Размоўнік

be На прыродзе   »   cs V přírodě

26 [дваццаць шэсць]

На прыродзе

На прыродзе

26 [dvacet šest]

V přírodě

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Чэшская Гуляць Больш
Ты бачыш там вежу? V---š ---věž? V____ t_ v___ V-d-š t- v-ž- ------------- Vidíš tu věž? 0
Ты бачыш там гару? Vi-í- tu h--u? V____ t_ h____ V-d-š t- h-r-? -------------- Vidíš tu horu? 0
Ты бачыш там вёску? Vid-- -- v-----i? V____ t_ v_______ V-d-š t- v-s-i-i- ----------------- Vidíš tu vesnici? 0
Ты бачыш там раку? Vi--- -u--e-u? V____ t_ ř____ V-d-š t- ř-k-? -------------- Vidíš tu řeku? 0
Ты бачыш там мост? Vid-š --n-m-s-? V____ t__ m____ V-d-š t-n m-s-? --------------- Vidíš ten most? 0
Ты бачыш там возера? Vid-š-t- ---e-o? V____ t_ j______ V-d-š t- j-z-r-? ---------------- Vidíš to jezero? 0
Мне падабаецца тая птушка. T-mte---t-k ----i l--í. T_____ p___ s_ m_ l____ T-m-e- p-á- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten pták se mi líbí. 0
Мне падабаецца тое дрэва. Tamte- -trom s--mi líbí. T_____ s____ s_ m_ l____ T-m-e- s-r-m s- m- l-b-. ------------------------ Tamten strom se mi líbí. 0
Мне падабаецца гэты камень. T-mte- --m----- -i l-bí. T_____ k____ s_ m_ l____ T-m-e- k-m-n s- m- l-b-. ------------------------ Tamten kámen se mi líbí. 0
Мне падабаецца той парк. T-m--- -----s--mi---b-. T_____ p___ s_ m_ l____ T-m-e- p-r- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten park se mi líbí. 0
Мне падабаецца той сад. Ta za----a s---i---b-. T_ z______ s_ m_ l____ T- z-h-a-a s- m- l-b-. ---------------------- Ta zahrada se mi líbí. 0
Мне падабаецца гэтая кветка. T-to----tin---e-mi l-bí. T___ k______ s_ m_ l____ T-t- k-ě-i-a s- m- l-b-. ------------------------ Tato květina se mi líbí. 0
Па-мойму, гэта міла. L-b--se-m--t-. L___ s_ m_ t__ L-b- s- m- t-. -------------- Líbí se mi to. 0
Мне здаецца гэта цікавым. Přip--- ----- -ajím---. P______ m_ t_ z________ P-i-a-á m- t- z-j-m-v-. ----------------------- Připadá mi to zajímavé. 0
Па-мойму, гэта цудоўна. T- j--n---ern-. T_ j_ n________ T- j- n-d-e-n-. --------------- To je nádherné. 0
Я думаю, гэта брыдка. To-je ošk----. T_ j_ o_______ T- j- o-k-i-é- -------------- To je ošklivé. 0
Я знаходжу гэта нудным. Přip-dá--- -o nu--é. P______ m_ t_ n_____ P-i-a-á m- t- n-d-é- -------------------- Připadá mi to nudné. 0
Па-мойму, гэта жахліва. To-je--tr-šné. T_ j_ s_______ T- j- s-r-š-é- -------------- To je strašné. 0

Мовы і прыказкі

У кожнай мове ёсць прыказкі. Таму прыказкі з'яўляюцца важнай часткай нацыянальнай ідэнтычнасці. У прыказках раскрываюцца каштоўнасці і нормы краіны. Іх форма ўсім вядомая і зафіксаваная, г. зн. нязменная. Ўсе прыказкі кароткія і выразныя. Часта ў іх выкарыстоўваюцца метафары. Многія прыказкі таксама маюць паэтычную структуру. Большая частка прыказак дае нам парады або правілы паводзінаў. Але некаторыя прыказкі змяшчаюць выразную крытыку. Таксама ў прыказках часта ўжываюцца стэрэатыпы. Таму яны могуць быць аб умоўных тыповых рысах іншых краін або народаў. Прыказкі маюць доўгую традыцыю. Ужо Арыстоцель хваліў іх і называў сціслымі філасоўскімі творамі. У рыторыцы і літаратуры яны з'яўляюцца важным стылістычным сродкам. Іх асаблівасць у тым, што яны заўжды застаюцца актуальнымі. У лінгвістыцы імі займаецца асобная дысцыпліна. Многія прыказкі існуюць у некалькіх мовах. Пры гэтым яны могуць быць падобныя па лексічнаму складу. Тады людзі, якія гавораць на розных мовах, ужываюць аднолькавыя словы. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ням.-ісп.) Другія прыказкі падобны адна на адну ў семантыцы. Гэта значыць, аднолькавы змест перадаецца іншымі словамі. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (фр.-іт.) Так прыказкі дапамагаюць нам зразумець іншыя народы і культуры. Самыя цікавыя прыказкі тыя, што можна знайсці па ўсім свеце. Яны аб ‘важных’ тэмах чалавечага жыцця. Гэтыя прыказкі распавядаюць аб вопыце ўсяго чалавецтва. Яны дэманструюць, што мы ўсе падобныя ў незалежнасці ад таго, на якой мовемы размаўляем.