Размоўнік

be На прыродзе   »   cs V přírodě

26 [дваццаць шэсць]

На прыродзе

На прыродзе

26 [dvacet šest]

V přírodě

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Чэшская Гуляць Больш
Ты бачыш там вежу? Vidíš -u v-ž? V---- t- v--- V-d-š t- v-ž- ------------- Vidíš tu věž? 0
Ты бачыш там гару? V-d-š -- -oru? V---- t- h---- V-d-š t- h-r-? -------------- Vidíš tu horu? 0
Ты бачыш там вёску? Vi-í- t--v-snici? V---- t- v------- V-d-š t- v-s-i-i- ----------------- Vidíš tu vesnici? 0
Ты бачыш там раку? Vid-š -u -e-u? V---- t- ř---- V-d-š t- ř-k-? -------------- Vidíš tu řeku? 0
Ты бачыш там мост? Vi-í- ten--o-t? V---- t-- m---- V-d-š t-n m-s-? --------------- Vidíš ten most? 0
Ты бачыш там возера? V--íš------zero? V---- t- j------ V-d-š t- j-z-r-? ---------------- Vidíš to jezero? 0
Мне падабаецца тая птушка. T-mt-- --á- se mi--í-í. T----- p--- s- m- l---- T-m-e- p-á- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten pták se mi líbí. 0
Мне падабаецца тое дрэва. T-m-en---r-m-s--m- líb-. T----- s---- s- m- l---- T-m-e- s-r-m s- m- l-b-. ------------------------ Tamten strom se mi líbí. 0
Мне падабаецца гэты камень. T-mt-n---men -- -i lí--. T----- k---- s- m- l---- T-m-e- k-m-n s- m- l-b-. ------------------------ Tamten kámen se mi líbí. 0
Мне падабаецца той парк. Tamte--par- -e-mi -íb-. T----- p--- s- m- l---- T-m-e- p-r- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten park se mi líbí. 0
Мне падабаецца той сад. T------a-a se m- -í--. T- z------ s- m- l---- T- z-h-a-a s- m- l-b-. ---------------------- Ta zahrada se mi líbí. 0
Мне падабаецца гэтая кветка. Ta-- -vět-na s--mi l-bí. T--- k------ s- m- l---- T-t- k-ě-i-a s- m- l-b-. ------------------------ Tato květina se mi líbí. 0
Па-мойму, гэта міла. L-b--se m- to. L--- s- m- t-- L-b- s- m- t-. -------------- Líbí se mi to. 0
Мне здаецца гэта цікавым. Připa-á-m- t--z-j--avé. P------ m- t- z-------- P-i-a-á m- t- z-j-m-v-. ----------------------- Připadá mi to zajímavé. 0
Па-мойму, гэта цудоўна. T---e --d--rn-. T- j- n-------- T- j- n-d-e-n-. --------------- To je nádherné. 0
Я думаю, гэта брыдка. To -e -škli-é. T- j- o------- T- j- o-k-i-é- -------------- To je ošklivé. 0
Я знаходжу гэта нудным. P-ip--á -- to --d--. P------ m- t- n----- P-i-a-á m- t- n-d-é- -------------------- Připadá mi to nudné. 0
Па-мойму, гэта жахліва. T- j-----aš-é. T- j- s------- T- j- s-r-š-é- -------------- To je strašné. 0

Мовы і прыказкі

У кожнай мове ёсць прыказкі. Таму прыказкі з'яўляюцца важнай часткай нацыянальнай ідэнтычнасці. У прыказках раскрываюцца каштоўнасці і нормы краіны. Іх форма ўсім вядомая і зафіксаваная, г. зн. нязменная. Ўсе прыказкі кароткія і выразныя. Часта ў іх выкарыстоўваюцца метафары. Многія прыказкі таксама маюць паэтычную структуру. Большая частка прыказак дае нам парады або правілы паводзінаў. Але некаторыя прыказкі змяшчаюць выразную крытыку. Таксама ў прыказках часта ўжываюцца стэрэатыпы. Таму яны могуць быць аб умоўных тыповых рысах іншых краін або народаў. Прыказкі маюць доўгую традыцыю. Ужо Арыстоцель хваліў іх і называў сціслымі філасоўскімі творамі. У рыторыцы і літаратуры яны з'яўляюцца важным стылістычным сродкам. Іх асаблівасць у тым, што яны заўжды застаюцца актуальнымі. У лінгвістыцы імі займаецца асобная дысцыпліна. Многія прыказкі існуюць у некалькіх мовах. Пры гэтым яны могуць быць падобныя па лексічнаму складу. Тады людзі, якія гавораць на розных мовах, ужываюць аднолькавыя словы. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ням.-ісп.) Другія прыказкі падобны адна на адну ў семантыцы. Гэта значыць, аднолькавы змест перадаецца іншымі словамі. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (фр.-іт.) Так прыказкі дапамагаюць нам зразумець іншыя народы і культуры. Самыя цікавыя прыказкі тыя, што можна знайсці па ўсім свеце. Яны аб ‘важных’ тэмах чалавечага жыцця. Гэтыя прыказкі распавядаюць аб вопыце ўсяго чалавецтва. Яны дэманструюць, што мы ўсе падобныя ў незалежнасці ад таго, на якой мовемы размаўляем.