Размоўнік

be У аэрапорце   »   ru В аэропорту

35 [трыццаць пяць]

У аэрапорце

У аэрапорце

35 [тридцать пять]

35 [tridtsatʹ pyatʹ]

В аэропорту

[V aeroportu]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Руская Гуляць Больш
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. Я-хо--л-б- - -о---- -- --бр--и-ова----ейс до А---. Я х---- б- / х----- б- з------------ р--- д- А---- Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-б-о-и-о-а-ь р-й- д- А-и-. -------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы забронировать рейс до Афин. 0
Y--k----- b- ---h--ela-b--zabr----ov--ʹ reys--o -fi-. Y- k----- b- / k------ b- z------------ r--- d- A---- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-b-o-i-o-a-ʹ r-y- d- A-i-. ----------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by zabronirovatʹ reys do Afin.
Гэта беспасадачны рэйс? Это -ря--й-р---? Э-- п----- р---- Э-о п-я-о- р-й-? ---------------- Это прямой рейс? 0
Eto------o------? E-- p------ r---- E-o p-y-m-y r-y-? ----------------- Eto pryamoy reys?
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. Неку--щ-е м-с-о----к--, п--алу--та. Н-------- м---- у о---- п---------- Н-к-р-щ-е м-с-о у о-н-, п-ж-л-й-т-. ----------------------------------- Некурящее место у окна, пожалуйста. 0
Nekuryashc---e me-to u okn-,-po-halu-sta. N------------- m---- u o---- p----------- N-k-r-a-h-h-y- m-s-o u o-n-, p-z-a-u-s-a- ----------------------------------------- Nekuryashcheye mesto u okna, pozhaluysta.
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. Я хот-- -ы-/-хо--л---ы----т--р-ит---ою б-он-. Я х---- б- / х----- б- п---------- м-- б----- Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-д-в-р-и-ь м-ю б-о-ь- --------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы подтвердить мою бронь. 0
Y----ot-l -----khot--a -y -od--e-d-------u-b-o-ʹ. Y- k----- b- / k------ b- p---------- m--- b----- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-d-v-r-i-ʹ m-y- b-o-ʹ- ------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by podtverditʹ moyu bronʹ.
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. Я -о-ел-б- /-хот-ла -ы -----ировать-м-ю б--нь. Я х---- б- / х----- б- а----------- м-- б----- Я х-т-л б- / х-т-л- б- а-н-л-р-в-т- м-ю б-о-ь- ---------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы аннулировать мою бронь. 0
Ya---o-el -- / k-ot-l---y----u--r-va-ʹ-m-y--b-o--. Y- k----- b- / k------ b- a----------- m--- b----- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- a-n-l-r-v-t- m-y- b-o-ʹ- -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by annulirovatʹ moyu bronʹ.
Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. Я х--ел ---- хо-е---б----ме--ть м----ро-ь. Я х---- б- / х----- б- и------- м-- б----- Я х-т-л б- / х-т-л- б- и-м-н-т- м-ю б-о-ь- ------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы изменить мою бронь. 0
Ya------- by - -h---la-b--iz-en--ʹ -o-u-br-nʹ. Y- k----- b- / k------ b- i------- m--- b----- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- i-m-n-t- m-y- b-o-ʹ- ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by izmenitʹ moyu bronʹ.
Калі вылятае наступны самалёт у Рым? Когда-в--е-а---сле---щ-----мо--т-в -и-? К---- в------- с-------- с------ в Р--- К-г-а в-л-т-е- с-е-у-щ-й с-м-л-т в Р-м- --------------------------------------- Когда вылетает следующий самолёт в Рим? 0
K-g-a--yle---e- -l----u-hc--- -a--lë--v----? K---- v-------- s------------ s------ v R--- K-g-a v-l-t-y-t s-e-u-u-h-h-y s-m-l-t v R-m- -------------------------------------------- Kogda vyletayet sleduyushchiy samolët v Rim?
Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? Там ещё-е--- дв-----б--н-х места? Т-- е-- е--- д-- с-------- м----- Т-м е-ё е-т- д-а с-о-о-н-х м-с-а- --------------------------------- Там ещё есть два свободных места? 0
T-m--e-h-h--yest--dva -v-bo--y---m-s-a? T-- y------ y---- d-- s--------- m----- T-m y-s-c-ë y-s-ʹ d-a s-o-o-n-k- m-s-a- --------------------------------------- Tam yeshchë yestʹ dva svobodnykh mesta?
Не, у нас толькі адно свабоднае месца. Н-т--- на--е--ь-тол-----дн- сво----о- м---о. Н--- у н-- е--- т----- о--- с-------- м----- Н-т- у н-с е-т- т-л-к- о-н- с-о-о-н-е м-с-о- -------------------------------------------- Нет, у нас есть только одно свободное место. 0
Ne-----nas ---tʹ-t-l----o--o-s-o---n--- m---o. N--- u n-- y---- t----- o--- s--------- m----- N-t- u n-s y-s-ʹ t-l-k- o-n- s-o-o-n-y- m-s-o- ---------------------------------------------- Net, u nas yestʹ tolʹko odno svobodnoye mesto.
Калі мы прызямляемся? К--д--м--приз--л---с-? К---- м- п------------ К-г-а м- п-и-е-л-е-с-? ---------------------- Когда мы приземляемся? 0
K---a--y p-i-e---aye----? K---- m- p--------------- K-g-a m- p-i-e-l-a-e-s-a- ------------------------- Kogda my prizemlyayemsya?
Калі мы будзем на месцы? К--д---ы-при--дем? К---- м- п-------- К-г-а м- п-и-у-е-? ------------------ Когда мы прибудем? 0
K--d- my--ribude-? K---- m- p-------- K-g-a m- p-i-u-e-? ------------------ Kogda my pribudem?
Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? К-гд- -тправ--ет-я авто-ус в-ц-н-- ---ода? К---- о----------- а------ в ц---- г------ К-г-а о-п-а-л-е-с- а-т-б-с в ц-н-р г-р-д-? ------------------------------------------ Когда отправляется автобус в центр города? 0
Ko-da-otp---l-a-et-ya---t-b---- --ent---o---a? K---- o-------------- a------ v t----- g------ K-g-a o-p-a-l-a-e-s-a a-t-b-s v t-e-t- g-r-d-? ---------------------------------------------- Kogda otpravlyayetsya avtobus v tsentr goroda?
Гэта Ваш чамадан? Э-о--аш --м--а-? Э-- В-- ч------- Э-о В-ш ч-м-д-н- ---------------- Это Ваш чемодан? 0
E-- -a-----------? E-- V--- c-------- E-o V-s- c-e-o-a-? ------------------ Eto Vash chemodan?
Гэта Ваша сумка? Э-о --ш- су-к-? Э-- В--- с----- Э-о В-ш- с-м-а- --------------- Это Ваша сумка? 0
E-o ---h--s---a? E-- V---- s----- E-o V-s-a s-m-a- ---------------- Eto Vasha sumka?
Гэта Ваш багаж? Э-о В---б-г--? Э-- В-- б----- Э-о В-ш б-г-ж- -------------- Это Ваш багаж? 0
E-o Va-h ---a--? E-- V--- b------ E-o V-s- b-g-z-? ---------------- Eto Vash bagazh?
Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? С--ль-о ---а---я----у-в--ть-----бо-? С------ б----- я м--- в---- с с----- С-о-ь-о б-г-ж- я м-г- в-я-ь с с-б-й- ------------------------------------ Сколько багажа я могу взять с собой? 0
Sk-lʹko--ag-zh--ya-m----v--a-------b-y? S------ b------ y- m--- v----- s s----- S-o-ʹ-o b-g-z-a y- m-g- v-y-t- s s-b-y- --------------------------------------- Skolʹko bagazha ya mogu vzyatʹ s soboy?
Дваццаць кілаграм. Д---ца---кил--ра-м. Д------- к--------- Д-а-ц-т- к-л-г-а-м- ------------------- Двадцать килограмм. 0
Dvad-sa-ʹ--ilo----m. D-------- k--------- D-a-t-a-ʹ k-l-g-a-m- -------------------- Dvadtsatʹ kilogramm.
Што, толькі дваццаць кілаграм? Ч-о? -о---о д-адцат---и---р-мм? Ч--- Т----- д------- к--------- Ч-о- Т-л-к- д-а-ц-т- к-л-г-а-м- ------------------------------- Что? Только двадцать килограмм? 0
C-t-?-T---k-----d-sa-- --log--mm? C---- T----- d-------- k--------- C-t-? T-l-k- d-a-t-a-ʹ k-l-g-a-m- --------------------------------- Chto? Tolʹko dvadtsatʹ kilogramm?

Навучанне мяняе мозг

Той, хто многа займаецца спортам, фарміруе свае цела. Але відавочна і тое, што мозг таксама можна трэніраваць. Гэта значыць, што таму, хто хоча вывучаць мовы, патрэбны не толькі талент. Важна таксама рэгулярна практыкавацца. Таму што практыкаванне можа станоўча ўплываць на мозг. Канешне, асаблівы талент да вывучэння замежных моў часта бывае ўнаследаваны. Тым не менш, інтэнсіўная трэніроўка можя змяніць пэўныя структуры мозгу. Аб'ём цэнтральнай часткі, адказнай за мову, павялічваецца. Нервовыя клеткі людзей, якія многа займаюцца, таксама мяняюцца. Доўгі час лічылася, што мозг не можа мяняцца. Лічылася, што калі мы не вывучылі нешта, калі былі дзецьмі, тады мы ўжо не вывучым гэта ніколі. Але даследчыкі мозгу прыйшлі да зусім іншага выніку. Яны змаглі даказаць, што наш мозг можа заставацца жвавым на працягу ўсяго жыцця. Можна сказаць, што ён працуе, як цягліца. Пры гэтым ён можа развівацца да самой старасці. Уся ўходзячая інфармацыя апрацоўваецца ў мозгу. Калі мозг натрэніраваны, ён апрацоўвае інфармацыю намнога лепш. Гэты значыць, ён працуе хутчэй і эфектыўней. Гэты прынцып адносіцца ў аднолькавай ступені і да маладых, і да старых людзей. Але не абавязкова вучыцца, каб натрэніраваць мозг. Чытанне таксама з'яўляецца добрым практыкаваннем. Складаная літэратура асабліва спрыяе развіццю нашага моўнага цэнтру. Гэта значыць, што наш слоўнікавы запас робіцца большым. Таксама паляпшаецца пачуццё мовы. Цікава тое, што не толькі моўны цэнтр апрацоўвае мову. Участак, які кіруе маторыкай, таксама апрацоўвае новую інфармацыю. Таму важна стымуляваць працу ўсяго мозгу як мага часцей. Таму трэніруйце свае цела І мозг!