‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   fa ‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

‫75 [خمسة وسبعون]‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫75 [هفتاد و پنج]‬

75 [haftâd-o-panj]

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

[dalil âvardan barâye chizi 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫لما لا تأتي؟‬ ‫چرا شما نمی‌آیید؟‬ ‫چرا شما نمی‌آیید؟‬ 1
c---- s-omâ -----ây--? cherâ shomâ nemi-âyid?
‫الطقس جداً سيء.‬ ‫هوا خیلی بد است.‬ ‫هوا خیلی بد است.‬ 1
h-vâ-be-y---ba- a--. havâ besyâr bad ast.
‫لن آتي لأن الطقس جداً سيء.‬ ‫من نمی‌آیم چون هوا خیلی بد است.‬ ‫من نمی‌آیم چون هوا خیلی بد است.‬ 1
man nemi--y-m zirâ--a-- b-s-â- ba--a-t. man nemi-âyam zirâ havâ besyâr bad ast.
‫لما لا يأتي؟‬ ‫چرا او (مرد) نمی‌آید؟‬ ‫چرا او (مرد) نمی‌آید؟‬ 1
c-e----- -m-r---ne-i-â---? cherâ oo (mard) nemi-âyad?
‫هو غير مدعو.‬ ‫او (مرد) را دعوت نکرده اند.‬ ‫او (مرد) را دعوت نکرده اند.‬ 1
o--(m--d------------s---e a--. oo (mard) da-avat nashode ast.
‫لن يأتي لأنه غير مدعو.‬ ‫او نمی‌آید چون او را دعوت نکرده اند.‬ ‫او نمی‌آید چون او را دعوت نکرده اند.‬ 1
o- n-m---yad --r- -----a- na-ho----s-. oo nemi-âyad zirâ da-avat nashode ast.
‫وأنت، لما لا تأتي ؟‬ ‫چرا تو نمی‌آیی؟‬ ‫چرا تو نمی‌آیی؟‬ 1
che-â -o n-mi-ây-? cherâ to nemi-âyi?
‫لا وقت لدي.‬ ‫من وقت ندارم.‬ ‫من وقت ندارم.‬ 1
man-v--h----dâ--m. man vaght nadâram.
‫لن آتي إذ لا وقت لدي.‬ ‫من نمی‌آیم چون وقت ندارم.‬ ‫من نمی‌آیم چون وقت ندارم.‬ 1
man----i----m--irâ --g-t--a-â-am. man nemi-âyam zirâ vaght nadâram.
‫لما لا تبقى؟‬ ‫چرا تو نمی‌مانی؟‬ ‫چرا تو نمی‌مانی؟‬ 1
c----------mimân-? cherâ to nemimâni?
‫علي متابعة العمل.‬ ‫من هنوز کار دارم.‬ ‫من هنوز کار دارم.‬ 1
m----an---k-r --ra-. man hanuz kâr dâram.
‫لن أبقى إذ علي متابعة العمل.‬ ‫من نمی‌مانم چون هنوز کار دارم.‬ ‫من نمی‌مانم چون هنوز کار دارم.‬ 1
man-n--i--â--m, --u- -a-uz kâr --ram. man nemi-mânam, chun hanuz kâr dâram.
‫لما تذهب الآن؟‬ ‫چرا حالا می‌روید؟‬ ‫چرا حالا می‌روید؟‬ 1
c-er---â-â-mir-vid? cherâ hâlâ miravid?
‫أنا تعبان.‬ ‫ من خسته هستم.‬ ‫ من خسته هستم.‬ 1
m-- k-ast- hastam. man khaste hastam.
‫أذهب لأني تعبان.‬ ‫من می‌روم چون خسته هستم.‬ ‫من می‌روم چون خسته هستم.‬ 1
man-mi-a-a---irâ --ast--ha----. man miravam zirâ khaste hastam.
‫لما أنت ذاهب الآن؟‬ ‫چرا حالا (با ماشین) می‌روید؟‬ ‫چرا حالا (با ماشین) می‌روید؟‬ 1
c-er----l---b--m-sh--)-m-rav-d? cherâ hâlâ (bâ mâshin) miravid?
‫الوقت متأخر.‬ ‫دیگر دیر شده است.‬ ‫دیگر دیر شده است.‬ 1
di--as-. dir ast.
‫ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً.‬ ‫من می‌روم چون ‫دیگر دیر شده است.‬ ‫من می‌روم چون ‫دیگر دیر شده است.‬ 1
ma-----av-m-zirâ-d---ast. man miravam zirâ dir ast.

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.