Размоўнік

be На прыродзе   »   ko 자연에서

26 [дваццаць шэсць]

На прыродзе

На прыродзе

26 [스물 여섯]

26 [seumul yeoseos]

자연에서

[jayeon-eseo]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Карэйская Гуляць Больш
Ты бачыш там вежу? 저기 탑이--여요? 저- 탑- 보--- 저- 탑- 보-요- ---------- 저기 탑이 보여요? 0
j-ogi--a----b-ye--o? j---- t---- b------- j-o-i t-b-i b-y-o-o- -------------------- jeogi tab-i boyeoyo?
Ты бачыш там гару? 저기 산이--여요? 저- 산- 보--- 저- 산- 보-요- ---------- 저기 산이 보여요? 0
j--gi--------oye-y-? j---- s---- b------- j-o-i s-n-i b-y-o-o- -------------------- jeogi san-i boyeoyo?
Ты бачыш там вёску? 저기-마-이 ---? 저- 마-- 보--- 저- 마-이 보-요- ----------- 저기 마을이 보여요? 0
j-o-i--a-eul-i------y-? j---- m------- b------- j-o-i m---u--- b-y-o-o- ----------------------- jeogi ma-eul-i boyeoyo?
Ты бачыш там раку? 저- 강이-보-요? 저- 강- 보--- 저- 강- 보-요- ---------- 저기 강이 보여요? 0
jeogi -an--- b---oyo? j---- g----- b------- j-o-i g-n--- b-y-o-o- --------------------- jeogi gang-i boyeoyo?
Ты бачыш там мост? 저- -리가----? 저- 다-- 보--- 저- 다-가 보-요- ----------- 저기 다리가 보여요? 0
jeog---al--- b--eoyo? j---- d----- b------- j-o-i d-l-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi daliga boyeoyo?
Ты бачыш там возера? 저- 호-가 보-요? 저- 호-- 보--- 저- 호-가 보-요- ----------- 저기 호수가 보여요? 0
jeog---o--ga -o--oyo? j---- h----- b------- j-o-i h-s-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi hosuga boyeoyo?
Мне падабаецца тая птушка. 저--- 좋-요. 저 새- 좋--- 저 새- 좋-요- --------- 저 새가 좋아요. 0
j-- s-e-- j-h--y-. j-- s---- j------- j-o s-e-a j-h-a-o- ------------------ jeo saega joh-ayo.
Мне падабаецца тое дрэва. 저-나무---아-. 저 나-- 좋--- 저 나-가 좋-요- ---------- 저 나무가 좋아요. 0
jeo n----a -o--a-o. j-- n----- j------- j-o n-m-g- j-h-a-o- ------------------- jeo namuga joh-ayo.
Мне падабаецца гэты камень. 이-돌이--아요. 이 돌- 좋--- 이 돌- 좋-요- --------- 이 돌이 좋아요. 0
i--o--- j---ay-. i d---- j------- i d-l-i j-h-a-o- ---------------- i dol-i joh-ayo.
Мне падабаецца той парк. 저---- 좋-요. 저 공-- 좋--- 저 공-이 좋-요- ---------- 저 공원이 좋아요. 0
je--g-n--wo--i -oh-ayo. j-- g--------- j------- j-o g-n---o--- j-h-a-o- ----------------------- jeo gong-won-i joh-ayo.
Мне падабаецца той сад. 저 -원----요. 저 정-- 좋--- 저 정-이 좋-요- ---------- 저 정원이 좋아요. 0
jeo--eo-------i j------. j-- j---------- j------- j-o j-o-g-w-n-i j-h-a-o- ------------------------ jeo jeong-won-i joh-ayo.
Мне падабаецца гэтая кветка. 이--- 좋아-. 이 꽃- 좋--- 이 꽃- 좋-요- --------- 이 꽃이 좋아요. 0
i---och-i ----ayo. i k------ j------- i k-o-h-i j-h-a-o- ------------------ i kkoch-i joh-ayo.
Па-мойму, гэта міла. 저---쁜 것---요. 저- 예- 것 같--- 저- 예- 것 같-요- ------------ 저게 예쁜 것 같아요. 0
j-o---y-p-eu- ge-s-------o. j---- y------ g--- g------- j-o-e y-p-e-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge yeppeun geos gat-ayo.
Мне здаецца гэта цікавым. 저---미로- 것 -아-. 저- 흥--- 것 같--- 저- 흥-로- 것 같-요- -------------- 저게 흥미로운 것 같아요. 0
j-o-e-h-u----l-u---e-s-ga--a--. j---- h---------- g--- g------- j-o-e h-u-g-i-o-n g-o- g-t-a-o- ------------------------------- jeoge heungmiloun geos gat-ayo.
Па-мойму, гэта цудоўна. 저--멋- ----요. 저- 멋- 것 같--- 저- 멋- 것 같-요- ------------ 저게 멋진 것 같아요. 0
jeo-e ----j-n-g--- ga--ayo. j---- m------ g--- g------- j-o-e m-o-j-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge meosjin geos gat-ayo.
Я думаю, гэта брыдка. 저- -생긴 ----요. 저- 못-- 것 같--- 저- 못-긴 것 같-요- ------------- 저게 못생긴 것 같아요. 0
j-oge ----s-e-g--i- --o- g-----o. j---- m------------ g--- g------- j-o-e m-s-s-e-g-g-n g-o- g-t-a-o- --------------------------------- jeoge mos-saeng-gin geos gat-ayo.
Я знаходжу гэта нудным. 저게-지루한 -----. 저- 지-- 것 같--- 저- 지-한 것 같-요- ------------- 저게 지루한 것 같아요. 0
jeo-- -i--han -----ga--a-o. j---- j------ g--- g------- j-o-e j-l-h-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge jiluhan geos gat-ayo.
Па-мойму, гэта жахліва. 저게-끔---것-같아요. 저- 끔-- 것 같--- 저- 끔-한 것 같-요- ------------- 저게 끔찍한 것 같아요. 0
j-og- -ke---j-gh-n -eos g-t-ay-. j---- k----------- g--- g------- j-o-e k-e-m-j-g-a- g-o- g-t-a-o- -------------------------------- jeoge kkeumjjighan geos gat-ayo.

Мовы і прыказкі

У кожнай мове ёсць прыказкі. Таму прыказкі з'яўляюцца важнай часткай нацыянальнай ідэнтычнасці. У прыказках раскрываюцца каштоўнасці і нормы краіны. Іх форма ўсім вядомая і зафіксаваная, г. зн. нязменная. Ўсе прыказкі кароткія і выразныя. Часта ў іх выкарыстоўваюцца метафары. Многія прыказкі таксама маюць паэтычную структуру. Большая частка прыказак дае нам парады або правілы паводзінаў. Але некаторыя прыказкі змяшчаюць выразную крытыку. Таксама ў прыказках часта ўжываюцца стэрэатыпы. Таму яны могуць быць аб умоўных тыповых рысах іншых краін або народаў. Прыказкі маюць доўгую традыцыю. Ужо Арыстоцель хваліў іх і называў сціслымі філасоўскімі творамі. У рыторыцы і літаратуры яны з'яўляюцца важным стылістычным сродкам. Іх асаблівасць у тым, што яны заўжды застаюцца актуальнымі. У лінгвістыцы імі займаецца асобная дысцыпліна. Многія прыказкі існуюць у некалькіх мовах. Пры гэтым яны могуць быць падобныя па лексічнаму складу. Тады людзі, якія гавораць на розных мовах, ужываюць аднолькавыя словы. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ням.-ісп.) Другія прыказкі падобны адна на адну ў семантыцы. Гэта значыць, аднолькавы змест перадаецца іншымі словамі. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (фр.-іт.) Так прыказкі дапамагаюць нам зразумець іншыя народы і культуры. Самыя цікавыя прыказкі тыя, што можна знайсці па ўсім свеце. Яны аб ‘важных’ тэмах чалавечага жыцця. Гэтыя прыказкі распавядаюць аб вопыце ўсяго чалавецтва. Яны дэманструюць, што мы ўсе падобныя ў незалежнасці ад таго, на якой мовемы размаўляем.