‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   be У доктара

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [пяцьдзесят сем]

57 [pyats’dzesyat sem]

У доктара

U doktara

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Я запісаны / запісана на прыём да доктара. Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 1
Y----p--a-y-/----іs--- -- --yem da ----a--. Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 1
Ya---p-san- --z--і-a---n- pr--- -- -z---a-uyu g-d--n-. Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu.
‫מה שמך?‬ Як Вас зваць? Як Вас зваць? 1
Y-k Vas -v--s’? Yak Vas zvats’?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 1
Ka-і l-s-a, ----a--іts- - pr-e-n--. Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Доктар хутка прыйдзе. Доктар хутка прыйдзе. 1
Doktar-kh-tk- p-yy--e. Doktar khutka pryydze.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Дзе Вы застрахаваныя? Дзе Вы застрахаваныя? 1
D-e-Vy--astra-ha---y-a? Dze Vy zastrakhavanyya?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Што я магу для Вас зрабіць? Што я магу для Вас зрабіць? 1
S--o y--m-gu----a -a--z-----s’? Shto ya magu dlya Vas zrabіts’?
‫יש לך כאבים?‬ У Вас што-небудзь баліць? У Вас што-небудзь баліць? 1
U V-- -ht---e----’ bal-t--? U Vas shto-nebudz’ balіts’?
‫היכן כואב לך?‬ Што ў Вас баліць? Што ў Вас баліць? 1
Sh---u -a- -a-і---? Shto u Vas balіts’?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ У мяне бесперапынны боль у спіне. У мяне бесперапынны боль у спіне. 1
U-m--ne b-sp-r---nny bol’-u s-і-e. U myane besperapynny bol’ u spіne.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ У мяне частыя галаўныя болі. У мяне частыя галаўныя болі. 1
U ---n--c----y-a ga--unyy------. U myane chastyya galaunyya bolі.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ У мяне часам баліць жывот. У мяне часам баліць жывот. 1
U--yane--h-s-------ts’ ---vot. U myane chasam balіts’ zhyvot.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 1
Razdz----se-y-,-k----lask-, ----o--s-! Razdzen’tsesya, kalі laska, da poyasa!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 1
Kl--z--se-ya, k-lі-l-sk-, -- ---het-u! Kladzіtsesya, kalі laska, na kushetku!
‫לחץ הדם תקין.‬ Крывяны ціск у парадку. Крывяны ціск у парадку. 1
K--v---y -sіsk u pa-ad-u. Kryvyany tsіsk u paradku.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Я зраблю Вам укол. Я зраблю Вам укол. 1
Ya ---bl-u-V-m---ol. Ya zrablyu Vam ukol.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Я дам Вам таблеткі. Я дам Вам таблеткі. 1
Ya--a- V-- --b-e-k-. Ya dam Vam tabletkі.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 1
Y- v--іs-u V-m--------y r-tsept. Ya vypіshu Vam aptechny retsept.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬