Размоўнік

be У рэстаране 1   »   es En el restaurante 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Іспанская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? ¿Est- ----e -s-- m---? ¿Está libre esta mesa? ¿-s-á l-b-e e-t- m-s-? ---------------------- ¿Está libre esta mesa?
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Q-----a ---car------r ---o-. Querría la carta, por favor. Q-e-r-a l- c-r-a- p-r f-v-r- ---------------------------- Querría la carta, por favor.
Што Вы можаце параіць? ¿--- -- -e-o-ie--- -ust-d-? ¿Qué me recomienda (usted)? ¿-u- m- r-c-m-e-d- (-s-e-)- --------------------------- ¿Qué me recomienda (usted)?
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Me -u-t-rí---------veza. Me gustaría una cerveza. M- g-s-a-í- u-a c-r-e-a- ------------------------ Me gustaría una cerveza.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. M----s-a-í--un -g---min---l. Me gustaría un agua mineral. M- g-s-a-í- u- a-u- m-n-r-l- ---------------------------- Me gustaría un agua mineral.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Me-g--ta-ía -----m- -e---r----. Me gustaría un zumo de naranja. M- g-s-a-í- u- z-m- d- n-r-n-a- ------------------------------- Me gustaría un zumo de naranja.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. M--gust-r----n -afé. Me gustaría un café. M- g-s-a-í- u- c-f-. -------------------- Me gustaría un café.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Me g-s-a--- un---f--------ch-. Me gustaría un café con leche. M- g-s-a-í- u- c-f- c-n l-c-e- ------------------------------ Me gustaría un café con leche.
З цукрам, калі ласка! C-n -zú-ar- p-- -----. Con azúcar, por favor. C-n a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Con azúcar, por favor.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Q--rr-- u----. Querría un té. Q-e-r-a u- t-. -------------- Querría un té.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Q--r--- un--é--on -im--. Querría un té con limón. Q-e-r-a u- t- c-n l-m-n- ------------------------ Querría un té con limón.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Qu----- -n-t- co- -ec-e. Querría un té con leche. Q-e-r-a u- t- c-n l-c-e- ------------------------ Querría un té con leche.
У Вас ёсць цыгарэты? ¿T-e-- -----d) -i--r-il-o-? ¿Tiene (usted) cigarrillos? ¿-i-n- (-s-e-) c-g-r-i-l-s- --------------------------- ¿Tiene (usted) cigarrillos?
У Вас ёсць попельніца? ¿T-ene -u-t-d) u- cen-ce--? ¿Tiene (usted) un cenicero? ¿-i-n- (-s-e-) u- c-n-c-r-? --------------------------- ¿Tiene (usted) un cenicero?
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? ¿--e-e (-sted- un--nc----do-? ¿Tiene (usted) un encendedor? ¿-i-n- (-s-e-) u- e-c-n-e-o-? ----------------------------- ¿Tiene (usted) un encendedor?
У мяне няма відэльца. M--f-l----- ---edo-. Me falta un tenedor. M- f-l-a u- t-n-d-r- -------------------- Me falta un tenedor.
У мяне няма нажа. M---alta-u--c----l-o. Me falta un cuchillo. M- f-l-a u- c-c-i-l-. --------------------- Me falta un cuchillo.
У мяне няма лыжкі. Me -a-ta una-c-ch--a. Me falta una cuchara. M- f-l-a u-a c-c-a-a- --------------------- Me falta una cuchara.

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...