‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   sr Негација 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [шездесет и четири]

64 [šezdeset i četiri]

Негација 1

Negacija 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ Ја не разумем реч. Ја не разумем реч. 1
J---e r-z--e- r-č. Ja ne razumem reč.
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ Ја не разумем реченицу. Ја не разумем реченицу. 1
J-----r---me- -eče-i--. Ja ne razumem rečenicu.
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ Ја не разумем значење. Ја не разумем значење. 1
J- n----z--em ----enje. Ja ne razumem značenje.
‫המורה‬ учитељ учитељ 1
u---elj učitelj
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Разумете ли учитеља? Разумете ли учитеља? 1
R--um--e li-u--t----? Razumete li učitelja?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ Да, добро га разумем. Да, добро га разумем. 1
D-, --br- -a----u-em. Da, dobro ga razumem.
‫המורה‬ учитељица учитељица 1
u---elj-ca učiteljica
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Разумете ли учитељицу? Разумете ли учитељицу? 1
Ra--me-e ----čit----cu? Razumete li učiteljicu?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ Да, добро је разумем. Да, добро је разумем. 1
Da- -obr--je ra-u---. Da, dobro je razumem.
‫האנשים‬ људи људи 1
lju-i ljudi
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ Разумете ли људе? Разумете ли људе? 1
Raz--e----i l-ud-? Razumete li ljude?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ Не, не разумем их тако добро. Не, не разумем их тако добро. 1
Ne--n- -a----- -h--a-- d-b--. Ne, ne razumem ih tako dobro.
‫החברה‬ пријатљица пријатљица 1
p-i-atlj-ca prijatljica
‫יש לך חברה?‬ Имате ли пријатељицу? Имате ли пријатељицу? 1
Ima-e li ------eljicu? Imate li prijateljicu?
‫כן, יש לי חברה.‬ Да, имам. Да, имам. 1
D-, -m--. Da, imam.
‫הבת‬ кћерка кћерка 1
k-́--ka kćerka
‫יש לך בת?‬ Имате ли кћерку? Имате ли кћерку? 1
I-at--l----́e-ku? Imate li kćerku?
‫לא, אין לי בת.‬ Не, немам. Не, немам. 1
N------am. Ne, nemam.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬