‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   be Адмаўленне 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [шэсцьдзесят чатыры]

64 [shests’dzesyat chatyry]

Адмаўленне 1

[Admaulenne 1]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ Я не разумею слова. Я не разумею слова. 1
Ya--- -a---e-u sl-v-. Ya ne razumeyu slova.
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ Я не разумею сказ. Я не разумею сказ. 1
Ya -e-r-zu---- ---z. Ya ne razumeyu skaz.
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ Я не разумею значэнне. Я не разумею значэнне. 1
Ya--- ---u--yu-zn--h---e. Ya ne razumeyu znachenne.
‫המורה‬ настаўнік настаўнік 1
n-st-u-іk nastaunіk
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Вы разумееце настаўніка? Вы разумееце настаўніка? 1
V- --zu-ee--e nastaun---? Vy razumeetse nastaunіka?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ Так, я разумею яго добра. Так, я разумею яго добра. 1
Ta---y--r-zu-e-u-y-g--dobr-. Tak, ya razumeyu yago dobra.
‫המורה‬ настаўніца настаўніца 1
nas-aun-t-a nastaunіtsa
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Вы разумееце настаўніцу? Вы разумееце настаўніцу? 1
Vy-r-z-meetse ---t----ts-? Vy razumeetse nastaunіtsu?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ Так, я разумею яе добра. Так, я разумею яе добра. 1
T-k, -a-----meyu-ya-- -ob-a. Tak, ya razumeyu yaye dobra.
‫האנשים‬ людзі людзі 1
lyud-і lyudzі
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ Вы разумееце людзей? Вы разумееце людзей? 1
Vy ---u-ee--- lyu----? Vy razumeetse lyudzey?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ Не, я разумею іх не вельмі добра. Не, я разумею іх не вельмі добра. 1
Ne- ya r--u---u іk--ne -e-’----ob-a. Ne, ya razumeyu іkh ne vel’mі dobra.
‫החברה‬ сяброўка сяброўка 1
s--b-ou-a syabrouka
‫יש לך חברה?‬ У Вас ёсць сяброўка? У Вас ёсць сяброўка? 1
U V-s yosts’ syabr-uka? U Vas yosts’ syabrouka?
‫כן, יש לי חברה.‬ Так, ёсць. Так, ёсць. 1
Ta-, y--ts’. Tak, yosts’.
‫הבת‬ дачка дачка 1
dac-ka dachka
‫יש לך בת?‬ У Вас ёсць дачка? У Вас ёсць дачка? 1
U -a- yos-s’--a--ka? U Vas yosts’ dachka?
‫לא, אין לי בת.‬ Не, няма. Не, няма. 1
N-, --a-a. Ne, nyama.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬