Konverzační příručka

cs V přírodě   »   tr Doğada

26 [dvacet šest]

V přírodě

V přírodě

26 [yirmi altı]

Doğada

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština turečtina Poslouchat Více
Vidíš tu věž? Or-da-i------i --r--o- mus--? O------ k----- g------ m----- O-a-a-i k-l-y- g-r-y-r m-s-n- ----------------------------- Oradaki kuleyi görüyor musun? 0
Vidíš tu horu? O-a---i da-- g-r------u-un? O------ d--- g------ m----- O-a-a-i d-ğ- g-r-y-r m-s-n- --------------------------- Oradaki dağı görüyor musun? 0
Vidíš tu vesnici? Or-d--- kö-ü ---ü--r m-sun? O------ k--- g------ m----- O-a-a-i k-y- g-r-y-r m-s-n- --------------------------- Oradaki köyü görüyor musun? 0
Vidíš tu řeku? O------ ne--------y-r-m---n? O------ n---- g------ m----- O-a-a-i n-h-i g-r-y-r m-s-n- ---------------------------- Oradaki nehri görüyor musun? 0
Vidíš ten most? Or-dak- -öp-üy- gö---or--us-n? O------ k------ g------ m----- O-a-a-i k-p-ü-ü g-r-y-r m-s-n- ------------------------------ Oradaki köprüyü görüyor musun? 0
Vidíš to jezero? O-a-a---gö---gö----r-mus-n? O------ g--- g------ m----- O-a-a-i g-l- g-r-y-r m-s-n- --------------------------- Oradaki gölü görüyor musun? 0
Tamten pták se mi líbí. Şuradak- ---a-ak-)-ku---oşuma gid-y--. Ş------- (-------- k-- h----- g------- Ş-r-d-k- (-r-d-k-) k-ş h-ş-m- g-d-y-r- -------------------------------------- Şuradaki (oradaki) kuş hoşuma gidiyor. 0
Tamten strom se mi líbí. Şurada---(o--dak-)-a-aç -o--m- -id-yo-. Ş------- (-------- a--- h----- g------- Ş-r-d-k- (-r-d-k-) a-a- h-ş-m- g-d-y-r- --------------------------------------- Şuradaki (oradaki) ağaç hoşuma gidiyor. 0
Tamten kámen se mi líbí. Bu--d-k- --- h-ş--- -id-y--. B------- t-- h----- g------- B-r-d-k- t-ş h-ş-m- g-d-y-r- ---------------------------- Buradaki taş hoşuma gidiyor. 0
Tamten park se mi líbí. O---a-i-(ş---da-i- -a-k -oş--- gi-i-or. O------ (--------- p--- h----- g------- O-a-a-i (-u-a-a-i- p-r- h-ş-m- g-d-y-r- --------------------------------------- Oradaki (şuradaki) park hoşuma gidiyor. 0
Ta zahrada se mi líbí. Or----i (--r-d--i- b--ç- ho------i--y--. O------ (--------- b---- h----- g------- O-a-a-i (-u-a-a-i- b-h-e h-ş-m- g-d-y-r- ---------------------------------------- Oradaki (şuradaki) bahçe hoşuma gidiyor. 0
Tato květina se mi líbí. Bur--a----içe--ho-u---g-d-y--. B------- ç---- h----- g------- B-r-d-k- ç-ç-k h-ş-m- g-d-y-r- ------------------------------ Buradaki çiçek hoşuma gidiyor. 0
Líbí se mi to. Bu-u --ş--uluyo-u-. B--- h-- b--------- B-n- h-ş b-l-y-r-m- ------------------- Bunu hoş buluyorum. 0
Připadá mi to zajímavé. B--- -l-i-- b----o-um. B--- i----- b--------- B-n- i-g-n- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu ilginç buluyorum. 0
To je nádherné. B-n- --r-ka-bul-yor-m. B--- h----- b--------- B-n- h-r-k- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu harika buluyorum. 0
To je ošklivé. B-n---i--in b---y--um. B--- ç----- b--------- B-n- ç-r-i- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu çirkin buluyorum. 0
Připadá mi to nudné. Bun- s-k--- -ulu---um. B--- s----- b--------- B-n- s-k-c- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu sıkıcı buluyorum. 0
To je strašné. B--u-k-rk--ç --luyo--m. B--- k------ b--------- B-n- k-r-u-ç b-l-y-r-m- ----------------------- Bunu korkunç buluyorum. 0

Jazyky a přísloví

V každém jazyce existují přísloví. Přísloví jsou tudíž důležitou součástí národní identity. Na příslovích lze vidět hodnoty a normy každé země. Jejich forma je všeobecně známá a pevná, tedy neměnná. Přísloví jsou vždy krátká a výstižná. Často je v nich použita metafora. Hodně přísloví má také poetickou stavbu. Většina přísloví nám radí nebo ukazuje pravidla chování. Některá přísloví jsou však i výrazně kritická. Také často používají stereotypy. Jsou také údajně velmi typické pro určitou zemi nebo národ. Přísloví mají velmi dlouhou tradici. Již Aristoteles je oslavoval jako krátká, filozofická dílka. V rétorice a literatuře jsou důležitým stylistickým prostředkem. Jejich zvláštností je, že jsou stále aktuální. V lingvistice mají svou vlastní disciplínu. Mnohá přísloví existují ve více jazycích. Lexikálně tedy mohou být shodná. Lidé hovořící různými jazyky potom používají stejná slova. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Jiná přísloví jsou shodná sémanticky. To znamená, že stejný obsah se vyjádří jinými slovy. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Přísloví nám také pomáhají porozumět jiným národům a jiné kultuře. Nejzajímavější jsou přísloví, která jsou na celém světě. Týkají se „velkých“ témat lidského života. Tato přísloví tak vyjadřují univerzální zkušenosti. Ukazují, že jsme všichni stejní bez ohledu na to, jakým jazykem hovoříme!