Размоўнік

be На прыродзе   »   de In der Natur

26 [дваццаць шэсць]

На прыродзе

На прыродзе

26 [sechsundzwanzig]

In der Natur

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Нямецкая Гуляць Больш
Ты бачыш там вежу? S-e-s-------r- de----rm? Siehst du dort den Turm? S-e-s- d- d-r- d-n T-r-? ------------------------ Siehst du dort den Turm? 0
Ты бачыш там гару? S----t -u-dort--en-Be--? Siehst du dort den Berg? S-e-s- d- d-r- d-n B-r-? ------------------------ Siehst du dort den Berg? 0
Ты бачыш там вёску? Si---- du---rt--a----rf? Siehst du dort das Dorf? S-e-s- d- d-r- d-s D-r-? ------------------------ Siehst du dort das Dorf? 0
Ты бачыш там раку? Sie-st--u d-r--d---F-u--? Siehst du dort den Fluss? S-e-s- d- d-r- d-n F-u-s- ------------------------- Siehst du dort den Fluss? 0
Ты бачыш там мост? Si-----d---or---i--Brück-? Siehst du dort die Brücke? S-e-s- d- d-r- d-e B-ü-k-? -------------------------- Siehst du dort die Brücke? 0
Ты бачыш там возера? S--hs- du---r--den-Se-? Siehst du dort den See? S-e-s- d- d-r- d-n S-e- ----------------------- Siehst du dort den See? 0
Мне падабаецца тая птушка. Der-V-ge--da ----l-t-m-r. Der Vogel da gefällt mir. D-r V-g-l d- g-f-l-t m-r- ------------------------- Der Vogel da gefällt mir. 0
Мне падабаецца тое дрэва. D-r B-um ----ef-l-t-mir. Der Baum da gefällt mir. D-r B-u- d- g-f-l-t m-r- ------------------------ Der Baum da gefällt mir. 0
Мне падабаецца гэты камень. De- --ei----e- -ef-ll- ---. Der Stein hier gefällt mir. D-r S-e-n h-e- g-f-l-t m-r- --------------------------- Der Stein hier gefällt mir. 0
Мне падабаецца той парк. De--P--k d--gefä-l- -i-. Der Park da gefällt mir. D-r P-r- d- g-f-l-t m-r- ------------------------ Der Park da gefällt mir. 0
Мне падабаецца той сад. Der-G-rt-n--a ge--ll---i-. Der Garten da gefällt mir. D-r G-r-e- d- g-f-l-t m-r- -------------------------- Der Garten da gefällt mir. 0
Мне падабаецца гэтая кветка. Die--l-me --er--e-ä--t mir. Die Blume hier gefällt mir. D-e B-u-e h-e- g-f-l-t m-r- --------------------------- Die Blume hier gefällt mir. 0
Па-мойму, гэта міла. Ich -in-e-das h--s-h. Ich finde das hübsch. I-h f-n-e d-s h-b-c-. --------------------- Ich finde das hübsch. 0
Мне здаецца гэта цікавым. Ic- finde das inter-s----. Ich finde das interessant. I-h f-n-e d-s i-t-r-s-a-t- -------------------------- Ich finde das interessant. 0
Па-мойму, гэта цудоўна. Ich--in-- da- -u-d-rs-h-n. Ich finde das wunderschön. I-h f-n-e d-s w-n-e-s-h-n- -------------------------- Ich finde das wunderschön. 0
Я думаю, гэта брыдка. I-h-fi-de --s häs--i-h. Ich finde das hässlich. I-h f-n-e d-s h-s-l-c-. ----------------------- Ich finde das hässlich. 0
Я знаходжу гэта нудным. Ic--finde d-- l-ng-e-l--. Ich finde das langweilig. I-h f-n-e d-s l-n-w-i-i-. ------------------------- Ich finde das langweilig. 0
Па-мойму, гэта жахліва. Ic---i----das-f--ch--a-. Ich finde das furchtbar. I-h f-n-e d-s f-r-h-b-r- ------------------------ Ich finde das furchtbar. 0

Мовы і прыказкі

У кожнай мове ёсць прыказкі. Таму прыказкі з'яўляюцца важнай часткай нацыянальнай ідэнтычнасці. У прыказках раскрываюцца каштоўнасці і нормы краіны. Іх форма ўсім вядомая і зафіксаваная, г. зн. нязменная. Ўсе прыказкі кароткія і выразныя. Часта ў іх выкарыстоўваюцца метафары. Многія прыказкі таксама маюць паэтычную структуру. Большая частка прыказак дае нам парады або правілы паводзінаў. Але некаторыя прыказкі змяшчаюць выразную крытыку. Таксама ў прыказках часта ўжываюцца стэрэатыпы. Таму яны могуць быць аб умоўных тыповых рысах іншых краін або народаў. Прыказкі маюць доўгую традыцыю. Ужо Арыстоцель хваліў іх і называў сціслымі філасоўскімі творамі. У рыторыцы і літаратуры яны з'яўляюцца важным стылістычным сродкам. Іх асаблівасць у тым, што яны заўжды застаюцца актуальнымі. У лінгвістыцы імі займаецца асобная дысцыпліна. Многія прыказкі існуюць у некалькіх мовах. Пры гэтым яны могуць быць падобныя па лексічнаму складу. Тады людзі, якія гавораць на розных мовах, ужываюць аднолькавыя словы. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ням.-ісп.) Другія прыказкі падобны адна на адну ў семантыцы. Гэта значыць, аднолькавы змест перадаецца іншымі словамі. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (фр.-іт.) Так прыказкі дапамагаюць нам зразумець іншыя народы і культуры. Самыя цікавыя прыказкі тыя, што можна знайсці па ўсім свеце. Яны аб ‘важных’ тэмах чалавечага жыцця. Гэтыя прыказкі распавядаюць аб вопыце ўсяго чалавецтва. Яны дэманструюць, што мы ўсе падобныя ў незалежнасці ад таго, на якой мовемы размаўляем.