‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 2‬   »   be Злучнікі 2

‫95 [תשעים וחמש]‬

‫מילות חיבור 2‬

‫מילות חיבור 2‬

95 [дзевяноста пяць]

95 [dzevyanosta pyats’]

Злучнікі 2

[Zluchnіkі 2]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫ממתי היא מובטלת?‬ З якога часу Вы больш не працуеце? З якога часу Вы больш не працуеце? 1
Z---k-g- c-a-u -- -o-’-h----prat--e---? Z yakoga chasu Vy bol’sh ne pratsuetse?
‫מאז נישואיה?‬ З замужжа? З замужжа? 1
Z -a----zh-? Z zamuzhzha?
‫כן, היא לא עובדת מאז שהתחתנה.‬ Так, яна больш не працуе, з таго часу як выйшла замуж. Так, яна больш не працуе, з таго часу як выйшла замуж. 1
T--- --n- b-l-s- -- -----u-- z t-g--ch-s----k----sh-- -am--h. Tak, yana bol’sh ne pratsue, z tago chasu yak vyyshla zamuzh.
‫מאז שהיא התחתנה היא לא עובדת.‬ З таго часу, як яна выйшла замуж, яна больш не працуе. З таго часу, як яна выйшла замуж, яна больш не працуе. 1
Z ta-o-cha--,--a--------y---la----u-h- --na--o---h-n----atsue. Z tago chasu, yak yana vyyshla zamuzh, yana bol’sh ne pratsue.
‫מאז שהם מכירים הם מאושרים.‬ Яны шчаслівыя з таго часу, як пазнаёміліся. Яны шчаслівыя з таго часу, як пазнаёміліся. 1
Yany shchas----ya---tago-c--su--y-k---znaemі---y-. Yany shchaslіvyya z tago chasu, yak paznaemіlіsya.
‫מאז שיש להם ילדים הם יוצאים לעיתים רחוקות.‬ З таго часу, як у іх з’явіліся дзеці, яны рэдка выходзяць гуляць. З таго часу, як у іх з’явіліся дзеці, яны рэдка выходзяць гуляць. 1
Z-ta---c-asu--y-- - іk--z’ya-і-і-y- dzetsі--y-n- r---a-v----d-ya--’-gul--ts’. Z tago chasu, yak u іkh z’yavіlіsya dzetsі, yany redka vykhodzyats’ gulyats’.
‫מתי היא מדברת בטלפון?‬ Калі яна патэлефануе? Калі яна патэлефануе? 1
K--і--a-a -at-l-fa-ue? Kalі yana patelefanue?
‫בזמן הנסיעה?‬ Падчас паездкі? Падчас паездкі? 1
Padc-a- paezd--? Padchas paezdkі?
‫כן, בזמן שהיא נוסעת במכונית.‬ Так, калі яна будзе ехаць на машыне. Так, калі яна будзе ехаць на машыне. 1
Ta-, -a-і -a-a-bud----------’ na--as--ne. Tak, kalі yana budze yekhats’ na mashyne.
‫היא מדברת בטלפון בזמן שהיא נוסעת במכונית.‬ Яна патэлефануе тады, калі будзе ехаць на машыне. Яна патэлефануе тады, калі будзе ехаць на машыне. 1
Y--a pa-e--f---e-t-d-,---lі--udze y--h-t-’ -a --shyne. Yana patelefanue tady, kalі budze yekhats’ na mashyne.
‫היא צופה בטלוויזיה בזמן שהיא מגהצת.‬ Яна глядзіць тэлевізар, калі прасуе. Яна глядзіць тэлевізар, калі прасуе. 1
Yan- ---adz--s- -e---іz-r,--a-- p-as-e. Yana glyadzіts’ televіzar, kalі prasue.
‫היא מאזינה למוסיקה בזמן שהיא עושה שיעורי בית.‬ Яна слухае музыку, калі робіць заданні. Яна слухае музыку, калі робіць заданні. 1
Y--- s-uk--e-muzyk-- k-lі robі-s- z-da-n-. Yana slukhae muzyku, kalі robіts’ zadannі.
‫אני לא רואה כלום כאשר אין לי משקפיים.‬ Я не бачу, калі я без акуляраў. Я не бачу, калі я без акуляраў. 1
Ya n- b-c-u, -----ya b-z-a-ulyar-u. Ya ne bachu, kalі ya bez akulyarau.
‫אני לא מבין / ה כלום כשהמוסיקה כה רועשת.‬ Я нічога не разумею, калі музыка такая гучная. Я нічога не разумею, калі музыка такая гучная. 1
Ya n-c-og- ne -a-u-e-u- ka-- ---yka-t-k-ya -u------. Ya nіchoga ne razumeyu, kalі muzyka takaya guchnaya.
‫אני לא מריח / ה כלום כאשר אני מצונן / ת.‬ Я не чую паху, калі ў мяне насмарк. Я не чую паху, калі ў мяне насмарк. 1
Y--n- -h--- p-khu,-k-lі---m-an- nasma--. Ya ne chuyu pakhu, kalі u myane nasmark.
‫אנחנו לוקחים מונית כאשר יורד גשם.‬ Мы возьмем таксі, калі пойдзе дождж. Мы возьмем таксі, калі пойдзе дождж. 1
My-v-z---- -ak--,--alі-po-dze -o----h. My voz’mem taksі, kalі poydze dozhdzh.
‫אם נזכה בלוטו נסע לטייל בעולם.‬ Мы выправімся ў падарожжа вакол свету, калі выйграем у латарэю. Мы выправімся ў падарожжа вакол свету, калі выйграем у латарэю. 1
M- vy---v------u----aro--z---va-o- -vetu---al- vy-g-aem-- -a--re-u. My vypravіmsya u padarozhzha vakol svetu, kalі vyygraem u latareyu.
‫אם הוא לא יגיע בקרוב נתחיל לאכול.‬ Мы пачнём есці, калі ён не прыйдзе ў хуткім часе. Мы пачнём есці, калі ён не прыйдзе ў хуткім часе. 1
My-pac-ne---estsі--k-lі -o------ryyd-e-- --ut--m cha-e. My pachnem yestsі, kalі yon ne pryydze u khutkіm chase.

‫שפות האיחוד האירופי‬

‫באיחוד האירופי יש היום יותר מ-25 מדינות.‬ ‫בעתיד יצטרפו עוד יותר מדינות לאיחוד האירופי.‬ ‫עם כל מדינה חדשה מצטרפת לרוב גם שפה חדשה.‬ ‫כיום, דוברים באיחוד באירופי יותר מ-20 שפות שונות.‬ ‫כל שפות האיחוד האירופי הן שוות.‬ ‫מגוון זה של שפות הוא מרתק.‬ ‫אבל הוא יכול גם לגרום לבעיות.‬ ‫ספקנים טוענים שריבוי השפות מהווה מכשול מול האיחוד האירופי.‬ ‫הוא מונע את שיתוף הפעולה היעיל.‬ ‫ולכן יש אנשים שחושבים שצריכה להיות שפה אחת משותפת.‬ ‫כל המדינות צריכות לתקשר עם השפה הזו.‬ ‫אבל זה לא קל כל כך.‬ ‫אי אפשר למנות שפה אחת כשפה הרשמית היחידה.‬ ‫המדינות האחרות ירגישו שהן מקופחות.‬ ‫ואין שפה באמת נייטרלית באירופה.‬ ‫גם שפה מומצאת כמו אספרנטו לא תוכל לעבוד.‬ ‫כי בשפות יש תמיד את השתקפות התרבויות השונות.‬ ‫ואף מדינה לא רוצה לוותר על השפה שלה.‬ ‫המדינות רואות בשפות שלהן כחלק מהזהות שלהן.‬ ‫פוליטיקת השפות היא פריט חשוב בסדר-היום של האיחוד האירופי.‬ ‫יש אפילו נציב לענייני רב-שפתיות.‬ ‫לאיחוד האירופי יש את המספר הגדול ביותר של מתרגמים ומתורגמנים בעולם.‬ ‫כ-3500 אנשים עובדים בכדי לאפשר את התקשורת.‬ ‫ולמרות זאת לא יכולים לתרגם תמיד את כל המסמכים.‬ ‫זה היה עולה הרבה זמן וכסף.‬ ‫את רוב המסמכים מתרגמים רק לשפות מעטות.‬ ‫ריבוי השפות הוא אחד האתגרים הגדולים ביותר של האיחוד האירופי.‬ ‫אירופה צריכה להתאחד מבלי לאבד את הזהויות שלה!‬