‫שיחון‬

he ‫בטבע‬   »   be На прыродзе

‫26 [עשרים ושש]‬

‫בטבע‬

‫בטבע‬

26 [дваццаць шэсць]

26 [dvatstsats’ shests’]

На прыродзе

[Na pryrodze]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫את / ה רואה שם את המגדל?‬ Ты бачыш там вежу? Ты бачыш там вежу? 1
Ty b-chy---tam------? Ty bachysh tam vezhu?
‫את / ה רואה שם את ההר?‬ Ты бачыш там гару? Ты бачыш там гару? 1
T-----h-s--ta------? Ty bachysh tam garu?
‫את / ה רואה שם את הכפר?‬ Ты бачыш там вёску? Ты бачыш там вёску? 1
Ty ----y-- --- ---k-? Ty bachysh tam vesku?
‫את / ה רואה שם את הנהר?‬ Ты бачыш там раку? Ты бачыш там раку? 1
Ty----hy-- --- ---u? Ty bachysh tam raku?
‫את / ה רואה שם את הגשר?‬ Ты бачыш там мост? Ты бачыш там мост? 1
Ty--a---s--tam-mo--? Ty bachysh tam most?
‫את / ה רואה שם את האגם?‬ Ты бачыш там возера? Ты бачыш там возера? 1
T- -achys--tam----e-a? Ty bachysh tam vozera?
‫הציפור שם מוצאת חן בעיני.‬ Мне падабаецца тая птушка. Мне падабаецца тая птушка. 1
Mn- -a-ab-e--tsa -a-----ush--. Mne padabaetstsa taya ptushka.
‫העץ שם מוצא חן בעיני.‬ Мне падабаецца тое дрэва. Мне падабаецца тое дрэва. 1
Mn----dab---s--a t-- d-e--. Mne padabaetstsa toe dreva.
‫האבן הזאת מוצאת חן בעיני.‬ Мне падабаецца гэты камень. Мне падабаецца гэты камень. 1
M---pad-bae----- -e-y-k--en-. Mne padabaetstsa gety kamen’.
‫הפארק שם מוצא חן בעיני.‬ Мне падабаецца той парк. Мне падабаецца той парк. 1
M----a--bae-st-a t-------. Mne padabaetstsa toy park.
‫הגן שם מוצא חן בעיני.‬ Мне падабаецца той сад. Мне падабаецца той сад. 1
Mne pa-a--etstsa---- ---. Mne padabaetstsa toy sad.
‫הפרח הזה מוצא חן בעיני.‬ Мне падабаецца гэтая кветка. Мне падабаецца гэтая кветка. 1
Mne-p-d-b-e-s--a---t-y--kv--ka. Mne padabaetstsa getaya kvetka.
‫זה יפה בעיני.‬ Па-мойму, гэта міла. Па-мойму, гэта міла. 1
Pa-moy-u- g--- -іla. Pa-moymu, geta mіla.
‫זה מעניין בעיני.‬ Мне здаецца гэта цікавым. Мне здаецца гэта цікавым. 1
Mn- -daetst-a--et---sіk----. Mne zdaetstsa geta tsіkavym.
‫זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.‬ Па-мойму, гэта цудоўна. Па-мойму, гэта цудоўна. 1
Pa-m--mu--ge-a ---d-u-a. Pa-moymu, geta tsudouna.
‫זה מכוער בעיני.‬ Я думаю, гэта брыдка. Я думаю, гэта брыдка. 1
Y- d-m-yu, g----b--d--. Ya dumayu, geta brydka.
‫זה משעמם בעיני.‬ Я знаходжу гэта нудным. Я знаходжу гэта нудным. 1
Ya --a-hod-hu ge---nu----. Ya znakhodzhu geta nudnym.
‫זה נורא בעיני.‬ Па-мойму, гэта жахліва. Па-мойму, гэта жахліва. 1
Pa--o-mu- ge-a z-a-h-і--. Pa-moymu, geta zhakhlіva.

‫שפות ופתגמים‬

‫בכל שפה יש פתגמים משלה.‬ ‫כך מהווים פתגמים מרכיב חשוב בזהות הלאומית.‬ ‫בפתגמים אנו מזהים את הערכים והנורמות של ארץ מסויימת.‬ ‫צורת הפתגם בדרך כלל קבועה וידועה, כך שאי אפשר לשנות אותה.‬ ‫פתגמים הם תמיד קצרים ותמציתיים.‬ ‫יש בהם לעתים קרובות גם דימויים.‬ ‫הרבה פתגמים גם בנויים בצורת פיוטית.‬ ‫רוב הפתגמים נותנים לנו עצות או חוקים להתנהגות.‬ ‫אך הרבה פתגמים מכילים גם ביקורת ברורה.‬ ‫פתגמים משתמשים לעתים קרובות בסטריאוטיפים.‬ ‫אז הם יכולים להתייחס לתכונות ‘טיפוסיות’ של ארצות או עמים אחרים.‬ ‫לפתגמים יש מסורת עתיקה מאוד.‬ ‫אריסטו בזמנו שיבח אותן בתור קטעים פילוסופיים קצרים.‬ ‫הם כלי סגנוני חשוב ברטוריקה ובספרות.‬ ‫מה שמיוחד בהם הוא, שהם תמיד עדכניים.‬ ‫יש תחום שלם במדע הבלשנות שמתעסק בהם.‬ ‫הרבה פתגמים קיימים ביותר משפה אחת.‬ ‫והם יכולים להיות דומים אחד לשני מבחינה מילונית.‬ ‫כך שדוברי שפות שונות משתמשים באותן המילים.‬ Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) ‫פתגמים אחרים דומים אחד לשני מבחינה סימנטית.‬ ‫זאת אומרת שאותו רעיון מבוטה בעזרת מילים שונות.‬ Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) ‫כך עוזרים לנו פתגמים להבין עמים ותרבויות אחרות.‬ ‫הפתגמים הכי מעניינים הם אלה הנמצאים בכל העולם.‬ ‫כי הם מדברים על נושאים ‘גדולים’ בחיים האנושיים.‬ ‫אז פתגמים אלה מדברים על חוויות אוניברסליות.‬ ‫הם מראים: כולנו דומים - לא חשוב באיזו שפה אנחנו מדברים!‬