Размоўнік

be У рэстаране 1   »   pl W restauracji 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Польская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Cz- -----to-i- -es- -ol-y? C-- t-- s----- j--- w----- C-y t-n s-o-i- j-s- w-l-y- -------------------------- Czy ten stolik jest wolny? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. P---os-- k---ę--ań. P------- k---- d--- P-p-o-z- k-r-ę d-ń- ------------------- Poproszę kartę dań. 0
Што Вы можаце параіць? Co m-ż--p-- - ---- po-ec-ć? C- m--- p-- / p--- p------- C- m-ż- p-n / p-n- p-l-c-ć- --------------------------- Co może pan / pani polecić? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Popros-- -i-o. P------- p---- P-p-o-z- p-w-. -------------- Poproszę piwo. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. P-pro--- w--ę mine-a---. P------- w--- m--------- P-p-o-z- w-d- m-n-r-l-ą- ------------------------ Poproszę wodę mineralną. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. P----s-ę s-------r--c--w-. P------- s-- p------------ P-p-o-z- s-k p-m-r-ń-z-w-. -------------------------- Poproszę sok pomarańczowy. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Po------ ----. P------- k---- P-p-o-z- k-w-. -------------- Poproszę kawę. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. P--r-----k-w--z ---kiem. P------- k--- z m------- P-p-o-z- k-w- z m-e-i-m- ------------------------ Poproszę kawę z mlekiem. 0
З цукрам, калі ласка! Popr--zę - cuk---. P------- z c------ P-p-o-z- z c-k-e-. ------------------ Poproszę z cukrem. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. P--ro-z- -e-ba-ę. P------- h------- P-p-o-z- h-r-a-ę- ----------------- Poproszę herbatę. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. P-pr-s-----rba-ę z -yt--ną. P------- h------ z c------- P-p-o-z- h-r-a-ę z c-t-y-ą- --------------------------- Poproszę herbatę z cytryną. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. P---o--ę-herb-t- z-m---ie-. P------- h------ z m------- P-p-o-z- h-r-a-ę z m-e-i-m- --------------------------- Poproszę herbatę z mlekiem. 0
У Вас ёсць цыгарэты? M- pa- /--a-i -a---rosy? M- p-- / p--- p--------- M- p-n / p-n- p-p-e-o-y- ------------------------ Ma pan / pani papierosy? 0
У Вас ёсць попельніца? M- -a- - ---i-p-pie-n----ę? M- p-- / p--- p------------ M- p-n / p-n- p-p-e-n-c-k-? --------------------------- Ma pan / pani popielniczkę? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? M--p-n-/---n---g---? M- p-- / p--- o----- M- p-n / p-n- o-i-ń- -------------------- Ma pan / pani ogień? 0
У мяне няма відэльца. N-- ma-----e---. /-Bra-u------w----c-. N-- m-- w------- / B------ m- w------- N-e m-m w-d-l-a- / B-a-u-e m- w-d-l-a- -------------------------------------- Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 0
У мяне няма нажа. N-e-m-m-noża.-- -rak----mi--o--. N-- m-- n---- / B------ m- n---- N-e m-m n-ż-. / B-a-u-e m- n-ż-. -------------------------------- Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 0
У мяне няма лыжкі. Nie-m-m-ł--ki--- Br-k-j- mi --ż-i. N-- m-- ł----- / B------ m- ł----- N-e m-m ł-ż-i- / B-a-u-e m- ł-ż-i- ---------------------------------- Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...