Размоўнік

be У дарозе   »   ad Гъогум

37 [трыццаць сем]

У дарозе

У дарозе

37 [щэкIырэ блырэ]

37 [shhjekIyrje blyrje]

Гъогум

[Gogum]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
Ён едзе на матацыкле. А- (х-улъф------о-о--кл-Iэ -эзе---. Ар (хъулъфыгъ) мотоциклкIэ мэзекIо. А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-ц-к-к-э м-з-к-о- ----------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) мотоциклкIэ мэзекIо. 0
Ar (----y-----to----kIje--jez--I-. Ar (hulfyg) motociklkIje mjezekIo. A- (-u-f-g- m-t-c-k-k-j- m-e-e-I-. ---------------------------------- Ar (hulfyg) motociklkIje mjezekIo.
Ён едзе на веласіпедзе. Ар (-----фы-ъ)--у--хьэфачъ---- мэзе-Iо. Ар (хъулъфыгъ) кушъхьэфачъэкIэ мэзекIо. А- (-ъ-л-ф-г-) к-ш-х-э-а-ъ-к-э м-з-к-о- --------------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) кушъхьэфачъэкIэ мэзекIо. 0
Ar (---f--- -us-h'j----hjekIje -j-zek--. Ar (hulfyg) kushh'jefachjekIje mjezekIo. A- (-u-f-g- k-s-h-j-f-c-j-k-j- m-e-e-I-. ---------------------------------------- Ar (hulfyg) kushh'jefachjekIje mjezekIo.
Ён ідзе пехатой. А--(-ъ--ъфыгъ- лъ--эу -----. Ар (хъулъфыгъ) лъэсэу макIо. А- (-ъ-л-ф-г-) л-э-э- м-к-о- ---------------------------- Ар (хъулъфыгъ) лъэсэу макIо. 0
Ar-(-----g)-l-esj-- -ak-o. Ar (hulfyg) ljesjeu makIo. A- (-u-f-g- l-e-j-u m-k-o- -------------------------- Ar (hulfyg) ljesjeu makIo.
Ён плыве на караблі. Ар (---лъ-ы-ъ- --ух-э-I- --кIо. Ар (хъулъфыгъ) къухьэкIэ макIо. А- (-ъ-л-ф-г-) к-у-ь-к-э м-к-о- ------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) къухьэкIэ макIо. 0
A- (--l--g) ----j-k-je------. Ar (hulfyg) kuh'jekIje makIo. A- (-u-f-g- k-h-j-k-j- m-k-o- ----------------------------- Ar (hulfyg) kuh'jekIje makIo.
Ён плыве на лодцы. А----ъ--ъ-ы-ъ)-къ--шъок-э-м----. Ар (хъулъфыгъ) къуашъокIэ макIо. А- (-ъ-л-ф-г-) к-у-ш-о-I- м-к-о- -------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) къуашъокIэ макIо. 0
A- ---lf--) -uash-kI-e-m-kI-. Ar (hulfyg) kuashokIje makIo. A- (-u-f-g- k-a-h-k-j- m-k-o- ----------------------------- Ar (hulfyg) kuashokIje makIo.
Ён плыве. А- -хъу-ъ-ы-ъ)-есы. Ар (хъулъфыгъ) есы. А- (-ъ-л-ф-г-) е-ы- ------------------- Ар (хъулъфыгъ) есы. 0
Ar-----f--)--sy. Ar (hulfyg) esy. A- (-u-f-g- e-y- ---------------- Ar (hulfyg) esy.
Тут небяспечна? М-- ------г-у-? Мыщ щыщынагъуа? М-щ щ-щ-н-г-у-? --------------- Мыщ щыщынагъуа? 0
My-h- ----shhynagu-? Myshh shhyshhynagua? M-s-h s-h-s-h-n-g-a- -------------------- Myshh shhyshhynagua?
Ці небяспечна ехаць аўтастопам аднаму? Уизак-оу г-о--гъу -лъ--ъ--э уз-к--ныр---на---а? Уизакъоу гъогогъу улъыхъузэ узекIоныр щынагъуа? У-з-к-о- г-о-о-ъ- у-ъ-х-у-э у-е-I-н-р щ-н-г-у-? ----------------------------------------------- Уизакъоу гъогогъу улъыхъузэ узекIоныр щынагъуа? 0
U-zak-u-g-go-- ----uz-e--ze-I--y- -------u-? Uizakou gogogu ulyhuzje uzekIonyr shhynagua? U-z-k-u g-g-g- u-y-u-j- u-e-I-n-r s-h-n-g-a- -------------------------------------------- Uizakou gogogu ulyhuzje uzekIonyr shhynagua?
Ці небяспечна гуляць ўначы? Ч---м--т-зек-у--ан-р ----гъуа? Чэщым утезекIухьаныр щынагъуа? Ч-щ-м у-е-е-I-х-а-ы- щ-н-г-у-? ------------------------------ Чэщым утезекIухьаныр щынагъуа? 0
Ch----hym------kI--'--yr shh-nag-a? Chjeshhym utezekIuh'anyr shhynagua? C-j-s-h-m u-e-e-I-h-a-y- s-h-n-g-a- ----------------------------------- Chjeshhym utezekIuh'anyr shhynagua?
Мы заехалі не туды. Тэ-т----щ-гъ. Тэ тыгъощагъ. Т- т-г-о-а-ъ- ------------- Тэ тыгъощагъ. 0
Tje-----s-ha-. Tje tygoshhag. T-e t-g-s-h-g- -------------- Tje tygoshhag.
Мы на няправільным шляху. Тэ -ъо-у п---д-------ех-а--э-. Тэ гъогу пхэндж тызытехьагъэр. Т- г-о-у п-э-д- т-з-т-х-а-ъ-р- ------------------------------ Тэ гъогу пхэндж тызытехьагъэр. 0
T----o-u---j-nd-h-t-zyteh'a--er. Tje gogu phjendzh tyzyteh'agjer. T-e g-g- p-j-n-z- t-z-t-h-a-j-r- -------------------------------- Tje gogu phjendzh tyzyteh'agjer.
Нам трэба паварочваць назад. Къ-дгъэз--ьын фа-. Къэдгъэзэжьын фае. К-э-г-э-э-ь-н ф-е- ------------------ Къэдгъэзэжьын фае. 0
Kj-dgjez-e---y- -ae. Kjedgjezjezh'yn fae. K-e-g-e-j-z-'-n f-e- -------------------- Kjedgjezjezh'yn fae.
Дзе тут можна прыпаркавацца? Т--- -къыщы-цу-- ---щ-а? Тыдэ укъыщыуцумэ хъущта? Т-д- у-ъ-щ-у-у-э х-у-т-? ------------------------ Тыдэ укъыщыуцумэ хъущта? 0
Tydje -k-shh--c-mj- --sh--a? Tydje ukyshhyucumje hushhta? T-d-e u-y-h-y-c-m-e h-s-h-a- ---------------------------- Tydje ukyshhyucumje hushhta?
Ці ёсць тут стаянка? М-ш--э уц--I--------Iа? Машинэ уцупIэ мыщ щыIа? М-ш-н- у-у-I- м-щ щ-I-? ----------------------- Машинэ уцупIэ мыщ щыIа? 0
M-----j- u-up-j--my--h -hhyIa? Mashinje ucupIje myshh shhyIa? M-s-i-j- u-u-I-e m-s-h s-h-I-? ------------------------------ Mashinje ucupIje myshh shhyIa?
На колькі часу тут можна прыпаркавацца? С---ф--из-----щ ущыт-- у---? Сыд фэдизрэ мыщ ущытын уфит? С-д ф-д-з-э м-щ у-ы-ы- у-и-? ---------------------------- Сыд фэдизрэ мыщ ущытын уфит? 0
Syd---e-i---e -ys-- u-h-y--n -f--? Syd fjedizrje myshh ushhytyn ufit? S-d f-e-i-r-e m-s-h u-h-y-y- u-i-? ---------------------------------- Syd fjedizrje myshh ushhytyn ufit?
Вы катаецеся на лыжах? П-----м---ате-ышъуа? Пцыкъомэ уатетышъуа? П-ы-ъ-м- у-т-т-ш-у-? -------------------- Пцыкъомэ уатетышъуа? 0
P--kom---uat--yshua? Pcykomje uatetyshua? P-y-o-j- u-t-t-s-u-? -------------------- Pcykomje uatetyshua?
Вы едзеце наверх на пад’ёмніку для лыжнікаў? У-э-I--н-х-умэ---ыкъ--ыкIо --фты- у-т-ы--ь-? УдэкIоен хъумэ пцыкъорыкIо лифтым уетIысхьа? У-э-I-е- х-у-э п-ы-ъ-р-к-о л-ф-ы- у-т-ы-х-а- -------------------------------------------- УдэкIоен хъумэ пцыкъорыкIо лифтым уетIысхьа? 0
Udj--Ioen hu-je---yko----- --ftym u-t----'-? UdjekIoen humje pcykorykIo liftym uetIysh'a? U-j-k-o-n h-m-e p-y-o-y-I- l-f-y- u-t-y-h-a- -------------------------------------------- UdjekIoen humje pcykorykIo liftym uetIysh'a?
Ці можна тут узяць лыжы напракат? Мы- -цык-о--------энд---пш-эн----л--кI-щта? Мыщ пцыкъохэр бэджэндэу пштэнхэ плъэкIыщта? М-щ п-ы-ъ-х-р б-д-э-д-у п-т-н-э п-ъ-к-ы-т-? ------------------------------------------- Мыщ пцыкъохэр бэджэндэу пштэнхэ плъэкIыщта? 0
M--hh p-yko---r-b-e-------je---s-tje-h-- p-jek---h--a? Myshh pcykohjer bjedzhjendjeu pshtjenhje pljekIyshhta? M-s-h p-y-o-j-r b-e-z-j-n-j-u p-h-j-n-j- p-j-k-y-h-t-? ------------------------------------------------------ Myshh pcykohjer bjedzhjendjeu pshtjenhje pljekIyshhta?

Размовы з самім сабой

Дзіўна чуць, як нехта размаўляе сам з сабой. Пры гэтым амаль усе людзі рэгулярна размаўляюць з сабой. Псіхолагі лічаць, што гэта больш за 95% дарослых. Дзеці падчас гульні амаль заўсёды размаўляюць з сабой. Таму размаўляць з сабой абсалютна нармальна. Гэта проста асаблівая форма камунікацыі. Ёсць шмат пераваг у тым, каб час ад часу размаўляць з самім сабой. Таму што падчас размовы мы ўпарадкоўваем свае думкі. Размовы з сабой - гэта тыя моманты, калі прарываецца наш унутраны голас. Гэта можна назваць думкамі ўслых. Рассеяныя людзі размаўляюць з сабой асабліва часта. Пэўны ўчастак іх мозгу менш актыўны. Таму яны горш арганізаваныя. З дапамогай размоў з сабой, яны дапамагаюць сабе дзейнічаць планамерна. Размовы з сабой дапамагаюць нам прымаць рашэнні. І з'яўляюцца добрым метадам здымання стрэсу. Такія размовы спрыяюць канцэнтрацыі і робяць нас больш прадуктыўнымі. Таму што вымаўленне слоў займае пэўны час, у адрозненне ад думак. Размаўляя з сабой мы лепш успрымаем уласныя думкі. Мы лепш праходзім складаныя тэсты, калі пры гэтым размаўляем з сабой. Гэта было даказана рознымі эксперыментамі. З дапамогай размоў з сабой мы можам таксама падбадзёрыць сябе. Многія спартсмены размаўляюць з сабой для матывацыі. Нажаль, мы часцей размаўляем з сабой у негатыўных сітуацыях. Таму мы павінны заўсёды старацца фармуляваць усё пазітыўна. І часта паўтараць тое, што мы жадаем сабе. Гэтак з дапамогай размоў мы зможам станоўча ўплываць на свае дзеянні. Але, нажаль, гэта працуе толькі калі мы застаемся рэалістамі.