‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط2‬   »   ja 接続詞2

‫95 [خمسة وتسعون]‬

‫أدوات الربط2‬

‫أدوات الربط2‬

95 [九十五]

95 [Kyūjūgo]

接続詞2

[setsuzokushi 2]

يمكنك نقر الفراغ لرؤية النص أو:   
العربية اليابانية تشغيل المزيد
‫مذ متى لم تعد تعمل ؟‬ 彼女は いつから 仕事を していないの です か ? 彼女は いつから 仕事を していないの です か ? 1
ka---- w- i--- k--- s------ o s---- i--- n----- k-?kanojo wa itsu kara shigoto o shite inai nodesu ka?
‫منذ زواجها.‬ 結婚 以来 ? 結婚 以来 ? 1
ke---- i---?kekkon irai?
‫نعم، لم تعد تعمل منذ أن تزوجت.‬ ええ 、 結婚 してから 彼女は 働いて いません 。 ええ 、 結婚 してから 彼女は 働いて いません 。 1
e e- k----- s---- k--- k----- w- h-------- i-----.e e, kekkon shite kara kanojo wa hataraite imasen.
‫منذ أن تزوجت لم تعد تعمل.‬ 結婚 してから 彼女は 働いて いません 。 結婚 してから 彼女は 働いて いません 。 1
ke---- s---- k--- k----- w- h-------- i-----.kekkon shite kara kanojo wa hataraite imasen.
‫منذ أن تعارفا هما سعداء.‬ 知り合って 以来 、 彼らは 幸せ です 。 知り合って 以来 、 彼らは 幸せ です 。 1
sh------- i---- k----- w- s-----------.shiriatte irai, karera wa shiawasedesu.
‫منذ أن رزقا بأطفال لا يخرجان إلاّ نادراً.‬ 子供が 出来てから 彼らは あまり 外出 しなく なりました 。 子供が 出来てから 彼らは あまり 外出 しなく なりました 。 1
ko---- g- d----- k--- k----- w- a---- g-------- s------ n----------.kodomo ga dekite kara karera wa amari gaishutsu shinaku narimashita.
‫متى تتصل بالهاتف ؟‬ 彼女は いつ 電話 するの です か ? 彼女は いつ 電話 するの です か ? 1
ka---- w- i--- d---- s--- n----- k-?kanojo wa itsu denwa suru nodesu ka?
‫أثناء قيادتها السيارة؟‬ 運転中 です か ? 運転中 です か ? 1
un----------- k-?unten-chūdesu ka?
‫نعم ، إنها تتصل وهي تقود السيارة.‬ ええ 、 運転中 です 。 ええ 、 運転中 です 。 1
e e- u------------.e e, unten-chūdesu.
‫تتصل بالهاتف بينما تقود السيارة.‬ 彼女は 運転 しながら 電話を します 。 彼女は 運転 しながら 電話を します 。 1
ka---- w- u---- s-------- d---- o s------.kanojo wa unten shinagara denwa o shimasu.
‫إنها تشاهد التلفاز بينما تكوي.‬ 彼女は アイロンを かけながら テレビを 見ます 。 彼女は アイロンを かけながら テレビを 見ます 。 1
ka---- w- a---- o k--------- t----- o m-----.kanojo wa airon o kakenagara terebi o mimasu.
‫انها تسمع الموسيقى بينما تكتب الوظائف.‬ 彼女は 宿題を しながら 音楽を 聴いて います 。 彼女は 宿題を しながら 音楽を 聴いて います 。 1
ka---- w- s------- o s-------- o----- o k---- i----.kanojo wa shukudai o shinagara ongaku o kiite imasu.
‫لا أرى شيئاً دون النظارة.‬ 眼鏡を して いなかったら 何も 見えません 。 眼鏡を して いなかったら 何も 見えません 。 1
me---- o s---- i--------- n--- m- m-------.megane o shite inakattara nani mo miemasen.
‫لا أفهم شيئاً عندما تكون الموسيقى عالية.‬ 音楽が うるさい ので 聞こえません 。 音楽が うるさい ので 聞こえません 。 1
on---- g- u--------- k---------.ongaku ga urusainode kikoemasen.
‫لا أشم شيئاً عندما أصاب بالزكام.‬ 鼻かぜの ときは 匂いが わかりません 。 鼻かぜの ときは 匂いが わかりません 。 1
ha------ n- t--- w- n--- g- w----------.hanakaze no toki wa nioi ga wakarimasen.
‫عندما تمطر نستقل سيارة أجرة.‬ 雨の ときは 、 タクシーで 行きます 。 雨の ときは 、 タクシーで 行きます 。 1
am- n- t--- w-- t------ d- i------.ame no toki wa, takushī de ikimasu.
‫سنسافر حول العالم عندما نربح في اليانصيب.‬ 宝くじに 当たったら 世界旅行に 行きます 。 宝くじに 当たったら 世界旅行に 行きます 。 1
ta-------- n- a------- s---- r---- n- i------.takarakuji ni atattara sekai ryokō ni ikimasu.
‫سينبدأ بتناول الطعام إن لم يأت قريباً‬ もう しばらく しても 彼が 来ない なら 食事を 始めましょう 。 もう しばらく しても 彼が 来ない なら 食事を 始めましょう 。 1
mō s-------- s---- m- k--- g- k-------- s------ o h-----------.mō shibaraku shite mo kare ga konainara shokuji o hajimemashou.

لغات الاتحاد الأوروبي

يشمل الإتحاد الأوروبي اليوم أكثر من 25 دولة. و في المستقبل ستنضم دول جديدة للاتحاد الأوروبي. و عندما تنضم دولة جديدة تأتي أيضا لغة جديدة. في الوقت الحالي يوجد في الاتحاد الأوروبي أكثر من 20 لغة مختلفة. و جميع لغات الاتحاد الأوروبي هذه تكون متساوية. و يعد تنوع اللغات هذا من الأمر المذهل. لكنه من الممكن أن يؤدي إلي مشاكل. يعني المشككون أن تنوع اللغات هذا بمثابة عقبة في الاتحادالأوروبي. حيث تعوق انجاز الأعمال المشتركة بفعالية. لذا يفكر البعض حول أنه ينبغي وجود لغة موحدة. و بهذه اللغة ينبغي لجميع الدول أن يتفاهمون بها. لكن هذا ليس من الأمر اليسير للغاية. فلا يمكن تسمية لغة باعتبارها اللغة الرسمية الوحيدة. و من ثم ستشعر الدول الأخري بافتقاد ميزة. في الحقيقة لا توجد لغة محايدة في أوروبا. كذلك لن يؤدي استخدام لغة اصطناعية كالأسبرنتو إلي نتائج. و ذلك لأن اللغة دائما تعكس ثقافة بلد ما. و لذلك لن تتخلي أي بلد عن لغتها. فالدول تري في لغاتها هويتها. لكن سياسة اللغة هي إحدي أهم الأولويات علي أجندة الاتحادالأوروبي. إن الأمر يصل أيضا إلي وجود مفوض للتعددية اللغوية. يملك الأتحاد الأوروبي المترجمين التحريرين و الشفويين في جميع أنحاء العالم. و حوالي 3500 شخص يعملون من أجل تمكين التفاهم. و علي الرغم من ذلك لا يتم التمكن دائما من ترجمة جميع الوثائق. فهذا يكون مكلفا من حيث الوقت و المال. و يتم ترجمة أغلب المستندات إلي لغات قليلة. فتعدد اللغات هو أهم أحد التحديات التي تواجه الاتحاد الأوروبي. لكن علي أوروبا أن تتحد دون أن تفقد العديد من هوياتها.