Kifejezéstár

hu Melléknevek 2   »   ka ზედსართავები 2

79 [hetvenkilenc]

Melléknevek 2

Melléknevek 2

79 [სამოცდაცხრამეტი]

79 [samotsdatskhramet\'i]

ზედსართავები 2

[zedsartavebi 2]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar grúz Lejátszás Több
Egy kék ruha van rajtam. ლურ-ი ---- მ---ია. ლ---- კ--- მ------ ლ-რ-ი კ-ბ- მ-ც-ი-. ------------------ ლურჯი კაბა მაცვია. 0
l-rji -'a-a---tsvia. l---- k---- m------- l-r-i k-a-a m-t-v-a- -------------------- lurji k'aba matsvia.
Egy piros ruha van rajtam. წ-თელ--კა-ა--ა-ვ--. წ----- კ--- მ------ წ-თ-ლ- კ-ბ- მ-ც-ი-. ------------------- წითელი კაბა მაცვია. 0
ts'-t-l--k'----ma-----. t------- k---- m------- t-'-t-l- k-a-a m-t-v-a- ----------------------- ts'iteli k'aba matsvia.
Egy zöld ruha van rajtam. მწვა-- კა-ა----ვ-ა. მ----- კ--- მ------ მ-ვ-ნ- კ-ბ- მ-ც-ი-. ------------------- მწვანე კაბა მაცვია. 0
m-s'-a-e k'a-a mats-i-. m------- k---- m------- m-s-v-n- k-a-a m-t-v-a- ----------------------- mts'vane k'aba matsvia.
Veszek egy fekete táskát. შავ ჩ--თას--ყ--უ--ბ. შ-- ჩ----- ვ-------- შ-ვ ჩ-ნ-ა- ვ-ი-უ-ო-. -------------------- შავ ჩანთას ვყიდულობ. 0
sh-v ch-n--- vqid--ob. s--- c------ v-------- s-a- c-a-t-s v-i-u-o-. ---------------------- shav chantas vqidulob.
Veszek egy barna táskát. ყა--სფე--ჩ-ნთ-ს ვყი--ლობ. ყ------- ჩ----- ვ-------- ყ-ვ-ს-ე- ჩ-ნ-ა- ვ-ი-უ-ო-. ------------------------- ყავისფერ ჩანთას ვყიდულობ. 0
qavi-p-- c--n--s------l--. q------- c------ v-------- q-v-s-e- c-a-t-s v-i-u-o-. -------------------------- qavisper chantas vqidulob.
Veszek egy fehér táskát. თ-თ-----თა----იდუ-ო-. თ--- ჩ----- ვ-------- თ-თ- ჩ-ნ-ა- ვ-ი-უ-ო-. --------------------- თეთრ ჩანთას ვყიდულობ. 0
tetr chan-as vqi--l-b. t--- c------ v-------- t-t- c-a-t-s v-i-u-o-. ---------------------- tetr chantas vqidulob.
Szükségem van egy új autóra. ა-ალი-მ--ქ--ა--ჭი---ბა. ა---- მ------ მ-------- ა-ა-ი მ-ნ-ა-ა მ-ი-დ-ბ-. ----------------------- ახალი მანქანა მჭირდება. 0
a--a-i m--k-na------rd-b-. a----- m------ m---------- a-h-l- m-n-a-a m-h-i-d-b-. -------------------------- akhali mankana mch'irdeba.
Szükségem van egy gyors autóra. სწ-აფი -ა-ქ-ნ--მ-ირ-ე-ა. ს----- მ------ მ-------- ს-რ-ფ- მ-ნ-ა-ა მ-ი-დ-ბ-. ------------------------ სწრაფი მანქანა მჭირდება. 0
st--r-pi------na--c-'---e--. s------- m------ m---------- s-s-r-p- m-n-a-a m-h-i-d-b-. ---------------------------- sts'rapi mankana mch'irdeba.
Szükségem van egy kényelmes autóra. მოს--ე----ე---მან-ან------დებ-. მ------------ მ------ მ-------- მ-ს-ხ-რ-ე-ე-ი მ-ნ-ა-ა მ-ი-დ-ბ-. ------------------------------- მოსახერხებელი მანქანა მჭირდება. 0
mo-ak-e-khe-e-i --n--n---c---rde--. m-------------- m------ m---------- m-s-k-e-k-e-e-i m-n-a-a m-h-i-d-b-. ----------------------------------- mosakherkhebeli mankana mch'irdeba.
Ott, fent egy idős nő lakik. ზ-მ-თ-მ-ხ-ც-------ცხო-რ-ბს. ზ---- მ----- ქ--- ც-------- ზ-მ-თ მ-ხ-ც- ქ-ლ- ც-ო-რ-ბ-. --------------------------- ზემოთ მოხუცი ქალი ცხოვრობს. 0
ze-ot mo-hut-i-ka-- tsk-ovr--s. z---- m------- k--- t---------- z-m-t m-k-u-s- k-l- t-k-o-r-b-. ------------------------------- zemot mokhutsi kali tskhovrobs.
Ott, fent egy kövér nő lakik. ზ-მო-------ნ--ქა-ი--ხ--რო-ს. ზ---- მ------ ქ--- ც-------- ზ-მ-თ მ-უ-ა-ი ქ-ლ- ც-ო-რ-ბ-. ---------------------------- ზემოთ მსუქანი ქალი ცხოვრობს. 0
z-mo- --u-ani ka-i ---hovr-bs. z---- m------ k--- t---------- z-m-t m-u-a-i k-l- t-k-o-r-b-. ------------------------------ zemot msukani kali tskhovrobs.
Ott, lent egy kíváncsi nő lakik. ქვე--- ცნო---მო---რე ქალი ცხ--რ-ბ-. ქ----- ც------------ ქ--- ც-------- ქ-ე-ო- ც-ო-ი-მ-ყ-ა-ე ქ-ლ- ც-ო-რ-ბ-. ----------------------------------- ქვემოთ ცნობისმოყვარე ქალი ცხოვრობს. 0
k----- -snobism-----e----i-tsk---r-b-. k----- t------------- k--- t---------- k-e-o- t-n-b-s-o-v-r- k-l- t-k-o-r-b-. -------------------------------------- kvemot tsnobismoqvare kali tskhovrobs.
A vendégeink kedves emberek voltak. ჩვ--- -ტუმრები-ს-სი-მ-ვნო --ლხი ----ე-. ჩ---- ს------- ს--------- ხ---- ი------ ჩ-ე-ი ს-უ-რ-ბ- ს-ს-ა-ო-ნ- ხ-ლ-ი ი-ვ-ე-. --------------------------------------- ჩვენი სტუმრები სასიამოვნო ხალხი იყვნენ. 0
chven- st'u-r--i sa-ia-o--- -----hi ---ne-. c----- s-------- s--------- k------ i------ c-v-n- s-'-m-e-i s-s-a-o-n- k-a-k-i i-v-e-. ------------------------------------------- chveni st'umrebi sasiamovno khalkhi iqvnen.
A vendégeink udvarias emberek voltak. ჩ-ენი-ს--მრ--ი -რდილო---ნი ხალხი იყვნ--. ჩ---- ს------- ზ---------- ხ---- ი------ ჩ-ე-ი ს-უ-რ-ბ- ზ-დ-ლ-ბ-ა-ი ხ-ლ-ი ი-ვ-ე-. ---------------------------------------- ჩვენი სტუმრები ზრდილობიანი ხალხი იყვნენ. 0
chveni -t-umr-b- z--i----a-i ---lkhi ----en. c----- s-------- z---------- k------ i------ c-v-n- s-'-m-e-i z-d-l-b-a-i k-a-k-i i-v-e-. -------------------------------------------- chveni st'umrebi zrdilobiani khalkhi iqvnen.
A vendégeink érdekes emberek voltak. ჩ-ე-ი -ტუ--ე---სა-ნტერ--- -ა--- ---ნენ. ჩ---- ს------- ს--------- ხ---- ი------ ჩ-ე-ი ს-უ-რ-ბ- ს-ი-ტ-რ-ს- ხ-ლ-ი ი-ვ-ე-. --------------------------------------- ჩვენი სტუმრები საინტერესო ხალხი იყვნენ. 0
c-v----st-um--b- -a-n---re---kh----i -q--e-. c----- s-------- s---------- k------ i------ c-v-n- s-'-m-e-i s-i-t-e-e-o k-a-k-i i-v-e-. -------------------------------------------- chveni st'umrebi saint'ereso khalkhi iqvnen.
Kedves gyerekeim vannak. მე -აყ--რელ- -ა----ბ----ა--. მ- ს-------- ბ------- მ----- მ- ს-ყ-ა-ე-ი ბ-ვ-ვ-ბ- მ-ა-ს- ---------------------------- მე საყვარელი ბავშვები მყავს. 0
me--a---r------vshve----qav-. m- s-------- b-------- m----- m- s-q-a-e-i b-v-h-e-i m-a-s- ----------------------------- me saqvareli bavshvebi mqavs.
De a szomszédoknak szemtelen gyerekei vannak. მაგრ-- მ--ობლ--- ჰ---თ თა-ხ-დი--ავ---ბ-. მ----- მ-------- ჰ---- თ------ ბ-------- მ-გ-ა- მ-ზ-ბ-ე-ს ჰ-ა-თ თ-ვ-ე-ი ბ-ვ-ვ-ბ-. ---------------------------------------- მაგრამ მეზობლებს ჰყავთ თავხედი ბავშვები. 0
m--r----e-oble---h-avt------edi---vshv-b-. m----- m-------- h---- t------- b--------- m-g-a- m-z-b-e-s h-a-t t-v-h-d- b-v-h-e-i- ------------------------------------------ magram mezoblebs hqavt tavkhedi bavshvebi.
Az ön gyerekei jók? თ-------ა-შვ-ბი დ---ერ-ბი---იან? თ----- ბ------- დ-------- ა----- თ-ვ-ნ- ბ-ვ-ვ-ბ- დ-მ-ე-ე-ი ა-ი-ნ- -------------------------------- თქვენი ბავშვები დამჯერები არიან? 0
t-v------v-h-e----am-e-------ian? t----- b-------- d-------- a----- t-v-n- b-v-h-e-i d-m-e-e-i a-i-n- --------------------------------- tkveni bavshvebi damjerebi arian?

Egy nyelv, sok különböző változat

Akkor is ha csak egy nyelvet beszélünk, sok nyelven kommunikálunk. Ugyanis egy nyelv sem egy önmagában zárt rendszer. Minden nyelvben számos dimenzió mutatkozik meg. A nyelv egy élő rendszer. A beszéd mindig a beszélgető partnerhez igazodik. Ezért változtatják az emberek a nyelvet amit beszélnek. Ezek a változások sokféle képen jelentkeznek. Minden nyelvnek megvan például a maga története. A nyelv változott az idők során és a jövőben is változni fog. Ezt onnan lehet felismerni, hogy az idős emberek máshogyan beszélnek mint a fiatalok. A legtöbb nyelvben ezen felül megtalálhatók különböző dialektusok is. A legtöbb dialektusban beszélő ember azonban képes alkalmazkodni a környezetéhez. Bizonyos helyzetekben a hivatalos nyelven beszélnek. A különböző társadalmi rétegek különböző nyelvvel rendelkeznek. A fiatalok nyelve vagy a vadászok nyelve jó példa erre. A munka világában az emberek általában máshogyan beszélnek mint otthon. Sokan munka közben szaknyelvet is használnak. A beszélt és az írott nyelvben is mutatkoznak különbségek. A beszélt nyelv sokszor sokkal egyszerűbb mint az írott. Ez a különbség nagyon nagy is lehet. Ez akkor fordul elő, amikor az írott nyelv sokáig nem változik. A nyelv használóinak ilyenkor meg kell tanulniuk a nyelv írásos formáját használni. Sokszor a nők és a férfiak nyelve is különbözik egymástól. A nyugati társadalmakban ez a különbség nem túl nagy. Vannak azonban olyan országok, ahol a nők teljesen máshogy beszélnek mint a férfiak. Vannak olyan kultúrák is ahol az udvariasságnak egyéni nyelvi formái vannak. Tehát nem is olyan egyszerű beszélni! Nagyon sok dologra kell közben egyszerre figyelnünk...