சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உரையாடல் 2   »   sr Ћаскање 2

21 [இருபத்தி ஒன்று]

உரையாடல் 2

உரையாடல் 2

21 [двадесет и један]

21 [dvadeset i jedan]

Ћаскање 2

[Ćaskanje 2]

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் செர்பியன் ஒலி மேலும்
உங்களின் பூர்விகம் என்ன? Од--ле---е? О----- с--- О-а-л- с-е- ----------- Одакле сте? 0
Od---e-s--? O----- s--- O-a-l- s-e- ----------- Odakle ste?
பாஸல். И- Б-з---. И- Б------ И- Б-з-л-. ---------- Из Базела. 0
Iz B--e--. I- B------ I- B-z-l-. ---------- Iz Bazela.
பாஸல், ஸ்விட்ஸர்லான்டில் இருக்கிறது. Б-----ј- у--в--ц-р-к-ј. Б---- ј- у Ш----------- Б-з-л ј- у Ш-а-ц-р-к-ј- ----------------------- Базел је у Швајцарској. 0
B--e--je-u Šv-jc---k--. B---- j- u Š----------- B-z-l j- u Š-a-c-r-k-j- ----------------------- Bazel je u Švajcarskoj.
நான் உனக்கு மிஸ்டர் மில்லரை அறிமுகம் செய்ய விரும்புகிறேன். М-гу-ли--- --м пре--та--м г-спод-на Ми-е-а? М--- л- д- В-- п--------- г-------- М------ М-г- л- д- В-м п-е-с-а-и- г-с-о-и-а М-л-р-? ------------------------------------------- Могу ли да Вам представим господина Милера? 0
M-g- -i-d- V-- pr----av-m ----odi-- -i-er-? M--- l- d- V-- p--------- g-------- M------ M-g- l- d- V-m p-e-s-a-i- g-s-o-i-a M-l-r-? ------------------------------------------- Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera?
அவர் அயல் நாட்டவர். О- ј---тра---. О- ј- с------- О- ј- с-р-н-ц- -------------- Он је странац. 0
O---- -tr----. O- j- s------- O- j- s-r-n-c- -------------- On je stranac.
அவர் நிறைய மொழிகள் பேசுபவர். Он--о-о-и----- ---ик-. О- г----- в--- ј------ О- г-в-р- в-ш- ј-з-к-. ---------------------- Он говори више језика. 0
O--go---- -i---jezik-. O- g----- v--- j------ O- g-v-r- v-š- j-z-k-. ---------------------- On govori više jezika.
நீங்கள் இங்கு வருவது முதல் தடவையா? Јесте л-----и---- --де? Ј---- л- п--- п-- о---- Ј-с-е л- п-в- п-т о-д-? ----------------------- Јесте ли први пут овде? 0
J-s-e-li --v- -u- --d-? J---- l- p--- p-- o---- J-s-e l- p-v- p-t o-d-? ----------------------- Jeste li prvi put ovde?
இல்லை,நான் இங்கு போன வருடம் வந்திருந்தேன். Н-, -и- / б--а-са--в-ћ-о-----рош---г---не. Н-- б-- / б--- с-- в-- о--- п----- г------ Н-, б-о / б-л- с-м в-ћ о-д- п-о-л- г-д-н-. ------------------------------------------ Не, био / била сам већ овде прошле године. 0
N-,--i--/-bi-a s-- v--́ --de-pr--l--god-ne. N-- b-- / b--- s-- v--- o--- p----- g------ N-, b-o / b-l- s-m v-c- o-d- p-o-l- g-d-n-. ------------------------------------------- Ne, bio / bila sam već ovde prošle godine.
ஆனால் ஒரே ஒரு வாரத்திற்கு தான். А---само-јед-у с-дм-цу. А-- с--- ј---- с------- А-и с-м- ј-д-у с-д-и-у- ----------------------- Али само једну седмицу. 0
A-----m---e-nu--e---c-. A-- s--- j---- s------- A-i s-m- j-d-u s-d-i-u- ----------------------- Ali samo jednu sedmicu.
உங்களுக்கு இந்த இடம் பிடித்திருக்கிறதா? К-ко В---се д--а-- -о- н--? К--- В-- с- д----- к-- н--- К-к- В-м с- д-п-д- к-д н-с- --------------------------- Како Вам се допада код нас? 0
Kak- Vam se-dop-d- ko- nas? K--- V-- s- d----- k-- n--- K-k- V-m s- d-p-d- k-d n-s- --------------------------- Kako Vam se dopada kod nas?
மிகவும். இங்கு மனிதர்கள் நல்லவர்களாக இருக்கிறார்கள். Вр-о --бро.---д- су ---г-. В--- д----- Љ--- с- д----- В-л- д-б-о- Љ-д- с- д-а-и- -------------------------- Врло добро. Људи су драги. 0
V-lo -----.-Lj--- -u---a--. V--- d----- L---- s- d----- V-l- d-b-o- L-u-i s- d-a-i- --------------------------- Vrlo dobro. Ljudi su dragi.
இங்குள்ள இயற்கைகாட்சியும் பிடித்திருக்கிறது. И ---ј---к--и -е -ак--е--о---а. И к------- м- с- т----- д------ И к-а-о-и- м- с- т-к-ђ- д-п-д-. ------------------------------- И крајолик ми се такође допада. 0
I k--jol-- m---- tak--e --p--a. I k------- m- s- t----- d------ I k-a-o-i- m- s- t-k-đ- d-p-d-. ------------------------------- I krajolik mi se takođe dopada.
உங்களுடய தொழில் என்ன? Ш-а-сте -- --н-мању? Ш-- с-- п- з-------- Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Š---ste-p- z--i--nju? Š-- s-- p- z--------- Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
நான் ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர். Ј----м-пр----ил-ц. Ј- с-- п---------- Ј- с-м п-е-о-и-а-. ------------------ Ја сам преводилац. 0
J---am--re-o-ila-. J- s-- p---------- J- s-m p-e-o-i-a-. ------------------ Ja sam prevodilac.
நான் புத்தகங்களை மொழிபெயர்க்கிறேன். Ј- прево--м--њиге. Ј- п------- к----- Ј- п-е-о-и- к-и-е- ------------------ Ја преводим књиге. 0
J- pre--d-m k-----. J- p------- k------ J- p-e-o-i- k-j-g-. ------------------- Ja prevodim knjige.
நீங்கள் இங்கு தனியாக இருக்கிறீர்களா? Ј-ст--ли---м- -в-е? Ј---- л- с--- о---- Ј-с-е л- с-м- о-д-? ------------------- Јесте ли сами овде? 0
Je-te--i s-mi o-d-? J---- l- s--- o---- J-s-e l- s-m- o-d-? ------------------- Jeste li sami ovde?
இல்லை.என் மனைவியும்/ கணவனும் இங்கு இருக்கிறார். Н-,-мо-а----р-га / мој -упруг је------е ---е. Н-- м--- с------ / м-- с----- ј- т----- о---- Н-, м-ј- с-п-у-а / м-ј с-п-у- ј- т-к-ђ- о-д-. --------------------------------------------- Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. 0
N-,-m--- ----u-- /-m-- -u---g--e-t--o-e--vd-. N-- m--- s------ / m-- s----- j- t----- o---- N-, m-j- s-p-u-a / m-j s-p-u- j- t-k-đ- o-d-. --------------------------------------------- Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde.
மற்றும், அதோ அங்கே என் இரு குழந்தைகளும் இருக்கிறார்கள. А -а-- су м-је --о---деце. А т--- с- м--- д---- д---- А т-м- с- м-ј- д-о-е д-ц-. -------------------------- А тамо су моје двоје деце. 0
A -amo -u -o-e--v--e d-ce. A t--- s- m--- d---- d---- A t-m- s- m-j- d-o-e d-c-. -------------------------- A tamo su moje dvoje dece.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -