Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   bn পড়া এবং লেখা

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

৬ [ছয়]

6 [chaẏa]

পড়া এবং লেখা

[paṛā ēbaṁ lēkhā]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Бенгальская Гуляць Больш
Я чытаю. আমি------৷ আ-- প--- ৷ আ-ি প-়- ৷ ---------- আমি পড়ি ৷ 0
ā---paṛi ā-- p--- ā-i p-ṛ- -------- āmi paṛi
Я чытаю літару. আমি----------- -ড-ি ৷ আ-- এ--- অ---- প--- ৷ আ-ি এ-ট- অ-্-র প-়- ৷ --------------------- আমি একটা অক্ষর পড়ি ৷ 0
ā-i ē-aṭ- ak-----p-ṛi ā-- ē---- a----- p--- ā-i ē-a-ā a-ṣ-r- p-ṛ- --------------------- āmi ēkaṭā akṣara paṛi
Я чытаю слова. আমি-এ-ট--------ড---৷ আ-- এ--- শ--- প--- ৷ আ-ি এ-ট- শ-্- প-়- ৷ -------------------- আমি একটা শব্দ পড়ি ৷ 0
ā-i ----- ----a pa-i ā-- ē---- ś---- p--- ā-i ē-a-ā ś-b-a p-ṛ- -------------------- āmi ēkaṭā śabda paṛi
Я чытаю сказ. আম--একটা ---্-----ি ৷ আ-- এ--- ব---- প--- ৷ আ-ি এ-ট- ব-ক-য প-়- ৷ --------------------- আমি একটা বাক্য পড়ি ৷ 0
ā-i-ēk-ṭ- bāky- -aṛi ā-- ē---- b---- p--- ā-i ē-a-ā b-k-a p-ṛ- -------------------- āmi ēkaṭā bākya paṛi
Я чытаю ліст. আমি--কটা চ-ঠ---ড়--৷ আ-- এ--- চ--- প--- ৷ আ-ি এ-ট- চ-ঠ- প-়- ৷ -------------------- আমি একটা চিঠি পড়ি ৷ 0
ām- -k-ṭā -iṭhi ---i ā-- ē---- c---- p--- ā-i ē-a-ā c-ṭ-i p-ṛ- -------------------- āmi ēkaṭā ciṭhi paṛi
Я чытаю кнігу. আ-- একট---ই--ড়--৷ আ-- এ--- ব- প--- ৷ আ-ি এ-ট- ব- প-়- ৷ ------------------ আমি একটি বই পড়ি ৷ 0
ām- ēka-i -a'i ---i ā-- ē---- b--- p--- ā-i ē-a-i b-'- p-ṛ- ------------------- āmi ēkaṭi ba'i paṛi
Я чытаю. আম---ড়- ৷ আ-- প--- ৷ আ-ি প-়- ৷ ---------- আমি পড়ি ৷ 0
āmi paṛi ā-- p--- ā-i p-ṛ- -------- āmi paṛi
Ты чытаеш. তুমি ----৷ ত--- প-- ৷ ত-ম- প-় ৷ ---------- তুমি পড় ৷ 0
t--i -aṛa t--- p--- t-m- p-ṛ- --------- tumi paṛa
Ён чытае. সে-প----৷ স- প--- ৷ স- প-়- ৷ --------- সে পড়ে ৷ 0
s--p--ē s- p--- s- p-ṛ- ------- sē paṛē
Я пішу. আমি ল--ি ৷ আ-- ল--- ৷ আ-ি ল-খ- ৷ ---------- আমি লিখি ৷ 0
ā-i l-khi ā-- l---- ā-i l-k-i --------- āmi likhi
Я пішу літару. আমি একটা --্ষ--ল----৷ আ-- এ--- অ---- ল--- ৷ আ-ি এ-ট- অ-্-র ল-খ- ৷ --------------------- আমি একটা অক্ষর লিখি ৷ 0
āmi-ēk----a-ṣ--- -ikhi ā-- ē---- a----- l---- ā-i ē-a-ā a-ṣ-r- l-k-i ---------------------- āmi ēkaṭā akṣara likhi
Я пішу слова. আমি----া-শব-দ--িখি ৷ আ-- এ--- শ--- ল--- ৷ আ-ি এ-ট- শ-্- ল-খ- ৷ -------------------- আমি একটা শব্দ লিখি ৷ 0
ā-i ē--ṭā--ab-- li--i ā-- ē---- ś---- l---- ā-i ē-a-ā ś-b-a l-k-i --------------------- āmi ēkaṭā śabda likhi
Я пішу сказ. আমি এ-টা-ব---য-ল----৷ আ-- এ--- ব---- ল--- ৷ আ-ি এ-ট- ব-ক-য ল-খ- ৷ --------------------- আমি একটা বাক্য লিখি ৷ 0
ām- -kaṭ---ā-ya--i--i ā-- ē---- b---- l---- ā-i ē-a-ā b-k-a l-k-i --------------------- āmi ēkaṭā bākya likhi
Я пішу ліст. আম- -কটা চি-ি----- ৷ আ-- এ--- চ--- ল--- ৷ আ-ি এ-ট- চ-ঠ- ল-খ- ৷ -------------------- আমি একটা চিঠি লিখি ৷ 0
ām- -k-ṭā--i----l-khi ā-- ē---- c---- l---- ā-i ē-a-ā c-ṭ-i l-k-i --------------------- āmi ēkaṭā ciṭhi likhi
Я пішу кнігу. আমি --টা-ব- -িখি ৷ আ-- এ--- ব- ল--- ৷ আ-ি এ-ট- ব- ল-খ- ৷ ------------------ আমি একটা বই লিখি ৷ 0
ām- --aṭ- --'i-li-hi ā-- ē---- b--- l---- ā-i ē-a-ā b-'- l-k-i -------------------- āmi ēkaṭā ba'i likhi
Я пішу. আম- লি-ি ৷ আ-- ল--- ৷ আ-ি ল-খ- ৷ ---------- আমি লিখি ৷ 0
ā-i l-khi ā-- l---- ā-i l-k-i --------- āmi likhi
Ты пішаш. ত--ি ল-- ৷ ত--- ল-- ৷ ত-ম- ল-খ ৷ ---------- তুমি লেখ ৷ 0
t-m- lēkha t--- l---- t-m- l-k-a ---------- tumi lēkha
Ён піша. স--লে-- ৷ স- ল--- ৷ স- ল-খ- ৷ --------- সে লেখে ৷ 0
sē lēk-ē s- l---- s- l-k-ē -------- sē lēkhē

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…