Размоўнік

be На прыродзе   »   ad Природэм

26 [дваццаць шэсць]

На прыродзе

На прыродзе

26 [тIокIырэ хырэ]

26 [tIokIyrje hyrje]

Природэм

Prirodjem

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
Ты бачыш там вежу? М--щэ-анэр олъэг-у-? М_ щ______ о________ М- щ-ч-н-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо щэчанэр олъэгъуа? 0
Mo-s-hj-----j-- -lj-gua? M_ s___________ o_______ M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Ты бачыш там гару? М--къ--ъ-ь-р -л-э-ъ--? М_ к________ о________ М- к-у-ъ-ь-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо къушъхьэр олъэгъуа? 0
M--k---h-j-r-olj--u-? M_ k________ o_______ M- k-s-h-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kushh'jer oljegua?
Ты бачыш там вёску? Мо---у--жэр---ъэг-уа? М_ к_______ о________ М- к-у-д-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо къуаджэр олъэгъуа? 0
Mo--u--z-j-r----eg-a? M_ k________ o_______ M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Ты бачыш там раку? Мо -сы--о- олъ--ъуа? М_ п______ о________ М- п-ы-ъ-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо псыхъор олъэгъуа? 0
M-----ho- o--e-ua? M_ p_____ o_______ M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
Ты бачыш там мост? Мо-лъ-м---ыр--л---ъ--? М_ л________ о________ М- л-э-ы-ж-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо лъэмыджыр олъэгъуа? 0
Mo -jem----y- o--egua? M_ l_________ o_______ M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
Ты бачыш там возера? Мо--ыкъ-м--------ъу-? М_ х_______ о________ М- х-к-у-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо хыкъумэр олъэгъуа? 0
M--h-ku-jer-------a? M_ h_______ o_______ M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?
Мне падабаецца тая птушка. Мо бзы---с--у-р---ы. М_ б____ с___ р_____ М- б-ы-р с-г- р-х-ы- -------------------- Мо бзыур сыгу рехьы. 0
Mo -z-ur-sy-- re-'-. M_ b____ s___ r_____ M- b-y-r s-g- r-h-y- -------------------- Mo bzyur sygu reh'y.
Мне падабаецца тое дрэва. М--ч-ы--р сыгу ---ь-. М_ ч_____ с___ р_____ М- ч-ы-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо чъыгыр сыгу рехьы. 0
Mo-c--gy--sygu--eh-y. M_ c_____ s___ r_____ M- c-y-y- s-g- r-h-y- --------------------- Mo chygyr sygu reh'y.
Мне падабаецца гэты камень. М-----ъ-- --гу--е-ь-. М_ м_____ с___ р_____ М- м-ж-о- с-г- р-х-ы- --------------------- Мы мыжъор сыгу рехьы. 0
My--yz-or--y-----h'-. M_ m_____ s___ r_____ M- m-z-o- s-g- r-h-y- --------------------- My myzhor sygu reh'y.
Мне падабаецца той парк. Мо п-р----с--- ре-ьы. М_ п_____ с___ р_____ М- п-р-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо паркыр сыгу рехьы. 0
M--p---yr-s-gu r-h'y. M_ p_____ s___ r_____ M- p-r-y- s-g- r-h-y- --------------------- Mo parkyr sygu reh'y.
Мне падабаецца той сад. М- -ъ-г--тэ- -ыгу-ре-ь-. М_ ч________ с___ р_____ М- ч-ы-х-т-р с-г- р-х-ы- ------------------------ Мо чъыгхатэр сыгу рехьы. 0
M--ch----t--- sy-- --h'y. M_ c_________ s___ r_____ M- c-y-h-t-e- s-g- r-h-y- ------------------------- Mo chyghatjer sygu reh'y.
Мне падабаецца гэтая кветка. Мы-к-эгъ--ъэ---ы-----хьы. М_ к_________ с___ р_____ М- к-э-ъ-г-э- с-г- р-х-ы- ------------------------- Мы къэгъагъэр сыгу рехьы. 0
My-kje---j-r-------e--y. M_ k________ s___ r_____ M- k-e-a-j-r s-g- r-h-y- ------------------------ My kjegagjer sygu reh'y.
Па-мойму, гэта міла. С-зэр---ъ-рэм-I-- -р--а--. С________________ а_ д____ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- д-х-. -------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар дахэ. 0
S--je-e---r-emkIj----r-da-je. S__________________ a_ d_____ S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- d-h-e- ----------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar dahje.
Мне здаецца гэта цікавым. С-з--еп-ъ---м-----ар -ъ-------ны. С________________ а_ г___________ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-э-I-г-о-ы- --------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гъэшIэгъоны. 0
Syz--rep--rje-k---- -r -j-sh---gon-. S__________________ a_ g____________ S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- g-e-h-j-g-n-. ------------------------------------ SyzjereplyrjemkIje, ar gjeshIjegony.
Па-мойму, гэта цудоўна. Сызэр--л--рэ---э,-а--хь--э-эт. С________________ а_ х________ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- х-а-э-э-. ------------------------------ СызэреплъырэмкIэ, ар хьалэмэт. 0
S-zj-re--y--e-kI-e--ar ----j-mj-t. S__________________ a_ h__________ S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- h-a-j-m-e-. ---------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar h'aljemjet.
Я думаю, гэта брыдка. Сызэр-п-ъ--эм---, а- -еплъа-ж-. С________________ а_ т_________ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- т-п-ъ-д-э- ------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар теплъаджэ. 0
Sy-je-e-l-rj-m-I-----r --pl-dz--e. S__________________ a_ t__________ S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- t-p-a-z-j-. ---------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar tepladzhje.
Я знаходжу гэта нудным. Сы-----л-ы---к--- --------ъо. С________________ а_ з_______ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- з-щ-г-о- ----------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар зэщыгъо. 0
S-----ep--rj-m----- -- -j---hyg-. S__________________ a_ z_________ S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- z-e-h-y-o- --------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar zjeshhygo.
Па-мойму, гэта жахліва. Сы-э--п-ъ--э-к-э, ар г-м-хь (--е]. С________________ а_ г_____ (_____ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-м-х- (-а-]- ---------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гомыхь (Iае]. 0
S-z-er-p--rje---j-,----g-my-'-(--e). S__________________ a_ g_____ (_____ S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- g-m-h- (-a-)- ------------------------------------ SyzjereplyrjemkIje, ar gomyh' (Iae).

Мовы і прыказкі

У кожнай мове ёсць прыказкі. Таму прыказкі з'яўляюцца важнай часткай нацыянальнай ідэнтычнасці. У прыказках раскрываюцца каштоўнасці і нормы краіны. Іх форма ўсім вядомая і зафіксаваная, г. зн. нязменная. Ўсе прыказкі кароткія і выразныя. Часта ў іх выкарыстоўваюцца метафары. Многія прыказкі таксама маюць паэтычную структуру. Большая частка прыказак дае нам парады або правілы паводзінаў. Але некаторыя прыказкі змяшчаюць выразную крытыку. Таксама ў прыказках часта ўжываюцца стэрэатыпы. Таму яны могуць быць аб умоўных тыповых рысах іншых краін або народаў. Прыказкі маюць доўгую традыцыю. Ужо Арыстоцель хваліў іх і называў сціслымі філасоўскімі творамі. У рыторыцы і літаратуры яны з'яўляюцца важным стылістычным сродкам. Іх асаблівасць у тым, што яны заўжды застаюцца актуальнымі. У лінгвістыцы імі займаецца асобная дысцыпліна. Многія прыказкі існуюць у некалькіх мовах. Пры гэтым яны могуць быць падобныя па лексічнаму складу. Тады людзі, якія гавораць на розных мовах, ужываюць аднолькавыя словы. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ням.-ісп.) Другія прыказкі падобны адна на адну ў семантыцы. Гэта значыць, аднолькавы змест перадаецца іншымі словамі. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (фр.-іт.) Так прыказкі дапамагаюць нам зразумець іншыя народы і культуры. Самыя цікавыя прыказкі тыя, што можна знайсці па ўсім свеце. Яны аб ‘важных’ тэмах чалавечага жыцця. Гэтыя прыказкі распавядаюць аб вопыце ўсяго чалавецтва. Яны дэманструюць, што мы ўсе падобныя ў незалежнасці ад таго, на якой мовемы размаўляем.