Рјечник

sr нешто смети   »   el επιτρέπεται να κάνω κάτι

73 [седамдесет и три]

нешто смети

нешто смети

73 [εβδομήντα τρία]

73 [ebdomḗnta tría]

επιτρέπεται να κάνω κάτι

[epitrépetai na kánō káti]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грчки Игра Више
Смеш ли већ возити ауто? Ε--τ-έπετα- κ----- ν- ο-η-εί--αυτ-κ--ητο; Επιτρέπεται κιόλας να οδηγείς αυτοκίνητο; Ε-ι-ρ-π-τ-ι κ-ό-α- ν- ο-η-ε-ς α-τ-κ-ν-τ-; ----------------------------------------- Επιτρέπεται κιόλας να οδηγείς αυτοκίνητο; 0
Ep-tr------ kió-as n---dēge-----to-í-ēt-? Epitrépetai kiólas na odēgeís autokínēto? E-i-r-p-t-i k-ó-a- n- o-ē-e-s a-t-k-n-t-? ----------------------------------------- Epitrépetai kiólas na odēgeís autokínēto?
Смеш ли већ пити алкохол? Ε-ι--έπετ-ι κ--λ---ν--πί-ε-ς-α-κ--λ; Επιτρέπεται κιόλας να πίνεις αλκοόλ; Ε-ι-ρ-π-τ-ι κ-ό-α- ν- π-ν-ι- α-κ-ό-; ------------------------------------ Επιτρέπεται κιόλας να πίνεις αλκοόλ; 0
Ep--répe-----i--a- n- --n-i- a--o-l? Epitrépetai kiólas na píneis alkoól? E-i-r-p-t-i k-ó-a- n- p-n-i- a-k-ó-? ------------------------------------ Epitrépetai kiólas na píneis alkoól?
Смеш ли већ сам путовати у иностранство? Επιτ--πεται --ό--ς -α-τα-----ε-- -ό-ο- σ-ο----τ-ρ-κό; Επιτρέπεται κιόλας να ταξιδεύεις μόνος στο εξωτερικό; Ε-ι-ρ-π-τ-ι κ-ό-α- ν- τ-ξ-δ-ύ-ι- μ-ν-ς σ-ο ε-ω-ε-ι-ό- ----------------------------------------------------- Επιτρέπεται κιόλας να ταξιδεύεις μόνος στο εξωτερικό; 0
Ep---ép---i----l-s n------d-ú--- mónos --- -x-------? Epitrépetai kiólas na taxideúeis mónos sto exōterikó? E-i-r-p-t-i k-ó-a- n- t-x-d-ú-i- m-n-s s-o e-ō-e-i-ó- ----------------------------------------------------- Epitrépetai kiólas na taxideúeis mónos sto exōterikó?
смети επ--ρέπετα--/-μ-ο-ώ επιτρέπεται / μπορώ ε-ι-ρ-π-τ-ι / μ-ο-ώ ------------------- επιτρέπεται / μπορώ 0
e------etai / -po-ṓ epitrépetai / mporṓ e-i-r-p-t-i / m-o-ṓ ------------------- epitrépetai / mporṓ
Смемо ли овде пушити? Μπο-ούμ---- --π-ί--υμε ε-ώ; Μπορούμε να καπνίσουμε εδώ; Μ-ο-ο-μ- ν- κ-π-ί-ο-μ- ε-ώ- --------------------------- Μπορούμε να καπνίσουμε εδώ; 0
M--r-----na --pnís--m---d-? Mporoúme na kapnísoume edṓ? M-o-o-m- n- k-p-í-o-m- e-ṓ- --------------------------- Mporoúme na kapnísoume edṓ?
Сме ли се овде пушити? Επιτ--πετ-ι-το---π--σ-- ---; Επιτρέπεται το κάπνισμα εδώ; Ε-ι-ρ-π-τ-ι τ- κ-π-ι-μ- ε-ώ- ---------------------------- Επιτρέπεται το κάπνισμα εδώ; 0
Ep-tré--t-i -- káp-is-- e-ṓ? Epitrépetai to kápnisma edṓ? E-i-r-p-t-i t- k-p-i-m- e-ṓ- ---------------------------- Epitrépetai to kápnisma edṓ?
Сме ли се платити кредитном картицом? Μ--ρε--κα---------ληρώ-ε--με -ιστωτική--άρ--; Μπορεί κανείς να πληρώσει με πιστωτική κάρτα; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- π-η-ώ-ε- μ- π-σ-ω-ι-ή κ-ρ-α- --------------------------------------------- Μπορεί κανείς να πληρώσει με πιστωτική κάρτα; 0
M--r-- k-n-í--na --ēr-----me pist-t-k- k--ta? Mporeí kaneís na plērṓsei me pistōtikḗ kárta? M-o-e- k-n-í- n- p-ē-ṓ-e- m- p-s-ō-i-ḗ k-r-a- --------------------------------------------- Mporeí kaneís na plērṓsei me pistōtikḗ kárta?
Сме ли се платити чеком? Μπ--ε--κανε---να-π--ρ--ε- με-επ----ή; Μπορεί κανείς να πληρώσει με επιταγή; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- π-η-ώ-ε- μ- ε-ι-α-ή- ------------------------------------- Μπορεί κανείς να πληρώσει με επιταγή; 0
M-o--í--a------a-pl-r--e--me-epi-ag-? Mporeí kaneís na plērṓsei me epitagḗ? M-o-e- k-n-í- n- p-ē-ṓ-e- m- e-i-a-ḗ- ------------------------------------- Mporeí kaneís na plērṓsei me epitagḗ?
Сме ли се платити само готовином? Μ-ν- μετ-η-ά μπορ-ί--α -λ------ κ--εί-; Μόνο μετρητά μπορεί να πληρώσει κανείς; Μ-ν- μ-τ-η-ά μ-ο-ε- ν- π-η-ώ-ε- κ-ν-ί-; --------------------------------------- Μόνο μετρητά μπορεί να πληρώσει κανείς; 0
M--- m-trēt- m----- n- -l-rṓs-i ----ís? Móno metrētá mporeí na plērṓsei kaneís? M-n- m-t-ē-á m-o-e- n- p-ē-ṓ-e- k-n-í-? --------------------------------------- Móno metrētá mporeí na plērṓsei kaneís?
Смем ли телефонирати? Μπορώ να-κάνω--ν- τ--εφ-νη--; Μπορώ να κάνω ένα τηλεφώνημα; Μ-ο-ώ ν- κ-ν- έ-α τ-λ-φ-ν-μ-; ----------------------------- Μπορώ να κάνω ένα τηλεφώνημα; 0
Mp-r--na ká-ō-éna-tēl-ph-n-m-? Mporṓ na kánō éna tēlephṓnēma? M-o-ṓ n- k-n- é-a t-l-p-ṓ-ē-a- ------------------------------ Mporṓ na kánō éna tēlephṓnēma?
Смем ли нешто питати? Μπ-ρώ -- -ωτή-------; Μπορώ να ρωτήσω κάτι; Μ-ο-ώ ν- ρ-τ-σ- κ-τ-; --------------------- Μπορώ να ρωτήσω κάτι; 0
M--rṓ-na rō--s--ká--? Mporṓ na rōtḗsō káti? M-o-ṓ n- r-t-s- k-t-? --------------------- Mporṓ na rōtḗsō káti?
Смем ли нешто рећи? Μ--ρώ να-π--κάτ-; Μπορώ να πω κάτι; Μ-ο-ώ ν- π- κ-τ-; ----------------- Μπορώ να πω κάτι; 0
Mp--ṓ--- -ō k---? Mporṓ na pō káti? M-o-ṓ n- p- k-t-? ----------------- Mporṓ na pō káti?
Он не сме спавати у парку. Δ-------ρέ-εται -- κ--μη--ί σ-- π---ο. Δεν επιτρέπεται να κοιμηθεί στο πάρκο. Δ-ν ε-ι-ρ-π-τ-ι ν- κ-ι-η-ε- σ-ο π-ρ-ο- -------------------------------------- Δεν επιτρέπεται να κοιμηθεί στο πάρκο. 0
D-- -p-tré-etai -a --i--t-eí -to--á-ko. Den epitrépetai na koimētheí sto párko. D-n e-i-r-p-t-i n- k-i-ē-h-í s-o p-r-o- --------------------------------------- Den epitrépetai na koimētheí sto párko.
Он не сме спавати у ауту. Δ-ν --ιτ---ε-α--ν- κ-ιμ--ε--στο--υ-οκίν-τ-. Δεν επιτρέπεται να κοιμηθεί στο αυτοκίνητο. Δ-ν ε-ι-ρ-π-τ-ι ν- κ-ι-η-ε- σ-ο α-τ-κ-ν-τ-. ------------------------------------------- Δεν επιτρέπεται να κοιμηθεί στο αυτοκίνητο. 0
De--ep-t--pe-a--n--koimē-h-- -t--a---kínē-o. Den epitrépetai na koimētheí sto autokínēto. D-n e-i-r-p-t-i n- k-i-ē-h-í s-o a-t-k-n-t-. -------------------------------------------- Den epitrépetai na koimētheí sto autokínēto.
Он не сме спавати на железничкој станици. Δεν --ιτρέ-ε-αι ν---οιμ--ε-----ν-σ-α--ό τ-- -ρ----. Δεν επιτρέπεται να κοιμηθεί στον σταθμό του τρένου. Δ-ν ε-ι-ρ-π-τ-ι ν- κ-ι-η-ε- σ-ο- σ-α-μ- τ-υ τ-έ-ο-. --------------------------------------------------- Δεν επιτρέπεται να κοιμηθεί στον σταθμό του τρένου. 0
D-n e-i--ép-t-i-na-ko--ēth-í -------a-h-- t---t-én--. Den epitrépetai na koimētheí ston stathmó tou trénou. D-n e-i-r-p-t-i n- k-i-ē-h-í s-o- s-a-h-ó t-u t-é-o-. ----------------------------------------------------- Den epitrépetai na koimētheí ston stathmó tou trénou.
Смемо ли сести? Μπο----ε-ν-----ίσ-υμ-; Μπορούμε να καθίσουμε; Μ-ο-ο-μ- ν- κ-θ-σ-υ-ε- ---------------------- Μπορούμε να καθίσουμε; 0
M-oro-me-n--ka----o---? Mporoúme na kathísoume? M-o-o-m- n- k-t-í-o-m-? ----------------------- Mporoúme na kathísoume?
Смемо ли добити јеловник? Μ-ο------ν--έ-ο-με-το -ε---; Μπορούμε να έχουμε το μενού; Μ-ο-ο-μ- ν- έ-ο-μ- τ- μ-ν-ύ- ---------------------------- Μπορούμε να έχουμε το μενού; 0
Mporoú-e--a -ch-um- -- men--? Mporoúme na échoume to menoú? M-o-o-m- n- é-h-u-e t- m-n-ú- ----------------------------- Mporoúme na échoume to menoú?
Можемо ли платити одвојено? Μ-ορούμ--ν- -ληρ--ου-ε χω--σ-ά; Μπορούμε να πληρώσουμε χωριστά; Μ-ο-ο-μ- ν- π-η-ώ-ο-μ- χ-ρ-σ-ά- ------------------------------- Μπορούμε να πληρώσουμε χωριστά; 0
Mp--oúme-na -----so--- ch--istá? Mporoúme na plērṓsoume chōristá? M-o-o-m- n- p-ē-ṓ-o-m- c-ō-i-t-? -------------------------------- Mporoúme na plērṓsoume chōristá?

Како мозак учи нове речи

Кад учимо нове речи, језик меморише нове садржаје. Учење успева само ако се научено стално понавља. Колико добро мозак похрањује речи зависи од више чинилаца. Најважније је редовно понављати научене речи. Само речи које често пишемо или употребљвамо су добро похрањене. Могло би се рећи да се речи ахивирају као слике. Овај принцим важи и кад је у питању учење мајмуна. И мајмуни могу научити да читају речи уколико их виде довољан број пута. Иако их не разумеју, они их препознају по форми. Да би један језик говорили течно, неопходно нам је много речи. За то речник мора бити добро организован. Јер наша меморија функционише као архива. Да би брзо пронашла потребну реч,мора знати где да је тражи. Зато је боље учити речи у одређеном контексту. Тако ће мозак увек бити у стању да одмах отвори потребну “фасциклу”. Чак и оно што смо добро научили можемо заборавити. Знање у том случају силази из активне у пасивну меморију. Заборављајући се ослобађамо знања које нам није потребно. На тај начин мозак прави места за нове и важне ствари. Зато је неопходно да знање редовно активирамо. Оно што се налази у пасивној меморији није изгубљено. Када видимо реч коју смо заборавили опет ћемо је се сетити. Оно што смо већ знали, по други пут савладавамо много лакше. Ко жели да прошири свој речник треба да прошири и своје хобије. Јер сви ми се занимамо за нешто. Зато се углавном бавимо истим стварима. Али, језик се састоји од много различитих семантичких области. Особа која се занима за политику треба да повремено прочита и спортску страну у новини!