Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   bn পড়া এবং লেখা

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

৬ [ছয়]

6 [chaẏa]

পড়া এবং লেখা

[paṛā ēbaṁ lēkhā]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Бенгальская Гуляць Больш
Я чытаю. আ-ি--ড-ি-৷ আম- পড-- ৷ আ-ি প-়- ৷ ---------- আমি পড়ি ৷ 0
ā-i---ṛi āmi paṛi ā-i p-ṛ- -------- āmi paṛi
Я чытаю літару. আ-ি একট--অক্ষর -ড়- ৷ আম- একট- অক-ষর পড-- ৷ আ-ি এ-ট- অ-্-র প-়- ৷ --------------------- আমি একটা অক্ষর পড়ি ৷ 0
ā-i--ka----k---- paṛi āmi ēkaṭā akṣara paṛi ā-i ē-a-ā a-ṣ-r- p-ṛ- --------------------- āmi ēkaṭā akṣara paṛi
Я чытаю слова. আ------- শ-্---ড-- ৷ আম- একট- শব-দ পড-- ৷ আ-ি এ-ট- শ-্- প-়- ৷ -------------------- আমি একটা শব্দ পড়ি ৷ 0
ām--ē--ṭ---ab-a paṛi āmi ēkaṭā śabda paṛi ā-i ē-a-ā ś-b-a p-ṛ- -------------------- āmi ēkaṭā śabda paṛi
Я чытаю сказ. আ-ি --টা ----- প--ি ৷ আম- একট- ব-ক-য পড-- ৷ আ-ি এ-ট- ব-ক-য প-়- ৷ --------------------- আমি একটা বাক্য পড়ি ৷ 0
ām- --aṭ--b--ya ---i āmi ēkaṭā bākya paṛi ā-i ē-a-ā b-k-a p-ṛ- -------------------- āmi ēkaṭā bākya paṛi
Я чытаю ліст. আ-ি -------ঠি---়ি ৷ আম- একট- চ-ঠ- পড-- ৷ আ-ি এ-ট- চ-ঠ- প-়- ৷ -------------------- আমি একটা চিঠি পড়ি ৷ 0
ā-i --aṭ- --ṭhi paṛi āmi ēkaṭā ciṭhi paṛi ā-i ē-a-ā c-ṭ-i p-ṛ- -------------------- āmi ēkaṭā ciṭhi paṛi
Я чытаю кнігу. আ---এ----ব- -ড-ি ৷ আম- একট- বই পড-- ৷ আ-ি এ-ট- ব- প-়- ৷ ------------------ আমি একটি বই পড়ি ৷ 0
ā---ēk--- --'i--a-i āmi ēkaṭi ba'i paṛi ā-i ē-a-i b-'- p-ṛ- ------------------- āmi ēkaṭi ba'i paṛi
Я чытаю. আ-----়ি-৷ আম- পড-- ৷ আ-ি প-়- ৷ ---------- আমি পড়ি ৷ 0
ām- ---i āmi paṛi ā-i p-ṛ- -------- āmi paṛi
Ты чытаеш. ত----পড় ৷ ত-ম- পড- ৷ ত-ম- প-় ৷ ---------- তুমি পড় ৷ 0
tu-i pa-a tumi paṛa t-m- p-ṛ- --------- tumi paṛa
Ён чытае. সে--ড়ে-৷ স- পড-- ৷ স- প-়- ৷ --------- সে পড়ে ৷ 0
s- paṛē sē paṛē s- p-ṛ- ------- sē paṛē
Я пішу. আ---ল----৷ আম- ল-খ- ৷ আ-ি ল-খ- ৷ ---------- আমি লিখি ৷ 0
ā----ik-i āmi likhi ā-i l-k-i --------- āmi likhi
Я пішу літару. আ-- এ--া--ক-ষর----ি-৷ আম- একট- অক-ষর ল-খ- ৷ আ-ি এ-ট- অ-্-র ল-খ- ৷ --------------------- আমি একটা অক্ষর লিখি ৷ 0
āmi--ka-ā--kṣ--a -ik-i āmi ēkaṭā akṣara likhi ā-i ē-a-ā a-ṣ-r- l-k-i ---------------------- āmi ēkaṭā akṣara likhi
Я пішу слова. আ---একটা---্দ----- ৷ আম- একট- শব-দ ল-খ- ৷ আ-ি এ-ট- শ-্- ল-খ- ৷ -------------------- আমি একটা শব্দ লিখি ৷ 0
āmi -k-ṭā-ś--d- --k-i āmi ēkaṭā śabda likhi ā-i ē-a-ā ś-b-a l-k-i --------------------- āmi ēkaṭā śabda likhi
Я пішу сказ. আম- এক----া-্য----ি-৷ আম- একট- ব-ক-য ল-খ- ৷ আ-ি এ-ট- ব-ক-য ল-খ- ৷ --------------------- আমি একটা বাক্য লিখি ৷ 0
āmi-ēk-ṭ---ā-ya -ikhi āmi ēkaṭā bākya likhi ā-i ē-a-ā b-k-a l-k-i --------------------- āmi ēkaṭā bākya likhi
Я пішу ліст. আম---কট- -িঠি -িখি ৷ আম- একট- চ-ঠ- ল-খ- ৷ আ-ি এ-ট- চ-ঠ- ল-খ- ৷ -------------------- আমি একটা চিঠি লিখি ৷ 0
ā-i-ēkaṭ- c-ṭh- ---hi āmi ēkaṭā ciṭhi likhi ā-i ē-a-ā c-ṭ-i l-k-i --------------------- āmi ēkaṭā ciṭhi likhi
Я пішу кнігу. আমি -কটা -- ল-খ--৷ আম- একট- বই ল-খ- ৷ আ-ি এ-ট- ব- ল-খ- ৷ ------------------ আমি একটা বই লিখি ৷ 0
ām- --a---ba'i-l-k-i āmi ēkaṭā ba'i likhi ā-i ē-a-ā b-'- l-k-i -------------------- āmi ēkaṭā ba'i likhi
Я пішу. আ-- লি-- ৷ আম- ল-খ- ৷ আ-ি ল-খ- ৷ ---------- আমি লিখি ৷ 0
āmi--ik-i āmi likhi ā-i l-k-i --------- āmi likhi
Ты пішаш. ত-ম- --- ৷ ত-ম- ল-খ ৷ ত-ম- ল-খ ৷ ---------- তুমি লেখ ৷ 0
t-----ēkha tumi lēkha t-m- l-k-a ---------- tumi lēkha
Ён піша. স--ল----৷ স- ল-খ- ৷ স- ল-খ- ৷ --------- সে লেখে ৷ 0
s- ----ē sē lēkhē s- l-k-ē -------- sē lēkhē

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…