சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உரையாடல் 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [இருபத்தி ஒன்று]

உரையாடல் 2

உரையாடல் 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் கிரேக்கம் ஒலி மேலும்
உங்களின் பூர்விகம் என்ன? Απ---ο- -ί-τ-; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
Ap- --ú--ís-e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
பாஸல். Α----η--ασι---α. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
A-ó-tē B--i---a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
பாஸல், ஸ்விட்ஸர்லான்டில் இருக்கிறது. Η -α-ιλε-- β-ί---τα- σ-ην-Ελ-ε-ία. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē Bas----a -rí--e-ai st-n---betía. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
நான் உனக்கு மிஸ்டர் மில்லரை அறிமுகம் செய்ய விரும்புகிறேன். Ν--σ-ς-συ-τ-σ- το-----ιο--üll-r; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
N- --s sys-ḗsō to- -ýri--M--l-r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
அவர் அயல் நாட்டவர். Είν-ι -λλοδα-ός. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
Eína------dapós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
அவர் நிறைய மொழிகள் பேசுபவர். Μιλ-ει π-λλές -λ---ε-. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
M-l-ei---llés -lṓs---. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
நீங்கள் இங்கு வருவது முதல் தடவையா? Έ---σ-ε--ρώ-η ---ά ε-ώ; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
É--hes-e ---t--pho-á -dṓ? É_______ p____ p____ e___ É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
இல்லை,நான் இங்கு போன வருடம் வந்திருந்தேன். Όχι,-ήμουν- -αι -έρ--- -δ-. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Ó-hi- ḗ-o--a-kai pé-y-i-ed-. Ó____ ḗ_____ k__ p_____ e___ Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
ஆனால் ஒரே ஒரு வாரத்திற்கு தான். Αλ-ά --νο --α -ία--δο--δ-. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
A-l---ón- ----mía--do--da. A___ m___ g__ m__ b_______ A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
உங்களுக்கு இந்த இடம் பிடித்திருக்கிறதா? Π-ς σας--α-νε-α- --χώ-α---ς; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
P-------ph------- --chṓ-a --s? P__ s__ p________ ē c____ m___ P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
மிகவும். இங்கு மனிதர்கள் நல்லவர்களாக இருக்கிறார்கள். Πολ- -ρα--- Οι-ά-θ-------ί-----ο-----μπ--ε--. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
P-lý -r-ía- Oi á---rōp-i ---a--po-----m-at-e-s. P___ ō_____ O_ á________ e____ p___ s__________ P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
இங்குள்ள இயற்கைகாட்சியும் பிடித்திருக்கிறது. Κ-ι-το -ο--- μ-υ-α--σε-. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
K-i--o------ m-- arés--. K__ t_ t____ m__ a______ K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
உங்களுடய தொழில் என்ன? Τι----λει- -άνετε; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Ti do-l-i- ká--te? T_ d______ k______ T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
நான் ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர். Ε--α--μετ------ή-. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
E-m-i-m-taph-a---s. E____ m____________ E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
நான் புத்தகங்களை மொழிபெயர்க்கிறேன். Με-α--άζω ----ία. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Metap-r--ō -ib---. M_________ b______ M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
நீங்கள் இங்கு தனியாக இருக்கிறீர்களா? Είσ----ό--ς / --νη----; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eí-t---ón-- --m--ē--dṓ? E____ m____ / m___ e___ E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
இல்லை.என் மனைவியும்/ கணவனும் இங்கு இருக்கிறார். Όχ-, η γ---ί-α--ου-- ----τρα- μο---ίν-- -πί--ς -δώ. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Ó--i- - gyna--a mo- - ----tras ----e-----e--sēs edṓ. Ó____ ē g______ m__ / o á_____ m__ e____ e_____ e___ Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
மற்றும், அதோ அங்கே என் இரு குழந்தைகளும் இருக்கிறார்கள. Κ-ι-εκεί ε-ν-- ---δ-ο---- ---δ-ά. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
K-i -----eína--ta --- mo--p----á. K__ e___ e____ t_ d__ m__ p______ K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -