Размоўнік

be На прыродзе   »   sk V prírode

26 [дваццаць шэсць]

На прыродзе

На прыродзе

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Славацкая Гуляць Больш
Ты бачыш там вежу? V-dí----mt- -ežu? Vidíš tamtú vežu? V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
Ты бачыш там гару? Vidíš-tam-------h? Vidíš tamten vrch? V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
Ты бачыш там вёску? Vid-š---m-ú --d-nu? Vidíš tamtú dedinu? V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
Ты бачыш там раку? V-dí--tam---r--k-? Vidíš tamtú rieku? V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
Ты бачыш там мост? V--í-----ten-----? Vidíš tamten most? V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
Ты бачыш там возера? Vidíš-tam-----ze-o? Vidíš tamto jazero? V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
Мне падабаецца тая птушка. T-------tá- -- m----č-. Tamten vták sa mi páči. T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
Мне падабаецца тое дрэва. T----n-s-r---s---- p-či. Tamten strom sa mi páči. T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
Мне падабаецца гэты камень. T--t---k-me---- m- -áči. Tamten kameň sa mi páči. T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
Мне падабаецца той парк. T-mt-n par---- mi-páč-. Tamten park sa mi páči. T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
Мне падабаецца той сад. T---á---h-a-a-sa--i----i. Tamtá záhrada sa mi páči. T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
Мне падабаецца гэтая кветка. T---e--kv-- -a-mi -áči. Tamten kvet sa mi páči. T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
Па-мойму, гэта міла. P-či-s- -i --. Páči sa mi to. P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
Мне здаецца гэта цікавым. J- to ---j--a--. Je to zaujímavé. J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
Па-мойму, гэта цудоўна. J- to-n--h----. Je to nádherné. J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
Я думаю, гэта брыдка. J- t- --a-ed-. Je to škaredé. J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
Я знаходжу гэта нудным. Je----nu--é. Je to nudné. J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
Па-мойму, гэта жахліва. J- -o ----né. Je to hrozné. J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Мовы і прыказкі

У кожнай мове ёсць прыказкі. Таму прыказкі з'яўляюцца важнай часткай нацыянальнай ідэнтычнасці. У прыказках раскрываюцца каштоўнасці і нормы краіны. Іх форма ўсім вядомая і зафіксаваная, г. зн. нязменная. Ўсе прыказкі кароткія і выразныя. Часта ў іх выкарыстоўваюцца метафары. Многія прыказкі таксама маюць паэтычную структуру. Большая частка прыказак дае нам парады або правілы паводзінаў. Але некаторыя прыказкі змяшчаюць выразную крытыку. Таксама ў прыказках часта ўжываюцца стэрэатыпы. Таму яны могуць быць аб умоўных тыповых рысах іншых краін або народаў. Прыказкі маюць доўгую традыцыю. Ужо Арыстоцель хваліў іх і называў сціслымі філасоўскімі творамі. У рыторыцы і літаратуры яны з'яўляюцца важным стылістычным сродкам. Іх асаблівасць у тым, што яны заўжды застаюцца актуальнымі. У лінгвістыцы імі займаецца асобная дысцыпліна. Многія прыказкі існуюць у некалькіх мовах. Пры гэтым яны могуць быць падобныя па лексічнаму складу. Тады людзі, якія гавораць на розных мовах, ужываюць аднолькавыя словы. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ням.-ісп.) Другія прыказкі падобны адна на адну ў семантыцы. Гэта значыць, аднолькавы змест перадаецца іншымі словамі. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (фр.-іт.) Так прыказкі дапамагаюць нам зразумець іншыя народы і культуры. Самыя цікавыя прыказкі тыя, што можна знайсці па ўсім свеце. Яны аб ‘важных’ тэмах чалавечага жыцця. Гэтыя прыказкі распавядаюць аб вопыце ўсяго чалавецтва. Яны дэманструюць, што мы ўсе падобныя ў незалежнасці ад таго, на якой мовемы размаўляем.