‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫وسائل النقل العام‬   »   fa ‫حمل و نقل عمومی‌‫/ عبور و مرور درون شهری‬

‫36 [ستة وثلاثون]‬

‫وسائل النقل العام‬

‫وسائل النقل العام‬

‫36 [سی و شش]‬

36 [see-o-shesh]

‫حمل و نقل عمومی‌‫/ عبور و مرور درون شهری‬

[haml va naghle omomi /bur-o morure darun shahri]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫أين موقف الحافلة؟‬ ‫ایستگاه اتوبوس کجاست؟‬ ‫ایستگاه اتوبوس کجاست؟‬ 1
i-t--h- -to--s kojâst? istgâhe otobus kojâst?
‫أية حافلة تسير إلى مركز المدينة؟‬ ‫کدام اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ ‫کدام اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ 1
k-d-m---o--s -e-m--k--e-------m--a-ad? kodâm otobus be markaze shahr miravad?
‫أي خط علىي أن أستقله؟‬ ‫کدام خط (چه اتوبوسی) باید سوار شوم؟‬ ‫کدام خط (چه اتوبوسی) باید سوار شوم؟‬ 1
c-----at-t---c-e o--b---)---y-- s-v-r-s-ava-? che khat-ti (che otobusi) bâyad savâr shavam?
‫هل علي تبديل الحافلة لمتابعة السفر؟‬ ‫باید اتوبوس عوض کنم؟‬ ‫باید اتوبوس عوض کنم؟‬ 1
bâ-ad------e-ye --g-l-----r---v-- -o-am? bâyad vasile-ye naghli-ye râ avaz konam?
‫أين يجب تبديل الحافلة؟‬ ‫کجا باید اتوبوس را عوض کنم؟‬ ‫کجا باید اتوبوس را عوض کنم؟‬ 1
ko-â --yad---sile-y---a--l---e-r- -v-- k---m? kojâ bâyad vasile-ye naghli-ye râ avaz konam?
‫كم ثمن التذكرة ؟‬ ‫قیمت یک بلیط چند است؟‬ ‫قیمت یک بلیط چند است؟‬ 1
ghy-------- b-----ch--- --t? ghymate yek belit chand ast?
‫كم عدد المحطات حتى مركز المدينة؟‬ ‫تا مرکز شهر چند ایستگاه است؟‬ ‫تا مرکز شهر چند ایستگاه است؟‬ 1
t- -arka---shah- -hand --tg-h--s-? tâ markaze shahr chand istgâh ast?
‫عليك أن تنزل هنا.‬ ‫شما باید اینجا پیاده شوید.‬ ‫شما باید اینجا پیاده شوید.‬ 1
sh-mâ-bâ--d -----pi--e s---i-. shomâ bâyad injâ piâde shavid.
‫عليك النزول من الخلف.‬ ‫شما باید از قسمت عقب ماشین پیاده شوید.‬ ‫شما باید از قسمت عقب ماشین پیاده شوید.‬ 1
sh--- -â-ad az--h-sm--- agh-be -âs-i--piâ-e-sh--i-. shomâ bâyad az ghesmate aghabe mâshin piâde shavid.
‫قطار النفق التالي سيصل بعد خمس دقائق.‬ ‫متروی (زیرمینی) بعدی 5 دقیقه دیگر می‌آید.‬ ‫متروی (زیرمینی) بعدی 5 دقیقه دیگر می‌آید.‬ 1
met-------z----a-ini---a--di-p-nj d-g------y--dig-r--i-----. metro-ye (zir zamini) ba-adi panj daghighe-ye digar mi-âyad.
‫الحافلة الكهربائية التالية ستصل بعد عشر دقائق.‬ ‫تراموای بعدی 10 دقیقه دیگر می‌آید.‬ ‫تراموای بعدی 10 دقیقه دیگر می‌آید.‬ 1
met----e ba-a-i-dah dagh-ghe--e-d-gar-m--â-a-. metro-ye ba-adi dah daghighe-ye digar mi-âyad.
‫الحافلة التالية ستصل بعد خمسة عشر دقيقة.‬ ‫اتوبوس بعدی 15 دقیقه دیگر می‌آید.‬ ‫اتوبوس بعدی 15 دقیقه دیگر می‌آید.‬ 1
ot-b-------a---pâ--da- da-high---- ---ar-mi-â-ad. otobuse ba-adi pânzdah daghighe-ye digar mi-âyad.
‫متى ينطلق آخر قطار نفق؟‬ ‫آخرین مترو (زیرزمینی) کی حرکت می‌کند؟‬ ‫آخرین مترو (زیرزمینی) کی حرکت می‌کند؟‬ 1
â-ha--- -etr--(z-- za----) k----ar--a- m---n--? âkharin metro (zir zamini) key harekat mikonad?
‫متى تنطلق آخر حافلة كهربائية؟‬ ‫آخرین تراموا کی حرکت می‌کند؟‬ ‫آخرین تراموا کی حرکت می‌کند؟‬ 1
âk-ar-n-metr--k-y----e-at---kona-? âkharin metro key harekat mikonad?
‫متى تنطلق آخر حافلة؟‬ ‫آخرین اتوبوس کی حرکت می‌کند؟‬ ‫آخرین اتوبوس کی حرکت می‌کند؟‬ 1
â---ri---t--u- ----ha-e--t-mi--n--? âkharin otobus key harekat mikonad?
‫هل بحوزتك تذكرة سفر؟‬ ‫شما بلیط دارید؟‬ ‫شما بلیط دارید؟‬ 1
s---- -e--t----i-? shomâ belit dârid?
‫تذكرة سفر؟ لا، ليست لدي.‬ ‫بلیط؟ نه ندارم.‬ ‫بلیط؟ نه ندارم.‬ 1
b----- na -a--ra-. belit? na nadâram.
‫إذن عليك دفع غرامة.‬ ‫پس باید جریمه بپردازید.‬ ‫پس باید جریمه بپردازید.‬ 1
p-s-bâ--d ---------pa------. pas bâyad jarime bepardâzid.

تطور اللغة

إن سبب تحدثنا مع بعضنا البعض معروف. فنحن نريد أن نتبادل الأفكار، كما نريد أن نتفاهم. من الناحية الأخري فإن نشأة اللغات يعد معروفا علي نحو أقل. و ثمة نظريات مختلفة تتعلق بذلك. لكن من المؤكد أن اللغة ظاهرة قديمة. و يستلزم لاجراء عملية التحدث وجود صفات جسدية معينة. و هي ضرورية بحيث نتمكن من إصدار الأصوات. لقد امتلك النياندرتال مهارة استعمال أصواتهم. ومن ثم تمكنوا من تمييز أنفسهم عن الحيوانات. إضافة إلي ذلك كان الصوات العالي و الحازم مهما للدفاع. و بهذه الطريقة تمكن من تهديد أو ترهيب الأعداء. وقتذاك كان قد تم صناعة الأدوات ، كما قد تم اكتشاف النيران. كان لابد من نقل تلك المعارف بأية طريقة. أيضا فإن الصيد في مجموعات استلزم له وجود لغة. إن وجود تفاهم تام و بسيط كان موجودا بالفعل قبل مليوني سنة. كانت العناصر اللغوية الأولي متمثلة في علامات و إيماءات. لكن الناس أرادوا أيضا أن يتفاهموا سويا في الظلام. و أيضا استوجب عليهم فهم بعضهم البعض دون أن يتراءوا. و من ثم تطور الصوت ليحل بديلا عن العلامات. إن عمر اللغة في مدلولها الحالي هو 50000 عاما علي الأقل. عندما ترك الإنسان أفريقيا نشر اللغات في جميع أنحاء العالم. و انفصلت اللغات عن بعضها البعض في المناطق المختلفة. و يعني ذلك إنه نشأت عدة عائلات لغوية. لكنها احتوت مع ذلك أسس الأنظمة اللغوية. و كانت اللغات الأولي أقل تعقيدا من اللغات في يومنا هذا. و قد تطورت اللغات من خلال النحو و علم الإصوات و علم الدلالة. يمكن القول أن لغات عدة تعني حلولا مختلفة. لكن المشكلة كانت دائما واحدة: كيف أظهر ما أفكر فيه؟