‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫المتاجر‬   »   fa ‫مغازه‌ها‬

‫53 [ثلاثة وخمسون]‬

‫المتاجر‬

‫المتاجر‬

‫53 [پنجاه و سه]‬

53 [panjâ-ho-se]

‫مغازه‌ها‬

[maghâze-hâ]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫إننا نفتش عن متجر للألبسة الرياضية.‬ ‫ما دنبال یک فروشگاه ورزشی می‌گردیم.‬ ‫ما دنبال یک فروشگاه ورزشی می‌گردیم.‬ 1
m- da- -os-------e-y---for-shgâ-- v--z---i--a-t-m. mâ dar jost-o-juye yek forushgâhe varzeshi hastim.
‫إننا نفتش عن ملحمة.‬ ‫ما دنبال یک قصابی می‌گردیم.‬ ‫ما دنبال یک قصابی می‌گردیم.‬ 1
m- d------t-o---y- yek gh-s---b- --stim. mâ dar jost-o-juye yek ghas-sâbi hastim.
‫إننا نفتش عن صيدلية.‬ ‫ما دنبال یک داروخانه می‌گردیم.‬ ‫ما دنبال یک داروخانه می‌گردیم.‬ 1
m---ar -ost-----ye -e- dâruk-âne -as-im. mâ dar jost-o-juye yek dârukhâne hastim.
‫نريد أن نشتري كرة قدم.‬ ‫چون می‌خواهیم توپ فوتبال بخریم.‬ ‫چون می‌خواهیم توپ فوتبال بخریم.‬ 1
chu---e -- mi--âh-m to---p--f---b-- -e-harim. chun ke mâ mikhâhim toop-pe footbâl bekharim.
‫نريد أن نشتري سلامي (سجق).‬ ‫چون می‌خواهیم کالباس (سالامی) بخریم.‬ ‫چون می‌خواهیم کالباس (سالامی) بخریم.‬ 1
c-u-----mâ m-khâhi------â- bekhar--. chun ke mâ mikhâhim kâlbâs bekharim.
‫نريد أن نشتري أدوية.‬ ‫چون می‌خواهیم دارو بخریم.‬ ‫چون می‌خواهیم دارو بخریم.‬ 1
c-u- -e-m--mik-â--m--âru-be--ari-. chun ke mâ mikhâhim dâru bekharim.
‫نفتش عن محل رياضة لشراء كرة قدم.‬ ‫دنبال فروشگاه ورزشی می‌گردیم تا توپ فوتبال بخریم.‬ ‫دنبال فروشگاه ورزشی می‌گردیم تا توپ فوتبال بخریم.‬ 1
do-b-le-f-r--h--â-- -a--es-i-m---r--m t--t-op-pe-f-ot-â- ---h-ri-. donbâle forush-gâhe varzeshi migardim tâ toop-pe footbâl bekharim.
‫نفتش عن ملحمة لشراء سلامي.‬ ‫دنبال قصابی می‌گردیم تا کالباس (سالامی) بخریم.‬ ‫دنبال قصابی می‌گردیم تا کالباس (سالامی) بخریم.‬ 1
d-n--l-----s-sâbi --ga-di-----kâl-âs b-khar-m. donbâle ghas-sâbi migardim tâ kâlbâs bekharim.
‫نفتش عن صيدلية لشراء أدوية.‬ ‫دنبال داروخانه می‌گردیم تا دارو بخریم.‬ ‫دنبال داروخانه می‌گردیم تا دارو بخریم.‬ 1
d-nbâ-- d-r---âne-m-ga------â dâr- --------. donbâle dârukhâne migardim tâ dâru bekharim.
‫إني أفتش عن صائغ.‬ ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم.‬ ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم.‬ 1
man-da---o---o--u---y-k ----he--f-rush- h-s--m. man dar jost-o-juye yek javâher-forushi hastam.
‫أفتش عن محل تصوير.‬ ‫من دنبال یک مغازه تجهیزات عکاسی می‌گردم.‬ ‫من دنبال یک مغازه تجهیزات عکاسی می‌گردم.‬ 1
man-dar----t----uy--y-k--agh-z--- ta--iz-t-----k-----ast-m. man dar jost-o-juye yek maghâze-e tajhizâte ak-kâsi hastam.
‫أفتش عن محل بيع حلويات.‬ ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم.‬ ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم.‬ 1
m-----r jos--o-ju-- y-k-ghan-n--i ----a-. man dar jost-o-juye yek ghan-nâdi hastam.
‫إني أنوي شراء خاتم.‬ ‫من قصد دارم یک حلقه بخرم.‬ ‫من قصد دارم یک حلقه بخرم.‬ 1
m-n--ha-----ram ye- h--ghe -ek-ar-m. man ghasd dâram yek halghe bekharam.
‫إني أنوي شراء فيلم.‬ ‫من قصد دارم یک حلقه فیلم بخرم.‬ ‫من قصد دارم یک حلقه فیلم بخرم.‬ 1
ma-----s- --ram y-k ha-ghe fil---ekha-am. man ghasd dâram yek halghe film bekharam.
‫إني أنوي شراء كعكة.‬ ‫من قصد دارم یک کیک بخرم.‬ ‫من قصد دارم یک کیک بخرم.‬ 1
ma- g--sd ----m y-k k-yk-b-kh--am. man ghasd dâram yek keyk bekharam.
‫أفتش عن صائغ لشراء خاتم.‬ ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم تا حلقه بخرم.‬ ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم تا حلقه بخرم.‬ 1
m-- --- -o-t----uye---k j----e--f--u-hi---s--m-tâ --k---l--e--e---r-m. man dar jost-o-juye yek javâher-forushi hastam tâ yek halghe bekharam.
‫إني أفتش عن محل تصوير لأشتري فيلماً.‬ ‫من‫ دنبال یک عکاسی هستم تا یک حلقه فیلم بخرم.‬ ‫من‫ دنبال یک عکاسی هستم تا یک حلقه فیلم بخرم.‬ 1
m-n d-- j----o-j-ye-yek ak-k--i-hasta- -â-yek --lghe----m b--h---m. man dar jost-o-juye yek ak-kâsi hastam tâ yek halghe film bekharam.
‫أفتش عن محل حلويات لأشتري كعكة.‬ ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم تا کیک بخرم.‬ ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم تا کیک بخرم.‬ 1
m-n-da--j-st-o--uye-yek-g-a-----i --s-am-t---ek-key- b-k-a---. man dar jost-o-juye yek ghan-nâdi hastam tâ yek keyk bekharam.

تغيير اللغة = تغيير الشخصية

تنتمي لغاتنا الينا. و هي جزء هام من شخصياتنا. يتحدث كثير من الناس لغات عدة. لكن هل يعني هذا امتلاكهم لاكثر من شخصية؟ يعتقد الباحثون: نعم! عندما نبدل اللغة نغير أيضا شخصياتنا. مما يعني أن نتصرف بصورة مختلفة. لقد توصل علماء امريكييون إلي هذه النتائج. لقد بحثوا سلوك نساء يجدن لغتين. هؤلاء النساء ترعرن باللغتين الانجليزية و الاسبانية. و هن يعرفن اللغتين و الثقافتين علي حد سواء. و علي الرغم من ذلك كان سلوكهن مرتبط باللغة. عندما تحدثن الاسبانية كانت هؤلاء النساء أكثر ثقة. أيضا شعرن شعورا أفضل عندما تحدث المحيط حولهن الاسبانية. و عندما بدلن الي الانجليزية تغير سلوكهن. و كن أقل وعيا و انتابتهن عدم الثقة. و لاحظ الباحثون انهن صرن اكثر انفرادية. ان اللغة التي نتحدثها تؤثر علي سلوكنا. و لم يتوصل الباحثون الي سبب ذلك حتي الآن. من الممكن اننا نتجه الي معايير ثقافية. نحن نفكر عند التحدث حول الثقافة النابعة منها اللغة. و هذا يحدث بصورة تلقائية تماما. لذلك نحاول أن نكيف انفسنا مع الثقافة. و نحن نتصرف كما هو مألوف في الثقافات. أثناء التجارب بدا متحدثو الصينية أكثر تحفظا. و عندما يتحدثون الانجليزية يصيرون أكثر انفتاحا. لربما نغير سلوكنا حتي نندمج علي نحو أفضل. ..نحن نريد أن نكون كهؤلاء الذين نتحدث معهم.