‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   ad Врачым дэжь

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [шъэныкъорэ блырэ]

57 [shjenykorje blyrje]

Врачым дэжь

Vrachym djezh'

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אדיגית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Врачым зыIузгъэкIэнэу щыт. Врачым зыIузгъэкIэнэу щыт. 1
Vra-hy---yIuz-j-kI-e-j----hhyt. Vrachym zyIuzgjekIjenjeu shhyt.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ Сыхьатыр пшIым зыIузгъэкIэнэу щыт. Сыхьатыр пшIым зыIузгъэкIэнэу щыт. 1
Syh'a-y- p-hI-m zyIu-gjek--en-eu -hhyt. Syh'atyr pshIym zyIuzgjekIjenjeu shhyt.
‫מה שמך?‬ Сыд плъэкъуацIэр? Сыд плъэкъуацIэр? 1
S-d p----ua---er? Syd pljekuacIjer?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ ЕблэгъапIэм къыщысаж, хъущтмэ. ЕблэгъапIэм къыщысаж, хъущтмэ. 1
E------pI--- ky--h--a----hu--htmj-. EbljegapIjem kyshhysazh, hushhtmje.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Врачыр джыдэдэм къэкIощт. Врачыр джыдэдэм къэкIощт. 1
Vr-c-yr-d----j--je- k-e-I--h--. Vrachyr dzhydjedjem kjekIoshht.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Тыдэ страховкэ щыуиI? Тыдэ страховкэ щыуиI? 1
Ty--- -t---ovk-e ---yuiI? Tydje strahovkje shhyuiI?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ СыдкIэ сишIуагъэ къыозгъэкIын слъэкIыщта? СыдкIэ сишIуагъэ къыозгъэкIын слъэкIыщта? 1
S-dkIj---ish--a-je---o-----Iyn sljekIys----? SydkIje sishIuagje kyozgjekIyn sljekIyshhta?
‫יש לך כאבים?‬ Уз горэм уегъэгумэкIа? Уз горэм уегъэгумэкIа? 1
Uz-gor-em-u--j--um--kIa? Uz gorjem uegjegumjekIa?
‫היכן כואב לך?‬ Сыда узырэр? Сыда узырэр? 1
Sy-----y--e-? Syda uzyrjer?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ Ренэу бгыузым сегъэгумэкIы. Ренэу бгыузым сегъэгумэкIы. 1
R-nj-- bg-u-ym se-j---mj---y. Renjeu bgyuzym segjegumjekIy.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ Шъхьэузым бэрэ сегъэгумэкIы. Шъхьэузым бэрэ сегъэгумэкIы. 1
Shh'jeuzym---erje -eg-e---jek-y. Shh'jeuzym bjerje segjegumjekIy.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ Загъорэ ныбэузым сегъэгумэкIы. Загъорэ ныбэузым сегъэгумэкIы. 1
Z-gorj--n-b--u-y- -egje-umj---y. Zagorje nybjeuzym segjegumjekIy.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Убгы нэс зыкъэтIэкI! Убгы нэс зыкъэтIэкI! 1
U-g--nj-s--yk--tIje-I! Ubgy njes zykjetIjekI!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ ГъолъыпIэм зегъэкI! ГъолъыпIэм зегъэкI! 1
Gol--I-e- z-g---I! GolypIjem zegjekI!
‫לחץ הדם תקין.‬ УилъыдэкIое-лъыкъеох дэгъу. УилъыдэкIое-лъыкъеох дэгъу. 1
Uil--j-k--e--yk-o- d--g-. UilydjekIoe-lykeoh djegu.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Сэ уц къыпхэслъхьащт. Сэ уц къыпхэслъхьащт. 1
Sje ---k-ph-----'a-h-t. Sje uc kyphjeslh'ashht.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Сэ уц уешъонэу къыостыщт. Сэ уц уешъонэу къыостыщт. 1
Sj- -c-u-shon-eu -yo----hht. Sje uc ueshonjeu kyostyshht.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Уц Iэзэгъу щапIэм пае рецепт къыпфистхыкIыщт. Уц Iэзэгъу щапIэм пае рецепт къыпфистхыкIыщт. 1
U- ---zj-gu-s-ha--jem-p-e re-ep---ypfi-t--kI-s-ht. Uc Ijezjegu shhapIjem pae recept kypfisthykIyshht.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬