‫שיחון‬

he ‫שלילה 2‬   »   ad Мыдэныгъэ 2

‫65 [שישים וחמש]‬

‫שלילה 2‬

‫שלילה 2‬

65 [тIокIищрэ тфырэ]

65 [tIokIishhrje tfyrje]

Мыдэныгъэ 2

[Mydjenygje 2]

עברית אדיגית נגן יותר
‫הטבעת יקרה?‬ Iалъыныр лъапIа? Iалъыныр лъапIа? 1
I------ l----? Ia----- l----? Ialynyr lapIa? I-l-n-r l-p-a? -------------?
‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ Хьау, ащ евришъэ ыуас ныIэп. Хьау, ащ евришъэ ыуас ныIэп. 1
H'a-, a--- e------- y--- n-----. H'--- a--- e------- y--- n-----. H'au, ashh evrishje yuas nyIjep. H'a-, a-h- e-r-s-j- y-a- n-I-e-. -'--,--------------------------.
‫אבל יש לי רק חמישים.‬ Ары шъхьаем сэ шъэныкъо ныIэп сиIэр. Ары шъхьаем сэ шъэныкъо ныIэп сиIэр. 1
A-- s--'a-- s-- s------- n----- s-----. Ar- s------ s-- s------- n----- s-----. Ary shh'aem sje shjenyko nyIjep siIjer. A-y s-h'a-m s-e s-j-n-k- n-I-e- s-I-e-. -------'------------------------------.
‫סיימת כבר?‬ Ухьазыра? Ухьазыра? 1
U-'a----? Uh------? Uh'azyra? U-'a-y-a? --'-----?
‫לא, עדיין לא.‬ Хьау, сыхьазырыгоп. Хьау, сыхьазырыгоп. 1
H'a-, s--'a-------. H'--- s-----------. H'au, syh'azyrygop. H'a-, s-h'a-y-y-o-. -'--,----'--------.
‫אבל אני כבר מסיים.‬ Ау тIэкIу шIэмэ сыхьазырыщт. Ау тIэкIу шIэмэ сыхьазырыщт. 1
A- t------ s------- s--'a--------. Au t------ s------- s------------. Au tIjekIu shIjemje syh'azyryshht. A- t-j-k-u s-I-e-j- s-h'a-y-y-h-t. -----------------------'---------.
‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ Джыри лэпс уфая? Джыри лэпс уфая? 1
D----- l---- u----? Dz---- l---- u----? Dzhyri ljeps ufaja? D-h-r- l-e-s u-a-a? ------------------?
‫לא, אני לא רוצה.‬ Хьау, ащ нахьыбэ сыфаеп. Хьау, ащ нахьыбэ сыфаеп. 1
H'a-, a--- n--'y--- s-----. H'--- a--- n------- s-----. H'au, ashh nah'ybje syfaep. H'a-, a-h- n-h'y-j- s-f-e-. -'--,---------'-----------.
‫אבל אני רוצה גלידה.‬ Ау джыри зы щтыгъэ. Ау джыри зы щтыгъэ. 1
A- d----- z- s-------. Au d----- z- s-------. Au dzhyri zy shhtygje. A- d-h-r- z- s-h-y-j-. ---------------------.
‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ ТIэкIу шIагъа мыщ узыщыпсэурэр? ТIэкIу шIагъа мыщ узыщыпсэурэр? 1
T------ s----- m---- u---------------? TI----- s----- m---- u---------------? TIjekIu shIaga myshh uzyshhypsjeurjer? T-j-k-u s-I-g- m-s-h u-y-h-y-s-e-r-e-? -------------------------------------?
‫לא, רק חודש אחד.‬ Хьау, мазэ ныIэп. Хьау, мазэ ныIэп. 1
H'a-, m---- n-----. H'--- m---- n-----. H'au, mazje nyIjep. H'a-, m-z-e n-I-e-. -'--,-------------.
‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ Ау цIыфыбэмэ нэIуасэ сафэхъугъах. Ау цIыфыбэмэ нэIуасэ сафэхъугъах. 1
A- c---------- n-------- s---------. Au c---------- n-------- s---------. Au cIyfybjemje njeIuasje safjehugah. A- c-y-y-j-m-e n-e-u-s-e s-f-e-u-a-. -----------------------------------.
‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ Неущ шъуадэжь окIожьа? Неущ шъуадэжь окIожьа? 1
N----- s--------' o-----'a? Ne---- s--------- o-------? Neushh shuadjezh' okIozh'a? N-u-h- s-u-d-e-h' o-I-z-'a? ----------------'-------'-?
‫לא, רק בסוף השבוע.‬ Хьау, гъэпсэфыгъо мафэхэр ары ныIэп. Хьау, гъэпсэфыгъо мафэхэр ары ныIэп. 1
H'a-, g---------- m-------- a-- n-----. H'--- g---------- m-------- a-- n-----. H'au, gjepsjefygo mafjehjer ary nyIjep. H'a-, g-e-s-e-y-o m-f-e-j-r a-y n-I-e-. -'--,---------------------------------.
‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ Ау тхьаумэфэ мафэм къэзгъэзэжьыщт. Ау тхьаумэфэ мафэм къэзгъэзэжьыщт. 1
A- t-'a------- m----- k-----------'y----. Au t---------- m----- k-----------------. Au th'aumjefje mafjem kjezgjezjezh'yshht. A- t-'a-m-e-j- m-f-e- k-e-g-e-j-z-'y-h-t. -----'----------------------------'-----.
‫האם בתך כבר בוגרת?‬ Уипшъашъэ ыныбжь икъугъа? Уипшъашъэ ыныбжь икъугъа? 1
U--------- y-----' i----? Ui-------- y------ i----? Uipshashje ynybzh' ikuga? U-p-h-s-j- y-y-z-' i-u-a? -----------------'------?
‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ Хьау, илъэс пшIыкIублым ит ныIэп. Хьау, илъэс пшIыкIублым ит ныIэп. 1
H'a-, i---- p----------- i- n-----. H'--- i---- p----------- i- n-----. H'au, iljes pshIykIublym it nyIjep. H'a-, i-j-s p-h-y-I-b-y- i- n-I-e-. -'--,-----------------------------.
‫אבל יש לה כבר חבר.‬ Ау псэлъыхъо иI. Ау псэлъыхъо иI. 1
A- p------- i-. Au p------- i-. Au psjelyho iI. A- p-j-l-h- i-. --------------.

‫מה שמילים מספרות לנו‬

‫יש מליוני ספרים ברחבי העולם.‬ ‫לא ידוע כמה ספרים נכתבו עד כה.‬ ‫הרבה מידע שמור בספרים האלה.‬ ‫אם יכל מישהו לקרוא את כולם, אז הוא היה יודע הרבה על החיים.‬ ‫כי ספרים מראים לנו איך עולמנו משתנה.‬ ‫לכל תקופה יש את הספרים שלה.‬ ‫בהם אפשר לזהות את מה שהיה חשוב לאנשים.‬ ‫לצערנו, אף אחד לא יכול לקרוא את כל הספרים.‬ ‫אך טכניקות מודרניות יכולות לעזור לנו לחקור ספרים.‬ ‫דרך הדיגיטליזציה אנחנו יכולים לשמור ספרים כמו נתונים.‬ ‫ולאחר מכן לנתח את התוכן המצוי בהם.‬ ‫כך רואים מדעני שפות איך השפה שלנו משתנה.‬ ‫מה שעוד יותר מעניין הוא לספור את התדירות של מילים שונות.‬ ‫בשיטה הזו אנחנו יכולים לזהות את החשיבות של דברים מסוימים.‬ ‫מדענים חקרו יותר מ-5 מליוני ספרים.‬ ‫אלה היו ספרים מהחמש מאות שנים שעברו.‬ ‫ובסך הכל נותחו כ-500 מליארדי מילים.‬ ‫תדירות המילים מראה את ההבדל בין חיינו עכשיו לאיך אנשים חיו בעבר.‬ ‫רעיונות ומגמות משתקפות מהשפה שלהם.‬ ‫המילה גברים למשל, איבדה מחשיבותה.‬ ‫משתמשים בה הרבה פחות היום.‬ ‫מצד שני, גדלה תדירות השימוש במילה נשים .‬ ‫גם את מה שאנחנו אוהבים לאכול אפשר לראות במילים.‬ ‫המילה גלידה הייתה מאוד חשובה בשנות ה-50.‬ ‫ולאחר מכן היו המילים פיצה ו- פסטה באופנה.‬ ‫כבר כמה שנים שהמונח סושי חולש.‬ ‫אך יש חדשות טובות לכל ידידי השפות...‬ ‫שפתנו מקבלת מילים חדשות בכל שנה!‬