Рјечник

sr Негација 2   »   fa ‫منفی کردن 2‬

65 [шездесет и пет]

Негација 2

Негација 2

‫65 [شصت و پنج]‬

65[ shast-o-panj]

‫منفی کردن 2‬

[nafye 2]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски персијски Игра Више
Да ли је прстен скуп? ‫ا-- ح--- گ--- ا---‬ ‫این حلقه گران است؟‬ 0
i- h----- g---- a--? in h----- g---- a--? in halghe gerân ast? i- h-l-h- g-r-n a-t? -------------------?
Не, он кошта само стотину евра. ‫ن-- ق--- ا-- ح--- ف-- ص- ی--- ا--.‬ ‫نه، قیمت این حلقه فقط صد یورو است.‬ 0
n-, g------ i- h----- t---- s-- y---- a--. na- g------ i- h----- t---- s-- y---- a--. na, ghymate in halghe tanhâ sad yooro ast. n-, g-y-a-e i- h-l-h- t-n-â s-d y-o-o a-t. --,--------------------------------------.
Али ја имам само педесет. ‫ا-- م- ف-- پ---- ی--- د---.‬ ‫اما من فقط پنجاه یورو دارم.‬ 0
a--- m-- f----- p----- y---- d----. am-- m-- f----- p----- y---- d----. ammâ man faghat panjâh yooro dâram. a-m- m-n f-g-a- p-n-â- y-o-o d-r-m. ----------------------------------.
Јеси ли већ готов / готовa? ‫ت- ک--- ت--- ش--‬ ‫تو کارت تمام شد؟‬ 0
t- k---- t---- s---? to k---- t---- s---? to kârat tamâm shod? t- k-r-t t-m-m s-o-? -------------------?
Не, још не. ‫ن-- ه--- ن-.‬ ‫نه، هنوز نه.‬ 0
n-, h---- n-. na- h---- n-. na, hanuz na. n-, h-n-z n-. --,---------.
Али сам ускоро готов / готова. ‫ا-- چ-- ل--- ی د--- ت--- م-----.‬ ‫اما چند لحظه ی دیگر تمام می‌شود.‬ 0
a--- c---- l-----y- d---- t---- m-------. am-- c---- l------- d---- t---- m-------. ammâ chand lahze-ye digar tamâm mishavad. a-m- c-a-d l-h-e-y- d-g-r t-m-m m-s-a-a-. ----------------------------------------.
Желиш ли још супе? ‫ب-- ه- س-- م-------‬ ‫باز هم سوپ می‌خوای؟‬ 0
b-- h-- s--- m------? bâ- h-- s--- m------? bâz ham soop mikhâhi? b-z h-m s-o- m-k-â-i? --------------------?
Не, не желим више. ‫ن-- د--- ن--------.‬ ‫نه، دیگر نمی‌خواهم.‬ 0
n-, d---- n---------. na- d---- n---------. na, digar nemikhâham. n-, d-g-r n-m-k-â-a-. --,-----------------.
Али још један сладолед. ‫ا-- ی- ب---- م-------.‬ ‫اما یک بستنی می‌خواهم.‬ 0
a--- y-- b------ m-------. am-- y-- b------ m-------. ammâ yek bastani mikhâham. a-m- y-k b-s-a-i m-k-â-a-. -------------------------.
Станујеш ли већ дуго овде? ‫خ--- و-- ا-- ک- ا---- ز---- م------‬ ‫خیلی وقت است که اینجا زندگی می‌کنی؟‬ 0
k---- v---- h--- i--- z------ m-----? kh--- v---- h--- i--- z------ m-----? khyli vaght hast injâ zendegi mikoni? k-y-i v-g-t h-s- i-j- z-n-e-i m-k-n-? ------------------------------------?
Не, тек један месец. ‫ن-- ت--- ی- م-- ا--.‬ ‫نه، تازه یک ماه است.‬ 0
n-, t--- y-- m-- a--. na- t--- y-- m-- a--. na, tâze yek mâh ast. n-, t-z- y-k m-h a-t. --,-----------------.
Али већ познајем много људи. ‫ا-- ب- خ--- ا- م--- آ--- ش--.‬ ‫اما با خیلی از مردم آشنا شدم.‬ 0
a--- b- k---- a- m----- â----- s-----. am-- b- k---- a- m----- â----- s-----. ammâ bâ khyli az mardom âshenâ shodam. a-m- b- k-y-i a- m-r-o- â-h-n- s-o-a-. -------------------------------------.
Путујеш ли сутра кући? ‫ف--- م----- (ب- م----) خ----‬ ‫فردا می‌روی (با ماشین) خانه؟‬ 0
f---- m----- (b- m-----) k----? fa--- m----- (b- m-----) k----? fardâ miravi (bâ mâshin) khane? f-r-â m-r-v- (b- m-s-i-) k-a-e? -------------(---------)------?
Не, тек за викенд. ‫ن-- آ-- ه--- م-----.‬ ‫نه، آخر هفته می‌روم.‬ 0
n-, â----- h---- m------. na- â----- h---- m------. na, âkhare hafte miravam. n-, â-h-r- h-f-e m-r-v-m. --,---------------------.
Али се враћам већ у недељу. ‫ا-- م- ی----- ب- م------.‬ ‫اما من یکشنبه بر می‌گردم.‬ 0
a--- m-- y---s----- b-- m-------. am-- m-- y--------- b-- m-------. ammâ man yek-shanbe bar migardam. a-m- m-n y-k-s-a-b- b-r m-g-r-a-. --------------------------------.
Да ли је твоја ћерка већ одрасла? ‫د--- ت- ب--- ش-- ا---‬ ‫دختر تو بزرگ شده است؟‬ 0
d------- t- b----- s---- a--? do------ t- b----- s---- a--? dokhtare to bozorg shode ast? d-k-t-r- t- b-z-r- s-o-e a-t? ----------------------------?
Не, она има тек седамнаест година. ‫ن-- ا- ت--- ه--- س--- ا--.‬ ‫نه، او تازه هفده سالش است.‬ 0
n-, o- t--- h----- s----- a--. na- o- t--- h----- s----- a--. na, oo tâze hefdah sâlash ast. n-, o- t-z- h-f-a- s-l-s- a-t. --,--------------------------.
Али она већ има момка. ‫ا-- ا- ا--- ی- د--- پ-- د---.‬ ‫اما او الان یک دوست پسر دارد.‬ 0
a--- o- y-- d---- p---- d----. am-- o- y-- d---- p---- d----. ammâ oo yek doost pesar dârad. a-m- o- y-k d-o-t p-s-r d-r-d. -----------------------------.

Шта нам речи говоре

на свету постојe милиони књига. Колико их је до данас написано, тачно се не зна. У њима се налази огромно знање. Када би их неко све прочитао, знао би о животу много тога. Зато што нам књиге показују на који начин се мења свет у коме живимо. Свака време има своје књиге. Из њих се може сазнати шта је људима важно. На жалост, нема никога ко би могао прочитати сваку књигу. Али, модерна технологија нам може помоћи у анализи књига. Путем дигитализације књиге се могу чувати електронским путем - као и подаци. Потом се њихов садржај може анализирати. На тај начин лингвисти долазе до тога како се језик мењао. Још је занимљивије бројати колико се често поједине речи употребљавају. На тај начин се може препознати значај извесних ствари. Научници су проучили преко пет милиона књига. У питању су биле књиге из последњих пет векова. При том је анализирано 500 милијарди речи. Фреквентност речи показала је како су људи некада живели, а како живе данас. У језику се огледају идеје и трендови. Реч мушкарци , на пример, је изгубила на значењу. У данашње време користи се много ређе него у прошлости. Употреба речи жене , напротив, све више добија на значају. Кад посматрамо речи, такође можемо доћи до тога шта радо једемо. Педесетих година је реч сладолед била врло важна. Онда су на популарности добиле речи пица и паста . Већ неколико година је популаран појам суши . За све који воле језике има једна добра вест ... Из године у годину, језик добија све више речи!