‫שיחון‬

he ‫מספרים‬   »   ad Пчъагъэхэр (цифрэхэр]

‫7 [שבע]‬

‫מספרים‬

‫מספרים‬

7 [блы]

7 [bly]

Пчъагъэхэр (цифрэхэр]

Pchagjehjer (cifrjehjer)

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אדיגית נגן יותר
‫אני סופר / ת׃‬ Сэ къэсэлъытэ: Сэ къэсэлъытэ: 1
S-----es-el-t--: Sje kjesjelytje:
‫אחת, שתים, שלוש‬ зы, тIу, щы зы, тIу, щы 1
z-,-t-u---h-y zy, tIu, shhy
‫אני סופר / ת עד שלוש.‬ Сэ щым нэс къэсэлъытэ. Сэ щым нэс къэсэлъытэ. 1
Sje -h-ym -jes k-esjelyt--. Sje shhym njes kjesjelytje.
‫אני ממשיך / ה לספור׃‬ Сэ лъыкIотагъэу къэсэлъытэ: Сэ лъыкIотагъэу къэсэлъытэ: 1
S---l-k----g-eu-k-esjel-tj-: Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
‫ארבע, חמש, שש, плIы, тфы, хы, плIы, тфы, хы, 1
p-I---t--,-hy, plIy, tfy, hy,
‫שבע, שמונה, תשע‬ блы, и, бгъу блы, и, бгъу 1
b-y,--,---u bly, i, bgu
‫אני סופר / ת.‬ Сэ къэсэлъытэ. Сэ къэсэлъытэ. 1
S-e--j-------j-. Sje kjesjelytje.
‫את / ה סופר / ת.‬ О къэолъытэ. О къэолъытэ. 1
O-kj----tj-. O kjeolytje.
‫הוא סופר.‬ Ащ (хъулъфыгъ] къелъытэ. Ащ (хъулъфыгъ] къелъытэ. 1
Ashh-(--lf-g)--elyt--. Ashh (hulfyg) kelytje.
‫אחת. הראשון.‬ Зы. Апэрэр. Зы. Апэрэр. 1
Zy- -p--rje-. Zy. Apjerjer.
‫שתיים. השני.‬ ТIу. ЯтIонэрэр. ТIу. ЯтIонэрэр. 1
TIu. Jat-onj-r--r. TIu. JatIonjerjer.
‫שלוש. השלישי.‬ Щы. Ящэнэрэр. Щы. Ящэнэрэр. 1
Sh-y. J-s-h--njerje-. Shhy. Jashhjenjerjer.
‫ארבע. הרביעי.‬ ПлIы. ЯплIэнэрэр. ПлIы. ЯплIэнэрэр. 1
Pl-y------I---jerjer. PlIy. JaplIjenjerjer.
‫חמש. החמישי.‬ Тфы. Ятфэнэрэр. Тфы. Ятфэнэрэр. 1
T-y. -at---n-e----. Tfy. Jatfjenjerjer.
‫שש. השישי.‬ Хы. Яхэнэрэр. Хы. Яхэнэрэр. 1
H---J-h--njer---. Hy. Jahjenjerjer.
‫שבע. השביעי.‬ Блы. Яблэнэрэр. Блы. Яблэнэрэр. 1
Bly- -a---enjerjer. Bly. Jabljenjerjer.
‫שמונה. השמיני.‬ И. Яенэрэр. И. Яенэрэр. 1
I. J-e-------. I. Jaenjerjer.
‫תשע. התשיעי.‬ Бгъу. Ябгъонэрэр. Бгъу. Ябгъонэрэр. 1
B----Ja-g--je-j--. Bgu. Jabgonjerjer.

‫חשיבה ושפה‬

‫החשיבה שלנו תלויה גם מהשפה שלנו.‬ ‫כשאנחנו חושבים אנחנו ‘מדברים’ עם עצמנו.‬ ‫כך משפיעה שפתנו על הדרך שבה אנחנו רואים את הדברים.‬ ‫אבל האם אנחנו יכולים לחשוב בצורה דומה חרף השפות השונות?‬ ‫או שאנחנו חושבים בצורה אחרת פשוט כי אנחנו מדברים אחרת?‬ ‫לכל עם יש את אוצר המילים שלו.‬ ‫בכמה שפות נעדרות כמה מילים.‬ ‫יש עמים שלא מבדילים בין ירוק וכחול.‬ ‫הדוברים משתמשים באותה המילה בכדי לתאר את שני הצבעים.‬ ‫והם מזהים צבעים פחות טוב מעמים אחרים!‬ ‫הם לא יכולים לזהות גווני צבע וצבעים משניים.‬ ‫כי יש להם בעיה לתאר את הצבעים.‬ ‫לשפות אחרות יש רק מילים מעטות למספרים.‬ ‫דוברי שפות אלה פחות טובים מאחרים במספרים.‬ ‫יש גם שפות שלא מכירות ימין מ שמאל .‬ ‫כאן מדברים האנשים על צפון ודרום, מזרח ומערב.‬ ‫יש להם יכולת טובה מאוד להתמצאות במרחב.‬ ‫אבל את המונחים ימין ו שמאל הם לא מבינים.‬ ‫כמובן שהשפה לא משפיעה רק על צורת החשיבה שלנו.‬ ‫גם הסביבה שלנו וחיי היום-יום שלנו מעצבים את המחשבות שלנו.‬ ‫אז איזה תפקיד משחקת כאן השפה?‬ ‫האם היא מציבה גבולות לחשיבה שלנו?‬ ‫או שיש לנו רק מספיק מילים בכדי לתאר את מה שאנחנו חושבים?‬ ‫מה הסיבה, מה התוצאה?‬ ‫אין עדיין תשובות לשאלות האלה.‬ ‫הן מעסיקות מדעני מוח וחוקרי שפות.‬ ‫אבל הנושא הזה חשוב לכולנו...‬ ‫האם אתה מה שאתה מדבר?!‬