tasir alhafilat 'iilaa markaz almdyn? m-t-a t-s-r a-h-f-l-t 'i-l-a m-r-a- a-m-y-? ----------------------'-------------------?
Гэта Ваш чамадан? ‫ه- ه-- ح------‬ ‫هل هذه حقيبتك؟‬ 0
h- h----- h--------? hl h----- h--------? hl hadhih haqibatka? h- h-d-i- h-q-b-t-a? -------------------?
Гэта Ваша сумка? ‫ه- ه-- ح----- ا-------‬ ‫هل هذة حقيبتك الصغيرة؟‬ 0
h- h----- h-------- a--------? hl h----- h-------- a--------? hl hidhat haqibatak alsghirat? h- h-d-a- h-q-b-t-k a-s-h-r-t? -----------------------------?
Гэта Ваш багаж? ‫ه- ه-- أ------‬ ‫هل هذه أمتعتك؟‬ 0
h- h----- 'a------? hl h----- '-------? hl hadhih 'amtaetk? h- h-d-i- 'a-t-e-k? ----------'-------?
Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? ‫م- و-- ا------ ا------ ب---‬ ‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟‬ 0
m- w--- a-'a----- a------- b--? ma w--- a-------- a------- b--? ma wazn al'amteat almasmuh bha? m- w-z- a-'a-t-a- a-m-s-u- b-a? ----------'-------------------?
Дваццаць кілаграм. ‫ع---- ك---.‬ ‫عشرون كيلو.‬ 0
e------ k---. es----- k---. eshurun kilu. e-h-r-n k-l-. ------------.
Што, толькі дваццаць кілаграм? ‫ك-- ف-- ع---- ك----‬ ‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟‬ 0
k--? f---- e----- k---? km-? f---- e----- k---? kma? faqat eshrwn kilw? k-a? f-q-t e-h-w- k-l-? ---?------------------?

Навучанне мяняе мозг

Той, хто многа займаецца спортам, фарміруе свае цела. Але відавочна і тое, што мозг таксама можна трэніраваць. Гэта значыць, што таму, хто хоча вывучаць мовы, патрэбны не толькі талент. Важна таксама рэгулярна практыкавацца. Таму што практыкаванне можа станоўча ўплываць на мозг. Канешне, асаблівы талент да вывучэння замежных моў часта бывае ўнаследаваны. Тым не менш, інтэнсіўная трэніроўка можя змяніць пэўныя структуры мозгу. Аб'ём цэнтральнай часткі, адказнай за мову, павялічваецца. Нервовыя клеткі людзей, якія многа займаюцца, таксама мяняюцца. Доўгі час лічылася, што мозг не можа мяняцца. Лічылася, што калі мы не вывучылі нешта, калі былі дзецьмі, тады мы ўжо не вывучым гэта ніколі. Але даследчыкі мозгу прыйшлі да зусім іншага выніку. Яны змаглі даказаць, што наш мозг можа заставацца жвавым на працягу ўсяго жыцця. Можна сказаць, што ён працуе, як цягліца. Пры гэтым ён можа развівацца да самой старасці. Уся ўходзячая інфармацыя апрацоўваецца ў мозгу. Калі мозг натрэніраваны, ён апрацоўвае інфармацыю намнога лепш. Гэты значыць, ён працуе хутчэй і эфектыўней. Гэты прынцып адносіцца ў аднолькавай ступені і да маладых, і да старых людзей. Але не абавязкова вучыцца, каб натрэніраваць мозг. Чытанне таксама з'яўляецца добрым практыкаваннем. Складаная літэратура асабліва спрыяе развіццю нашага моўнага цэнтру. Гэта значыць, што наш слоўнікавы запас робіцца большым. Таксама паляпшаецца пачуццё мовы. Цікава тое, што не толькі моўны цэнтр апрацоўвае мову. Участак, які кіруе маторыкай, таксама апрацоўвае новую інфармацыю. Таму важна стымуляваць працу ўсяго мозгу як мага часцей. Таму трэніруйце свае цела І мозг!