Размоўнік

be У аэрапорце   »   pl Na lotnisku

35 [трыццаць пяць]

У аэрапорце

У аэрапорце

35 [trzydzieści pięć]

Na lotnisku

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Польская Гуляць Больш
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. C-ci-ł--m-/ -----ła--m-za--zer-ować--o- do At-n. Chciałbym / Chciałabym zarezerwować lot do Aten. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- z-r-z-r-o-a- l-t d- A-e-. ------------------------------------------------ Chciałbym / Chciałabym zarezerwować lot do Aten. 0
Гэта беспасадачны рэйс? C---jest--o l-t--ezp-śr-dn-? Czy jest to lot bezpośredni? C-y j-s- t- l-t b-z-o-r-d-i- ---------------------------- Czy jest to lot bezpośredni? 0
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. P--r---ę-m-e---e-p--y o--ie,-d-a-n-e---ą-y--. Poproszę miejsce przy oknie, dla niepalących. P-p-o-z- m-e-s-e p-z- o-n-e- d-a n-e-a-ą-y-h- --------------------------------------------- Poproszę miejsce przy oknie, dla niepalących. 0
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. Ch--a-b-m / Ch-i-ła--- -o---erd-i- -o-----zer--c--. Chciałbym / Chciałabym potwierdzić moją rezerwację. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-t-i-r-z-ć m-j- r-z-r-a-j-. --------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym potwierdzić moją rezerwację. 0
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. Ch-ia-------C-c------m--dw-ła- -oj- -e--r--c-ę. Chciałbym / Chciałabym odwołać moją rezerwację. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- o-w-ł-ć m-j- r-z-r-a-j-. ----------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym odwołać moją rezerwację. 0
Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. Ch-iałb-m-- C-c---a--------n-- -o-ą-r-zer-a---. Chciałbym / Chciałabym zmienić moją rezerwację. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- z-i-n-ć m-j- r-z-r-a-j-. ----------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym zmienić moją rezerwację. 0
Калі вылятае наступны самалёт у Рым? K--dy-o---t-je na---pn---am-lo--do -zym-? Kiedy odlatuje następny samolot do Rzymu? K-e-y o-l-t-j- n-s-ę-n- s-m-l-t d- R-y-u- ----------------------------------------- Kiedy odlatuje następny samolot do Rzymu? 0
Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? C-y--ą--w--wo--e m-ej-ca? Czy są dwa wolne miejsca? C-y s- d-a w-l-e m-e-s-a- ------------------------- Czy są dwa wolne miejsca? 0
Не, у нас толькі адно свабоднае месца. Nie, m-my--ylko -edn-----n--mi---c-. Nie, mamy tylko jedno wolne miejsce. N-e- m-m- t-l-o j-d-o w-l-e m-e-s-e- ------------------------------------ Nie, mamy tylko jedno wolne miejsce. 0
Калі мы прызямляемся? K-e-y-w---du--m-? Kiedy wylądujemy? K-e-y w-l-d-j-m-? ----------------- Kiedy wylądujemy? 0
Калі мы будзем на месцы? Ki-d--tam--ęd-ie--? Kiedy tam będziemy? K-e-y t-m b-d-i-m-? ------------------- Kiedy tam będziemy? 0
Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? Ki-d-----iś ---ob-s-bę---e -ec----do c---rum-mi-s-a? Kiedy jakiś autobus będzie jechać do centrum miasta? K-e-y j-k-ś a-t-b-s b-d-i- j-c-a- d- c-n-r-m m-a-t-? ---------------------------------------------------- Kiedy jakiś autobus będzie jechać do centrum miasta? 0
Гэта Ваш чамадан? Czy--o je-- p--- - pan--w-li-ka? Czy to jest pana / pani walizka? C-y t- j-s- p-n- / p-n- w-l-z-a- -------------------------------- Czy to jest pana / pani walizka? 0
Гэта Ваша сумка? Czy--o-j--- p----/--an- t-rb-? Czy to jest pana / pani torba? C-y t- j-s- p-n- / p-n- t-r-a- ------------------------------ Czy to jest pana / pani torba? 0
Гэта Ваш багаж? Cz--t---es- pan- /---n--b---ż? Czy to jest pana / pani bagaż? C-y t- j-s- p-n- / p-n- b-g-ż- ------------------------------ Czy to jest pana / pani bagaż? 0
Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? Ile-b-g-ż---ogę zabr-ć? Ile bagażu mogę zabrać? I-e b-g-ż- m-g- z-b-a-? ----------------------- Ile bagażu mogę zabrać? 0
Дваццаць кілаграм. Dw-----śc---kilogra---. Dwadzieścia kilogramów. D-a-z-e-c-a k-l-g-a-ó-. ----------------------- Dwadzieścia kilogramów. 0
Што, толькі дваццаць кілаграм? C-- ty--o d-------c--------ram-w? Co, tylko dwadzieścia kilogramów? C-, t-l-o d-a-z-e-c-a k-l-g-a-ó-? --------------------------------- Co, tylko dwadzieścia kilogramów? 0

Навучанне мяняе мозг

Той, хто многа займаецца спортам, фарміруе свае цела. Але відавочна і тое, што мозг таксама можна трэніраваць. Гэта значыць, што таму, хто хоча вывучаць мовы, патрэбны не толькі талент. Важна таксама рэгулярна практыкавацца. Таму што практыкаванне можа станоўча ўплываць на мозг. Канешне, асаблівы талент да вывучэння замежных моў часта бывае ўнаследаваны. Тым не менш, інтэнсіўная трэніроўка можя змяніць пэўныя структуры мозгу. Аб'ём цэнтральнай часткі, адказнай за мову, павялічваецца. Нервовыя клеткі людзей, якія многа займаюцца, таксама мяняюцца. Доўгі час лічылася, што мозг не можа мяняцца. Лічылася, што калі мы не вывучылі нешта, калі былі дзецьмі, тады мы ўжо не вывучым гэта ніколі. Але даследчыкі мозгу прыйшлі да зусім іншага выніку. Яны змаглі даказаць, што наш мозг можа заставацца жвавым на працягу ўсяго жыцця. Можна сказаць, што ён працуе, як цягліца. Пры гэтым ён можа развівацца да самой старасці. Уся ўходзячая інфармацыя апрацоўваецца ў мозгу. Калі мозг натрэніраваны, ён апрацоўвае інфармацыю намнога лепш. Гэты значыць, ён працуе хутчэй і эфектыўней. Гэты прынцып адносіцца ў аднолькавай ступені і да маладых, і да старых людзей. Але не абавязкова вучыцца, каб натрэніраваць мозг. Чытанне таксама з'яўляецца добрым практыкаваннем. Складаная літэратура асабліва спрыяе развіццю нашага моўнага цэнтру. Гэта значыць, што наш слоўнікавы запас робіцца большым. Таксама паляпшаецца пачуццё мовы. Цікава тое, што не толькі моўны цэнтр апрацоўвае мову. Участак, які кіруе маторыкай, таксама апрацоўвае новую інфармацыю. Таму важна стымуляваць працу ўсяго мозгу як мага часцей. Таму трэніруйце свае цела І мозг!