Размоўнік

be У аэрапорце   »   th ที่สนามบิน

35 [трыццаць пяць]

У аэрапорце

У аэрапорце

35 [สามสิบห้า]

sǎm-sìp-hâ

ที่สนามบิน

[têet-nam-bin]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Тайская Гуляць Больш
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. ผม-- --ฉ-- --จ-งเที่---ินไ---เธ- --ับ-/ คะ ผ- / ด---- ข-------------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-จ-ง-ท-่-ว-ิ-ไ-เ-เ-น ค-ั- / ค- ------------------------------------------ ผม / ดิฉัน ขอจองเที่ยวบินไปเอเธน ครับ / คะ 0
po----------̌--ka-w--o-----̂---b-n------a--t-yn--r--p--á p-------------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w---n---e-e---i---h-i-a---a-n-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kàwt-ong-têeo-bin-bhai-ay-tayn-kráp-ká
Гэта беспасадачны рэйс? น--เป-น-ท--ย-บิ-ที่บ---ร-----ห- -ร-บ-- คะ? น------------------------------ ค--- / ค-- น-่-ป-น-ท-่-ว-ิ-ท-่-ิ-ต-ง-ช-ไ-ม ค-ั- / ค-? ------------------------------------------ นี่เป็นเที่ยวบินที่บินตรงใช่ไหม ครับ / คะ? 0
ne---b-en-têeo-----têe--in-dh--ng-c-----m-̌i--r--p--á n------------------------------------------------------- n-̂---h-n-t-̂-o-b-n-t-̂---i---h-o-g-c-a-i-m-̌---r-́---a- -------------------------------------------------------- nêe-bhen-têeo-bin-têe-bin-dhrong-châi-mǎi-kráp-ká
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. ขอท---ั---ิ--น้---า-แล-ไ--สูบ--ห--- --ั--/--ะ ข---------------------------------- ค--- / ค- ข-ท-่-ั-ง-ิ-ห-้-ต-า-แ-ะ-ม-ส-บ-ุ-ร-่ ค-ั- / ค- --------------------------------------------- ขอที่นั่งริมหน้าต่างและไม่สูบบุหรี่ ครับ / คะ 0
kǎw-te-e--a----r-----̂-dh-̀ng---́--a-----̀o--bo----è----a---k-́ k---------------------------------------------------------------- k-̌---e-e-n-̂-g-r-m-n-̂-d-a-n---æ---a-i-s-̀-p-b-̀---e-e-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------------------------- kǎw-têe-nâng-rim-nâ-dhàng-lǽ-mâi-sòop-bòo-rèe-kráp-ká
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. ผม-- ด-ฉ-น-ขอ----ัน-ารจอ- --ั--- -ะ ผ- / ด---- ข------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-ย-น-ั-ก-ร-อ- ค-ั- / ค- ----------------------------------- ผม / ดิฉัน ขอยืนยันการจอง ครับ / คะ 0
pŏm------ch-n ·-kŏr y-u---an-g--n j--g --krá--/-ká p-- / d------ · k-- y--- y-- g--- j--- · k--- / k- p-m / d---h-n · k-r y-u- y-n g-a- j-n- · k-á- / k- -------------------------------------------------- pŏm / dì-chăn · kŏr yeun yan gaan jong · kráp / ká
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. ผ--/ -ิฉั----ย--ล-ก-าร----คร-- /--ะ ผ- / ด---- ข------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-ย-เ-ิ-ก-ร-อ- ค-ั- / ค- ----------------------------------- ผม / ดิฉัน ขอยกเลิกการจอง ครับ / คะ 0
pǒ---ì--h------̌---gà------------ja-------́p-k-́ p-------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w---a---e-r-k-g-n-j-w-g-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎwy-gà-lêr̶k-gan-jawng-kráp-ká
Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. ผม / -ิฉั- ขอเ--ี่ย--ารจอ--ค-ั----คะ ผ- / ด---- ข-------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-เ-ล-่-น-า-จ-ง ค-ั- / ค- ------------------------------------ ผม / ดิฉัน ขอเปลี่ยนการจอง ครับ / คะ 0
p-̌-------h-̌--k-̌w--hl--a---an-j-w-g-kr--p-ká p---------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w-b-l-̀-n-g-n-j-w-g-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-bhlìan-gan-jawng-kráp-ká
Калі вылятае наступны самалёт у Рым? เท---วบ-นไป--- -ที่----อ-ป-อ---่โ-- คร-บ-/ ค-? เ------------- เ------------------- ค--- / ค-- เ-ี-ย-บ-น-ป-ร- เ-ี-ย-ต-อ-ป-อ-ก-่-ม- ค-ั- / ค-? ---------------------------------------------- เที่ยวบินไปโรม เที่ยวต่อไปออกกี่โมง ครับ / คะ? 0
te--o-b-n-bhai-rom---̂-o----̀w-bh----̀wk-g-̀e-m--g---áp---́ t----------------------------------------------------------- t-̂-o-b-n-b-a---o---e-e---h-̀---h-i-a-w---e-e-m-n---r-́---a- ------------------------------------------------------------ têeo-bin-bhai-rom-têeo-dhàw-bhai-àwk-gèe-mong-kráp-ká
Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? ยัง--ท-่-่--อ-ก-----่ไ-- -ร-- / --? ย----------------------- ค--- / ค-- ย-ง-ี-ี-ว-า-อ-ก-อ-ท-่-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------------- ยังมีที่ว่างอีกสองที่ไหม ครับ / คะ? 0
yang--e--tê---a--g--̀ek---̌w----ê----̌i-k--́--ká y-------------------------------------------------- y-n---e---e-e-w-̂-g-e-e---a-w-g-t-̂---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------- yang-mee-têe-wâng-èek-sǎwng-têe-mǎi-kráp-ká
Не, у нас толькі адно свабоднае месца. ไ-่,เ-า-ีท-่ว--งอ-กเ--ยง--ึ-งที่เ-่า-ั้--คร-บ-- -ะ ไ--------------------------------------- ค--- / ค- ไ-่-เ-า-ี-ี-ว-า-อ-ก-พ-ย-ห-ึ-ง-ี-เ-่-น-้- ค-ั- / ค- -------------------------------------------------- ไม่,เรามีที่ว่างอีกเพียงหนึ่งที่เท่านั้น ครับ / คะ 0
m-̂i-rao-----te----ân--e-----i-----è----t--e-------á--kráp---́ m----------------------------------------------------------------- m-̂---a---e---e-e-w-̂-g-e-e---i-n---e-u-g-t-̂---a-o-n-́---r-́---a- ------------------------------------------------------------------ mâi-rao-mee-têe-wâng-èek-piang-nèung-têe-tâo-nán-kráp-ká
Калі мы прызямляемся? เร--ะถ----ื-อ-ร ค--------? เ-------------- ค--- / ค-- เ-า-ะ-ึ-เ-ื-อ-ร ค-ั- / ค-? -------------------------- เราจะถึงเมื่อไร ครับ / คะ? 0
r-------t--u-g-m------a--------k-́ r--------------------------------- r-o-j-̀-t-̌-n---e-u---a---r-́---a- ---------------------------------- rao-jà-těung-mêua-rai-kráp-ká
Калі мы будзем на месцы? เ-า-ะถ---ี-นั---มื-------ับ-/--ะ? เ--------------------- ค--- / ค-- เ-า-ะ-ึ-ท-่-ั-น-ม-่-ไ- ค-ั- / ค-? --------------------------------- เราจะถึงที่นั่นเมื่อไร ครับ / คะ? 0
ra--j-̀-te--n--t------̂---êua--a--k---p-ká r------------------------------------------- r-o-j-̀-t-̌-n---e-e-n-̂---e-u---a---r-́---a- -------------------------------------------- rao-jà-těung-têe-nân-mêua-rai-kráp-ká
Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? ร----ไปกลา--ม----อก--ื---- ค--บ --คะ? ร------------------------- ค--- / ค-- ร-บ-ส-ป-ล-ง-ม-อ-อ-ก-ม-่-ไ- ค-ั- / ค-? ------------------------------------- รถบัสไปกลางเมืองออกเมื่อไร ครับ / คะ? 0
r----ba---bha--g-a---meua-g--̀------ua-r-i--rá----́ r--------------------------------------------------- r-́---a-t-b-a---l-n---e-a-g-a-w---e-u---a---r-́---a- ---------------------------------------------------- rót-bàt-bhai-glang-meuang-àwk-mêua-rai-kráp-ká
Гэта Ваш чамадан? น-่-----๋-เดิ--าง--งคุ-ใช--ห- --ั- /-ค-? น---------------------------- ค--- / ค-- น-่-ร-เ-๋-เ-ิ-ท-ง-อ-ค-ณ-ช-ไ-ม ค-ั- / ค-? ---------------------------------------- นี่กระเป๋าเดินทางของคุณใช่ไหม ครับ / คะ? 0
n--e----̀-b-ǎ----r-n-t--g-ka--ng-ko-n-c-âi--a-i-----p--á n---------------------------------------------------------- n-̂---r-̀-b-a-o-d-r-n-t-n---a-w-g-k-o---h-̂---a-i-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------------------- nêe-grà-bhǎo-der̶n-tang-kǎwng-koon-châi-mǎi-kráp-ká
Гэта Ваша сумка? น-่-ระ-ป--ถื-ข---ุ-ใช-ไ-ม-คร---/ --? น------------------------ ค--- / ค-- น-่-ร-เ-๋-ถ-อ-อ-ค-ณ-ช-ไ-ม ค-ั- / ค-? ------------------------------------ นี่กระเป๋าถือของคุณใช่ไหม ครับ / คะ? 0
nêe---a---h-̌--te---k-̌-----o-n-c-â--mǎi-----p--á n---------------------------------------------------- n-̂---r-̀-b-a-o-t-̌---a-w-g-k-o---h-̂---a-i-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------------- nêe-grà-bhǎo-těu-kǎwng-koon-châi-mǎi-kráp-ká
Гэта Ваш багаж? นี่---เป๋า-ด-น-า-ข-ง--ณใช่-หม-คร-- / คะ? น---------------------------- ค--- / ค-- น-่-ร-เ-๋-เ-ิ-ท-ง-อ-ค-ณ-ช-ไ-ม ค-ั- / ค-? ---------------------------------------- นี่กระเป๋าเดินทางของคุณใช่ไหม ครับ / คะ? 0
ne---g-à-bhǎo-------t-n---a-w-g---o---ha-i---̌-----́p--á n---------------------------------------------------------- n-̂---r-̀-b-a-o-d-r-n-t-n---a-w-g-k-o---h-̂---a-i-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------------------- nêe-grà-bhǎo-der̶n-tang-kǎwng-koon-châi-mǎi-kráp-ká
Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? ผ--/-ด--ั--สา-า--น--ร--ป--เ--น------ด-----ไ- -ร---/ --? ผ- / ด---- ส-------------------------------- ค--- / ค-- ผ- / ด-ฉ-น ส-ม-ร-น-ก-ะ-ป-า-ด-น-า-ไ-ไ-้-ท-า-ร ค-ั- / ค-? ------------------------------------------------------- ผม / ดิฉัน สามารถนำกระเป๋าเดินทางไปได้เท่าไร ครับ / คะ? 0
p-̌--d---chǎn---̌--a-------am--r---bha-o--e-̶n---n--b-ai--a-i---̂--ra---ráp-k-́ p-------------------------------------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a---a-r-́---a---r-̀-b-a-o-d-r-n-t-n---h-i-d-̂---a-o-r-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-sǎ-ma-rót-nam-grà-bhǎo-der̶n-tang-bhai-dâi-tâo-rai-kráp-ká
Дваццаць кілаграм. ยี่สิบ-ิโ--รัม ย------------- ย-่-ิ-ก-โ-ก-ั- -------------- ยี่สิบกิโลกรัม 0
y----si---gi---o---am y-------------------- y-̂---i-p-g-̀-l---r-m --------------------- yêe-sìp-gì-lo-gram
Што, толькі дваццаць кілаграм? อ-ไร---แค------บกิ-ล---มเอง-------ับ / คะ? อ----- แ----------------------- ค--- / ค-- อ-ไ-น- แ-่-ี-ส-บ-ิ-ล-ร-ม-อ-ห-ื- ค-ั- / ค-? ------------------------------------------ อะไรนะ แค่ยี่สิบกิโลกรัมเองหรือ ครับ / คะ? 0
à-ra--n-́---̂-yêe---̀---i--l-----m-ay-g-rěu-k-áp---́ a------------------------------------------------------- a---a---a---æ---e-e-s-̀---i---o-g-a---y-g-r-̌---r-́---a- -------------------------------------------------------- à-rai-ná-kæ̂-yêe-sìp-gì-lo-gram-ayng-rěu-kráp-ká

Навучанне мяняе мозг

Той, хто многа займаецца спортам, фарміруе свае цела. Але відавочна і тое, што мозг таксама можна трэніраваць. Гэта значыць, што таму, хто хоча вывучаць мовы, патрэбны не толькі талент. Важна таксама рэгулярна практыкавацца. Таму што практыкаванне можа станоўча ўплываць на мозг. Канешне, асаблівы талент да вывучэння замежных моў часта бывае ўнаследаваны. Тым не менш, інтэнсіўная трэніроўка можя змяніць пэўныя структуры мозгу. Аб'ём цэнтральнай часткі, адказнай за мову, павялічваецца. Нервовыя клеткі людзей, якія многа займаюцца, таксама мяняюцца. Доўгі час лічылася, што мозг не можа мяняцца. Лічылася, што калі мы не вывучылі нешта, калі былі дзецьмі, тады мы ўжо не вывучым гэта ніколі. Але даследчыкі мозгу прыйшлі да зусім іншага выніку. Яны змаглі даказаць, што наш мозг можа заставацца жвавым на працягу ўсяго жыцця. Можна сказаць, што ён працуе, як цягліца. Пры гэтым ён можа развівацца да самой старасці. Уся ўходзячая інфармацыя апрацоўваецца ў мозгу. Калі мозг натрэніраваны, ён апрацоўвае інфармацыю намнога лепш. Гэты значыць, ён працуе хутчэй і эфектыўней. Гэты прынцып адносіцца ў аднолькавай ступені і да маладых, і да старых людзей. Але не абавязкова вучыцца, каб натрэніраваць мозг. Чытанне таксама з'яўляецца добрым практыкаваннем. Складаная літэратура асабліва спрыяе развіццю нашага моўнага цэнтру. Гэта значыць, што наш слоўнікавы запас робіцца большым. Таксама паляпшаецца пачуццё мовы. Цікава тое, што не толькі моўны цэнтр апрацоўвае мову. Участак, які кіруе маторыкай, таксама апрацоўвае новую інфармацыю. Таму важна стымуляваць працу ўсяго мозгу як мага часцей. Таму трэніруйце свае цела І мозг!