Рјечник

sr На аеродрому   »   el Στο αεροδρόμιο

35 [тридесет и пет]

На аеродрому

На аеродрому

35 [τριάντα πέντε]

35 [triánta pénte]

Στο αεροδρόμιο

[Sto aerodrómio]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грчки Игра Више
Хтео / Хтела бих резервисати лет за Атину. Θα ή---- ν- κ----- έ-- ε-------- γ-- Α----. Θα ήθελα να κλείσω ένα εισιτήριο για Αθήνα. 0
T-- ḗ----- n- k----- é-- e-------- g-- A-----. Th- ḗ----- n- k----- é-- e-------- g-- A-----. Tha ḗthela na kleísō éna eisitḗrio gia Athḗna. T-a ḗ-h-l- n- k-e-s- é-a e-s-t-r-o g-a A-h-n-. ---------------------------------------------.
Да ли је то директан лет? Εί--- α-------- π----; Είναι απευθείας πτήση; 0
E---- a--------- p----? Eí--- a--------- p----? Eínai apeutheías ptḗsē? E-n-i a-e-t-e-a- p-ḗ-ē? ----------------------?
Молим место до прозора, за непушаче. Πα------ μ-- θ--- σ- π-------- σ--- τ---- τ-- μ- κ--------. Παρακαλώ μία θέση σε παράθυρο, στον τομέα των μη καπνιστών. 0
P------- m-- t---- s- p--------, s--- t---- t-- m- k--------. Pa------ m-- t---- s- p--------- s--- t---- t-- m- k--------. Parakalṓ mía thésē se paráthyro, ston toméa tōn mē kapnistṓn. P-r-k-l- m-a t-é-ē s- p-r-t-y-o, s-o- t-m-a t-n m- k-p-i-t-n. -------------------------------,----------------------------.
Хтео / Хтела бих потврдити своју резервацију. Θα ή---- ν- ε---------- τ-- κ------ μ--. Θα ήθελα να επιβεβαιώσω την κράτησή μου. 0
T-- ḗ----- n- e---------- t-- k------ m--. Th- ḗ----- n- e---------- t-- k------ m--. Tha ḗthela na epibebaiṓsō tēn krátēsḗ mou. T-a ḗ-h-l- n- e-i-e-a-ṓ-ō t-n k-á-ē-ḗ m-u. -----------------------------------------.
Хтео / Хтела бих сторнирати своју резервацију. Θα ή---- ν- α------ τ-- κ------ μ--. Θα ήθελα να ακυρώσω την κράτησή μου. 0
T-- ḗ----- n- a------ t-- k------ m--. Th- ḗ----- n- a------ t-- k------ m--. Tha ḗthela na akyrṓsō tēn krátēsḗ mou. T-a ḗ-h-l- n- a-y-ṓ-ō t-n k-á-ē-ḗ m-u. -------------------------------------.
Хтео / Хтела бих променити своју резервацију. Θα ή---- ν- α----- τ-- κ------ μ--. Θα ήθελα να αλλάξω την κράτησή μου. 0
T-- ḗ----- n- a----- t-- k------ m--. Th- ḗ----- n- a----- t-- k------ m--. Tha ḗthela na alláxō tēn krátēsḗ mou. T-a ḗ-h-l- n- a-l-x- t-n k-á-ē-ḗ m-u. ------------------------------------.
Када полеће следећи авион за Рим? Πό-- ε---- η ε------ π---- γ-- Ρ---; Πότε είναι η επόμενη πτήση για Ρώμη; 0
P--- e---- ē e------ p---- g-- R---? Pó-- e---- ē e------ p---- g-- R---? Póte eínai ē epómenē ptḗsē gia Rṓmē? P-t- e-n-i ē e-ó-e-ē p-ḗ-ē g-a R-m-? -----------------------------------?
Јесу ли слободна још два места? Υπ------ α---- δ-- ε-------- θ-----; Υπάρχουν ακόμα δύο ελεύθερες θέσεις; 0
Y-------- a---- d-- e--------- t------? Yp------- a---- d-- e--------- t------? Ypárchoun akóma dýo eleútheres théseis? Y-á-c-o-n a-ó-a d-o e-e-t-e-e- t-é-e-s? --------------------------------------?
Не, имамо још само једно место слободно. Όχ-- έ----- μ--- μ-- ε------- θ---. Όχι, έχουμε μόνο μία ελεύθερη θέση. 0
Ó---, é------ m--- m-- e-------- t----. Óc--- é------ m--- m-- e-------- t----. Óchi, échoume móno mía eleútherē thésē. Ó-h-, é-h-u-e m-n- m-a e-e-t-e-ē t-é-ē. ----,---------------------------------.
Када слећемо? Πό-- π--------------; Πότε προσγειωνόμαστε; 0
P--- p--------------? Pó-- p--------------? Póte prosgeiōnómaste? P-t- p-o-g-i-n-m-s-e? --------------------?
Када смо тамо? Πό-- φ-------; Πότε φτάνουμε; 0
P--- p--------? Pó-- p--------? Póte phtánoume? P-t- p-t-n-u-e? --------------?
Када вози аутобус у центар града? Πό-- φ----- λ-------- γ-- τ- κ----- τ-- π----; Πότε φεύγει λεωφορείο για το κέντρο της πόλης; 0
P--- p------ l--------- g-- t- k----- t-- p----? Pó-- p------ l--------- g-- t- k----- t-- p----? Póte pheúgei leōphoreío gia to kéntro tēs pólēs? P-t- p-e-g-i l-ō-h-r-í- g-a t- k-n-r- t-s p-l-s? -----------------------------------------------?
Да ли је то Ваш кофер? Αυ-- ε---- η β------ σ--; Αυτή είναι η βαλίτσα σας; 0
A--- e---- ē b------ s--? Au-- e---- ē b------ s--? Autḗ eínai ē balítsa sas? A-t- e-n-i ē b-l-t-a s-s? ------------------------?
Да ли је то Ваша ташна? Αυ-- ε---- η τ----- σ--; Αυτή είναι η τσάντα σας; 0
A--- e---- ē t----- s--? Au-- e---- ē t----- s--? Autḗ eínai ē tsánta sas? A-t- e-n-i ē t-á-t- s-s? -----------------------?
Да ли је то Ваш пртљаг? Αυ--- ε---- ο- α-------- σ--; Αυτές είναι οι αποσκευές σας; 0
A---- e---- o- a-------- s--? Au--- e---- o- a-------- s--? Autés eínai oi aposkeués sas? A-t-s e-n-i o- a-o-k-u-s s-s? ----------------------------?
Колико пртљага могу понети? Πό--- α-------- μ---- ν- π---; Πόσες αποσκευές μπορώ να πάρω; 0
P---- a-------- m---- n- p---? Pó--- a-------- m---- n- p---? Póses aposkeués mporṓ na párō? P-s-s a-o-k-u-s m-o-ṓ n- p-r-? -----------------------------?
Двадесет кила. Εί---- κ---. Είκοσι κιλά. 0
E----- k---. Eí---- k---. Eíkosi kilá. E-k-s- k-l-. -----------.
Шта, само двадесет кила? Τι- μ--- ε----- κ---; Τι, μόνο είκοσι κιλά; 0
T-, m--- e----- k---? Ti- m--- e----- k---? Ti, móno eíkosi kilá? T-, m-n- e-k-s- k-l-? --,-----------------?

Учење мења мозак

Они који тренирају, обликују своје тело. Очигледно да је могуће обликовати и мозак Ово значи да, када учимо стране језике, није довољан само таленат. Једнако је важно редовно вежбање. Зато што вежба позитивно утиче на мождане структуре. Разуме се да је надареност за језике урођена. Без обзира на ово, интензивним тренингом долази до мењања појединих можданих структура. При томе се повећава центар за говор. Нервне ћелије људи који вежбају се такође мењају. Дуго времена се веровало да се мозак не може мењати. Веровало се да све што не научимо као дете, нећемо никада ни научити! Научници који се баве истраживањем мозга дошли су до супротних резултата. Показали су да је мозак читавог живота бистар и подложан промени. Могли би рећи: функционише као и сваки други мишић. Због ове његове особине, можемо га читавог живота изграђивати. Мозак прерађује сваку врсту уноса. Кад се редовно тренира, мозак је у стању да много боље преради тај унос. То значи да ради боље и ефикасније. Ово важи и за мозак старијих и млађих људи. Но није нужно учити да би се мозак тренирао. Читање је такође добра вежба. Читањем захтевне литературе унапређујемо центар за говор. На тај начин проширујемо свој речник. Осим тога развијамо наш осећај за језике. Занимљиво је да се језици не прерађују искључиво у центру за говор. Нови садржаји се такође обрађују у центру за моторику. Зто је врло важно што чешће стимулисати цео мозак. Према томе: Покрените тело И ум!
Да ли си знао?
Португалски спада у романске језике. У уском је сродству са шпанским и с каталонским. Развио се из вулгарног латинског римских војника. За око 10 милиона људи је европски португалски матерњи језик. Он је такође један од најважнијих светских језика… То је повезано с прошлошћу Португала као колонијалне силе. У 15. и 16. веку је нација морепловаца донела свој језик на друге континенте. У деловима Африке и Азије се и данас говори португалски. Земље у којима се говори овај језик оријентишу се језички углавном на европски узор. У Бразилу је то друкчије. Језик који се тамо говори има неколико посебности и сматра се посебним варијететом. Ипак се Португалци у правилу могу добро споразумевати с Бразилцима. Укупно више од 240 милиона људи на свету говори португалски. Осим тога има око 20 креолских језика који се базирају на португалском. Португалски данас спада у светске језике.