Pasikalbėjimų knygelė

lt Banke   »   em At the bank

60 [šešiasdešimt]

Banke

Banke

60 [sixty]

At the bank

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių anglų (US) Žaisti Daugiau
Norėčiau atidaryti sąskaitą. I--o-ld-li-- to ---n--n-a---un-. I w---- l--- t- o--- a- a------- I w-u-d l-k- t- o-e- a- a-c-u-t- -------------------------------- I would like to open an account. 0
Štai mano pasas. Her--i- -y p--sp---. H--- i- m- p-------- H-r- i- m- p-s-p-r-. -------------------- Here is my passport. 0
Ir štai mano adresas. And --re -s -- ----e-s. A-- h--- i- m- a------- A-d h-r- i- m- a-d-e-s- ----------------------- And here is my address. 0
Norėčiau įmokėti pinigų į savo sąskaitą. I--an---o -e-os-t-mon-y-in-my-ac-----. I w--- t- d------ m---- i- m- a------- I w-n- t- d-p-s-t m-n-y i- m- a-c-u-t- -------------------------------------- I want to deposit money in my account. 0
Norėčiau nusiimti pinigų iš savo sąskaitos. I -ant t---ith--aw m---y --om-m---c--unt. I w--- t- w------- m---- f--- m- a------- I w-n- t- w-t-d-a- m-n-y f-o- m- a-c-u-t- ----------------------------------------- I want to withdraw money from my account. 0
Norėčiau gauti išrašą iš sąskaitos. I--a-- ---p--k -p-----b--k-s-a-e--n--. I w--- t- p--- u- t-- b--- s---------- I w-n- t- p-c- u- t-e b-n- s-a-e-e-t-. -------------------------------------- I want to pick up the bank statements. 0
Norėčiau išpirkti kelionės čekius. I-wan--to ca-h-- tra--ller’---hequ----t----ler’s--h-c---am--. I w--- t- c--- a t---------- c----- / t--------- c---- (----- I w-n- t- c-s- a t-a-e-l-r-s c-e-u- / t-a-e-e-’- c-e-k (-m-)- ------------------------------------------------------------- I want to cash a traveller’s cheque / traveler’s check (am.). 0
Kokie yra mokesčiai? W-----r- -h--fees? W--- a-- t-- f---- W-a- a-e t-e f-e-? ------------------ What are the fees? 0
Kur man pasirašyti? W-ere-s------I ----? W---- s----- I s---- W-e-e s-o-l- I s-g-? -------------------- Where should I sign? 0
(Aš) laukiu pinigų pervedimo iš Vokietijos. I’--ex--c--n--a-t-ansfe- --o----rm-ny. I-- e-------- a t------- f--- G------- I-m e-p-c-i-g a t-a-s-e- f-o- G-r-a-y- -------------------------------------- I’m expecting a transfer from Germany. 0
Štai mano sąskaitos numeris. H-r--i---y -c-o----n-mbe-. H--- i- m- a------ n------ H-r- i- m- a-c-u-t n-m-e-. -------------------------- Here is my account number. 0
Ar pinigai pervesti? H-s --- m---y-arri-ed? H-- t-- m---- a------- H-s t-e m-n-y a-r-v-d- ---------------------- Has the money arrived? 0
(Aš) norėčiau išsikeisti šiuos pinigus. I --n-----chang- -one-. I w--- t- c----- m----- I w-n- t- c-a-g- m-n-y- ----------------------- I want to change money. 0
Man reikia Amerikos dolerių. I--e-d US-D-lla--. I n--- U---------- I n-e- U---o-l-r-. ------------------ I need US-Dollars. 0
Prašom duoti man smulkiomis kupiūromis. C-u-d--o--p-e-s---ive me sma----ot-s---------(a---? C---- y-- p----- g--- m- s---- n---- / b---- (----- C-u-d y-u p-e-s- g-v- m- s-a-l n-t-s / b-l-s (-m-)- --------------------------------------------------- Could you please give me small notes / bills (am.)? 0
Ar čia yra bankomatas? Is ---r- - ----------/-a- --- -am--? I- t---- a c-------- / a- A-- (----- I- t-e-e a c-s-p-i-t / a- A-M (-m-)- ------------------------------------ Is there a cashpoint / an ATM (am.)? 0
Kiek pinigų galima pasiimti? Ho- much-mon-- c-n on---i--dr-w? H-- m--- m---- c-- o-- w-------- H-w m-c- m-n-y c-n o-e w-t-d-a-? -------------------------------- How much money can one withdraw? 0
Kokiomis kredito kortelėmis galima naudotis? W-ich--redi- -ar-s-c-n-o-- u-e? W---- c----- c---- c-- o-- u--- W-i-h c-e-i- c-r-s c-n o-e u-e- ------------------------------- Which credit cards can one use? 0

Ar egzistuoja universali gramatika?

Kai išmokstame kalbą, taip pat išmokstame ir jos gramatiką. Kai vaikai išmoksta savo gimtąją kalbą, tai nutinka automatiškai. Jie nepastebi, kaip jų smegenis išmoksta įvairias taisykles. Nepaisant to, jie savo gimtąją kalbą išmoksta nuo pat pradžių. Kadangi egzistuoja daug kalbų, egzistuoja ir daug gramatikų. Tačiau ar egzistuoja universali gramatika? Mokslininkai ilgą laiką bandė atsakyti į šį klausimą. Naujausi tyrimai gali suteikti atsakymą. Smegenų tyrėjai padarė įdomų atradimą. Jie paprašė eksperimento dalyvių studijuoti gramatikos taisykles. Tie dalyviai priklausė kalbų mokyklai. Jie mokėsi japonų arba italų kalbas. Pusė gramatikos taisyklių buvo visiškai išgalvotos. Tačiau dalyviai to nežinojo. Pasimokius, studentams buvo duodami sakiniai. Jie turėjo nustatyti, ar teisingi buvo tie sakiniai. Kol jie bandė tai nuspręsti, buvo analizuojami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Taip jie galėjo sužinoti, kaip smegenys reaguoja į sakinius. Ir, pasirodo, kad mūsų smegenys reaguoja į gramatiką! Apdorojant kalbą, aktyvuojamos tam tikros smegenų sritys. Viena tų sričių yra Broko sritis. Ji yra kairiajame pusrutulyje. Kai studentai susidūrė su tikromis gramatikos taisyklėmis, ta sritis buvo labai aktyvi. Tačiau, kai jie mokėsi išgalvotas taisykles, aktyvumas žymiai sumažėjo. Tad gali būti, jog visos gramatikos sistemos turi tą patį pagrindą. Vadovaujasi tais pačiais principais. O tie principai gali būti mums įgimti…