Размоўнік

be У дарозе   »   zh 途中

37 [трыццаць сем]

У дарозе

У дарозе

37[三十七]

37 [Sānshíqī]

途中

[túzhōng]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Кітайская (спрошчаная) Гуляць Больш
Ён едзе на матацыкле. 他-- -托--- 。 他 开 摩-- 去 。 他 开 摩-车 去 。 ----------- 他 开 摩托车 去 。 0
tā k-i ------hē qù. t- k-- m------- q-- t- k-i m-t-ō-h- q-. ------------------- tā kāi mótuōchē qù.
Ён едзе на веласіпедзе. 他 骑-自行车 --。 他 骑 自-- 去 。 他 骑 自-车 去 。 ----------- 他 骑 自行车 去 。 0
Tā--í -ì-íngch- -ù. T- q- z-------- q-- T- q- z-x-n-c-ē q-. ------------------- Tā qí zìxíngchē qù.
Ён ідзе пехатой. 他 走- 去 。 他 走- 去 。 他 走- 去 。 -------- 他 走着 去 。 0
T--z-u--e--ù. T- z----- q-- T- z-u-h- q-. ------------- Tā zǒuzhe qù.
Ён плыве на караблі. 他 -----。 他 乘- 去 。 他 乘- 去 。 -------- 他 乘船 去 。 0
T--ché---c-u----ù. T- c---- c---- q-- T- c-é-g c-u-n q-. ------------------ Tā chéng chuán qù.
Ён плыве на лодцы. 他-开小- - 。 他 开-- 去 。 他 开-艇 去 。 --------- 他 开小艇 去 。 0
Tā--------o-tǐng-q-. T- k-- x--- t--- q-- T- k-i x-ǎ- t-n- q-. -------------------- Tā kāi xiǎo tǐng qù.
Ён плыве. 他 游- 。 他 游- 。 他 游- 。 ------ 他 游泳 。 0
T--y---ǒng. T- y------- T- y-u-ǒ-g- ----------- Tā yóuyǒng.
Тут небяспечна? 这里 -- 吗-? 这- 危- 吗 ? 这- 危- 吗 ? --------- 这里 危险 吗 ? 0
Z-è-- w-i-iǎ---a? Z---- w------ m-- Z-è-ǐ w-i-i-n m-? ----------------- Zhèlǐ wéixiǎn ma?
Ці небяспечна ехаць аўтастопам аднаму? 独--搭便---险 吗 ? 独- 搭-- 危- 吗 ? 独- 搭-车 危- 吗 ? ------------- 独自 搭便车 危险 吗 ? 0
D-zì---bi-- chē-----iǎn ma? D--- d----- c-- w------ m-- D-z- d-b-à- c-ē w-i-i-n m-? --------------------------- Dúzì dābiàn chē wéixiǎn ma?
Ці небяспечна гуляць ўначы? 晚上 出---步-危- 吗 ? 晚- 出- 散- 危- 吗 ? 晚- 出- 散- 危- 吗 ? --------------- 晚上 出去 散步 危险 吗 ? 0
Wǎ--hà-g---ū-ù---n-ù-w--x----ma? W------- c---- s---- w------ m-- W-n-h-n- c-ū-ù s-n-ù w-i-i-n m-? -------------------------------- Wǎnshàng chūqù sànbù wéixiǎn ma?
Мы заехалі не туды. 我们 -- 开- 了-路-。 我- 开- 开- 了 路 。 我- 开- 开- 了 路 。 -------------- 我们 开车 开错 了 路 。 0
W--e-------- k-i ----- --. W---- k----- k-- c---- l-- W-m-n k-i-h- k-i c-ò-e l-. -------------------------- Wǒmen kāichē kāi cuòle lù.
Мы на няправільным шляху. 我们-走错 ----。 我- 走- 路 了 。 我- 走- 路 了 。 ----------- 我们 走错 路 了 。 0
W---n---u c-- -ùle. W---- z-- c-- l---- W-m-n z-u c-ò l-l-. ------------------- Wǒmen zǒu cuò lùle.
Нам трэба паварочваць назад. 我们 必须 -头 。 我- 必- 调- 。 我- 必- 调- 。 ---------- 我们 必须 调头 。 0
Wǒmen bìxū-d-àotou. W---- b--- d------- W-m-n b-x- d-à-t-u- ------------------- Wǒmen bìxū diàotou.
Дзе тут можна прыпаркавацца? 这--哪里 -以----? 这- 哪- 可- 停- ? 这- 哪- 可- 停- ? ------------- 这里 哪里 可以 停车 ? 0
Z--l- n--- k--ǐ---ng-hē? Z---- n--- k--- t------- Z-è-ǐ n-l- k-y- t-n-c-ē- ------------------------ Zhèlǐ nǎlǐ kěyǐ tíngchē?
Ці ёсць тут стаянка? 这----场-吗 ? 这- 停-- 吗 ? 这- 停-场 吗 ? ---------- 这有 停车场 吗 ? 0
Z-è y-u--íng--ē -hǎn---a? Z-- y-- t------ c---- m-- Z-è y-u t-n-c-ē c-ǎ-g m-? ------------------------- Zhè yǒu tíngchē chǎng ma?
На колькі часу тут можна прыпаркавацца? 这里 - 停-长--- 车 ? 这- 能 停----- 车 ? 这- 能 停-长-间- 车 ? --------------- 这里 能 停多长时间的 车 ? 0
Z-------n----n--du---h--- -hí--ā---e---? Z---- n--- t--- d-- c---- s------ d- j-- Z-è-ǐ n-n- t-n- d-ō c-á-g s-í-i-n d- j-? ---------------------------------------- Zhèlǐ néng tíng duō cháng shíjiān de jū?
Вы катаецеся на лыжах? 您------? 您 滑- 吗 ? 您 滑- 吗 ? -------- 您 滑雪 吗 ? 0
Ní- --á-uě--a? N-- h----- m-- N-n h-á-u- m-? -------------- Nín huáxuě ma?
Вы едзеце наверх на пад’ёмніку для лыжнікаў? 您-乘 --缆车--去-吗 ? 您 乘 滑--- 上- 吗 ? 您 乘 滑-缆- 上- 吗 ? --------------- 您 乘 滑雪缆车 上去 吗 ? 0
Nín-----g-h-á--ě-l---h--s--ngq---a? N-- c---- h----- l----- s------ m-- N-n c-é-g h-á-u- l-n-h- s-à-g-ù m-? ----------------------------------- Nín chéng huáxuě lǎnchē shàngqù ma?
Ці можна тут узяць лыжы напракат? 这里----到 ---具-吗 ? 这- 能 租- 滑--- 吗 ? 这- 能 租- 滑-用- 吗 ? ---------------- 这里 能 租到 滑雪用具 吗 ? 0
Z--l-----g-z- d-o----xuě -òn-j----? Z---- n--- z- d-- h----- y----- m-- Z-è-ǐ n-n- z- d-o h-á-u- y-n-j- m-? ----------------------------------- Zhèlǐ néng zū dào huáxuě yòngjù ma?

Размовы з самім сабой

Дзіўна чуць, як нехта размаўляе сам з сабой. Пры гэтым амаль усе людзі рэгулярна размаўляюць з сабой. Псіхолагі лічаць, што гэта больш за 95% дарослых. Дзеці падчас гульні амаль заўсёды размаўляюць з сабой. Таму размаўляць з сабой абсалютна нармальна. Гэта проста асаблівая форма камунікацыі. Ёсць шмат пераваг у тым, каб час ад часу размаўляць з самім сабой. Таму што падчас размовы мы ўпарадкоўваем свае думкі. Размовы з сабой - гэта тыя моманты, калі прарываецца наш унутраны голас. Гэта можна назваць думкамі ўслых. Рассеяныя людзі размаўляюць з сабой асабліва часта. Пэўны ўчастак іх мозгу менш актыўны. Таму яны горш арганізаваныя. З дапамогай размоў з сабой, яны дапамагаюць сабе дзейнічаць планамерна. Размовы з сабой дапамагаюць нам прымаць рашэнні. І з'яўляюцца добрым метадам здымання стрэсу. Такія размовы спрыяюць канцэнтрацыі і робяць нас больш прадуктыўнымі. Таму што вымаўленне слоў займае пэўны час, у адрозненне ад думак. Размаўляя з сабой мы лепш успрымаем уласныя думкі. Мы лепш праходзім складаныя тэсты, калі пры гэтым размаўляем з сабой. Гэта было даказана рознымі эксперыментамі. З дапамогай размоў з сабой мы можам таксама падбадзёрыць сябе. Многія спартсмены размаўляюць з сабой для матывацыі. Нажаль, мы часцей размаўляем з сабой у негатыўных сітуацыях. Таму мы павінны заўсёды старацца фармуляваць усё пазітыўна. І часта паўтараць тое, што мы жадаем сабе. Гэтак з дапамогай размоў мы зможам станоўча ўплываць на свае дзеянні. Але, нажаль, гэта працуе толькі калі мы застаемся рэалістамі.