‫שיחון‬

he ‫לתרץ משהו 1‬   »   be штосьці абгрунтоўваць 1

‫75 [שבעים וחמש]‬

‫לתרץ משהו 1‬

‫לתרץ משהו 1‬

75 [семдзесят пяць]

75 [semdzesyat pyats’]

штосьці абгрунтоўваць 1

[shtos’tsі abgruntouvats’ 1]

עברית בלארוסית נגן יותר
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Чаму Вы не прыйдзеце? Чаму Вы не прыйдзеце? 1
C---- V- n- p---------? Ch--- V- n- p---------? Chamu Vy ne pryydzetse? C-a-u V- n- p-y-d-e-s-? ----------------------?
‫מזג האוויר כל כך רע.‬ Надвор’е такое дрэннае. Надвор’е такое дрэннае. 1
N-----’e t---- d------. Na------ t---- d------. Nadvor’e takoe drennae. N-d-o-’e t-k-e d-e-n-e. ------’---------------.
‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. 1
Y- n- p-----, b- n-----’e v--’m- d------. Ya n- p------ b- n------- v----- d------. Ya ne pryydu, bo nadvor’e vel’mі drennae. Y- n- p-y-d-, b- n-d-o-’e v-l’m- d-e-n-e. ------------,----------’-----’----------.
‫מדוע הוא לא בא?‬ Чаму ён не прыйдзе? Чаму ён не прыйдзе? 1
C---- y-- n- p------? Ch--- y-- n- p------? Chamu yon ne pryydze? C-a-u y-n n- p-y-d-e? --------------------?
‫הוא לא הוזמן.‬ Ён не запрошаны. Ён не запрошаны. 1
E- n- z---------. En n- z---------. En ne zaproshany. E- n- z-p-o-h-n-. ----------------.
‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. 1
E- n- p------, b- y-- n- z---------. En n- p------- b- y-- n- z---------. En ne pryydze, bo yon ne zaproshany. E- n- p-y-d-e, b- y-n n- z-p-o-h-n-. -------------,---------------------.
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Чаму ты не прыйдзеш? Чаму ты не прыйдзеш? 1
C---- t- n- p--------? Ch--- t- n- p--------? Chamu ty ne pryydzesh? C-a-u t- n- p-y-d-e-h? ---------------------?
‫אין לי זמן.‬ Я не маю часу. Я не маю часу. 1
Y- n- m--- c----. Ya n- m--- c----. Ya ne mayu chasu. Y- n- m-y- c-a-u. ----------------.
‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ Я не прыйду, бо не маю часу. Я не прыйду, бо не маю часу. 1
Y- n- p-----, b- n- m--- c----. Ya n- p------ b- n- m--- c----. Ya ne pryydu, bo ne mayu chasu. Y- n- p-y-d-, b- n- m-y- c-a-u. ------------,-----------------.
‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ Чаму ты не застанешся? Чаму ты не застанешся? 1
C---- t- n- z-----------? Ch--- t- n- z-----------? Chamu ty ne zastaneshsya? C-a-u t- n- z-s-a-e-h-y-? ------------------------?
‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ Мне трэба яшчэ працаваць. Мне трэба яшчэ працаваць. 1
M-- t---- y------ p---------’. Mn- t---- y------ p----------. Mne treba yashche pratsavats’. M-e t-e-a y-s-c-e p-a-s-v-t-’. ----------------------------’.
‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. 1
Y- n- z---------, b- m-- t---- y------ p---------’. Ya n- z---------- b- m-- t---- y------ p----------. Ya ne zastanusya, bo mne treba yashche pratsavats’. Y- n- z-s-a-u-y-, b- m-e t-e-a y-s-c-e p-a-s-v-t-’. ----------------,--------------------------------’.
‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ Чаму Вы ўжо сыходзіце? Чаму Вы ўжо сыходзіце? 1
C---- V- u--- s----------? Ch--- V- u--- s----------? Chamu Vy uzho sykhodzіtse? C-a-u V- u-h- s-k-o-z-t-e? -------------------------?
‫אני עייף / ה.‬ Я стаміўся / стамілася. Я стаміўся / стамілася. 1
Y- s-------- / s---------. Ya s-------- / s---------. Ya stamіusya / stamіlasya. Y- s-a-і-s-a / s-a-і-a-y-. -------------/-----------.
‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. 1
Y- s--------, b- s-------- / s---------. Ya s--------- b- s-------- / s---------. Ya sykhodzhu, bo stamіusya / stamіlasya. Y- s-k-o-z-u, b- s-a-і-s-a / s-a-і-a-y-. ------------,--------------/-----------.
‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ Чаму Вы ўжо з’язджаеце? Чаму Вы ўжо з’язджаеце? 1
C---- V- u--- z’y----------? Ch--- V- u--- z------------? Chamu Vy uzho z’yazdzhaetse? C-a-u V- u-h- z’y-z-z-a-t-e? ---------------’-----------?
‫כבר מאוחר.‬ Ужо позна. Ужо позна. 1
U--- p----. Uz-- p----. Uzho pozna. U-h- p-z-a. ----------.
‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ Я з’язджаю, бо ўжо позна. Я з’язджаю, бо ўжо позна. 1
Y- z’y--------, b- u--- p----. Ya z----------- b- u--- p----. Ya z’yazdzhayu, bo uzho pozna. Y- z’y-z-z-a-u, b- u-h- p-z-a. ----’---------,--------------.

‫שפת אם = רגיש, שפה זרה = רציונלי?‬

‫אנחנו מפעילים את המוח שלנו כשאנחנו לומדים שפות זרות.‬ ‫דרך הלמידה משתנה גם החשיבה שלנו.‬ ‫אנחנו נהיים יצירתיים וגמישים יותר.‬ ‫החשיבה המסובכת גם קלה יותר לדוברי יותר משפה אחת.‬ ‫אנחנו מאמנים את הזכרון שלנו בזמן הלמידה.‬ ‫ככל שאנחנו לומדים יותר, כך עובד הזכרון שלנו טוב יותר.‬ ‫מי שלמד הרבה שפות יכול גם ללמוד דברים אחרים בקלות.‬ ‫הוא יכול להתרכז ולחשוב על נושא מסוים לזמן ארוך יותר.‬ ‫ולכן, הוא יכול לפתור בעיות מהר יותר.‬ ‫רב-לשוניים יכולים גם לעשות החלטות טוב יותר.‬ ‫אך איך הם עושים את ההחלטות שלהם תלוי בשפות.‬ ‫השפה, שבה אנחנו חושבים, משפיעה על ההחלטות שלנו.‬ ‫פסיכולוגים בדקו מספר משתתפים במסגרת מחקר.‬ ‫כן הנבדקים היו דו-לשוניים.‬ ‫חוץ משפת האם שלהם, כולם דיברו עוד שפה אחת.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על שאלה.‬ ‫השאלה הייתה על פתרון בעיה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לבחור אחת משתי אפשרויות.‬ ‫אפשרות אחת הייתה מסוכנת בהרבה מהשנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על השאלה בשתי השפות.‬ ‫והתשובות השתנו כאשר הם שינו את השפות!‬ ‫כשהם השתמשו בשפת האם שלהם אז בחרו המשתתפים להסתכן.‬ ‫אך בשפה הזרה הם בחרו באפשרות האחרת.‬ ‫לאחר הניסוי הזה הצטרכו המשתתפים לשים הימור.‬ ‫וגם כאן היה הבדל ברור.‬ ‫הם היו הגיוניים יותר כשהם השתמשו בשפה הזרה.‬ ‫החוקרים משערים שאנחנו מרוכזים יותר כשאנחנו משתמשים בשפה זרה.‬ ‫ולכן אנחנו לא עושים החלטות רגשיות, אלא רציונליות...‬