Размоўнік

be Адмаўленне 1   »   el Άρνηση 1

64 [шэсцьдзесят чатыры]

Адмаўленне 1

Адмаўленне 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грэчаская Гуляць Больш
Я не разумею слова. Δεν--ατ-λα--ί---τ-ν λέξη. Δεν καταλαβαίνω την λέξη. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
De- k--a-ab-í-ō---n-léx-. Den katalabaínō tēn léxē. D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Я не разумею сказ. Δ-- -ατ-λα-αίνω -ην πρό-α--. Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
D-- ka--l-baí---tē--pró----. Den katalabaínō tēn prótasē. D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Я не разумею значэнне. Δε- κατ--αβ-ίν--τ-ν -ημ----. Δεν καταλαβαίνω την σημασία. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
D-n---ta--------tē- -ē-as-a. Den katalabaínō tēn sēmasía. D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
настаўнік ο δ-----ος ο δάσκαλος ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o dá-k-los o dáskalos o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Вы разумееце настаўніка? Κ----αβαίν-τ--τ-ν--άσκ--ο; Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
K-t----a-n--e -o- dáskal-? Katalabaínete ton dáskalo? K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Так, я разумею яго добра. Ν--,-τον -α--λ-β-ί-ω-κα--. Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
N-i- -on katal-b-í-ō k-lá. Nai, ton katalabaínō kalá. N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
настаўніца η δασ-ά-α η δασκάλα η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē d--k-la ē daskála ē d-s-á-a --------- ē daskála
Вы разумееце настаўніцу? Κ-τ--αβ-ί---- τ-ν---σ----; Καταλαβαίνετε την δασκάλα; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
Ka-----a-n-te-t-n ---k---? Katalabaínete tēn daskála? K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Так, я разумею яе добра. Ν-ι,-----κα---α---ν- κα--. Ναι, την καταλαβαίνω καλά. Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
N-i---ē--ka--l-baí-ō --l-. Nai, tēn katalabaínō kalá. N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
людзі ο ---μ-ς ο κόσμος ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o kó---s o kósmos o k-s-o- -------- o kósmos
Вы разумееце людзей? Κ--αλ-βα-νετ---ο---όσμ-; Καταλαβαίνετε τον κόσμο; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
K-tal-----et--ton k----? Katalabaínete ton kósmo? K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Не, я разумею іх не вельмі добра. Όχι, δε- τον κα---αβ-ί-ω τόσο ---ά. Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Ó-h-, ----to-------ab--n- t--o--al-. Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá. Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
сяброўка η--ίλη η φίλη η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē----lē ē phílē ē p-í-ē ------- ē phílē
У Вас ёсць сяброўка? Έχετ--φί--; Έχετε φίλη; Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
É-het---hí--? Échete phílē? É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Так, ёсць. Ν-ι---χω. Ναι, έχω. Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Na-, échō. Nai, échō. N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
дачка η--ό-η η κόρη η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē k-rē ē kórē ē k-r- ------ ē kórē
У Вас ёсць дачка? Έ-ε----όρη; Έχετε κόρη; Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
Éc-e-e---r-? Échete kórē? É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Не, няма. Ό--, -ε--έ--. Όχι, δεν έχω. Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Óc--, d-- éch-. Óchi, den échō. Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Сляпыя людзі эфектыўней апрацоўваюць мову

Людзі, якія не бачаць, лепш чуюць. Гэта палягчае іх штодзённы побыт. Але сляпыя яшчэ і лепей апрацоўваюць мову! Шматлікія даследаванні прыйшлі да гэтага выніку. Даследчыкі далі даследуемым праслухаць тэксты. Пры гэтым хуткасць мовы была значна павялічаная. Нягледзячы на гэта, сляпыя даследуемыя разумелі тэксты. Відушчыя даследуемыя, наадварот, амаль нічога не разумелі. Хуткасць мовы была занадта высокая для іх. Іншы экперымент таксама прыйшоў да падобнага выніку. Відушчыя і сляпыя даследуемыя слухалі розныя сказы. Частка сказаў была скажоная. Апошняе слова было заменена на бессэнсоўнае слова. Даследуемыя павінны былі ацаніць сказы. Яны павінны былі вырашыць, ці маюць сказы сэнс. Пакуль даследуемыя абдумвалі сказы, працу іх мозгу аналізавалі. Вучоныя вымяралі пэўныя частоты ў мозгу. Гэтак яны змаглі пабачыць, як доўга мозг вырашаў гэтую задачу. У сляпых даследуемых пэўны сігнал з'яўляўся вельмі хутка. Гэты сігнал паказвае, што сказ быў прааналізаваны. У відушчых гэты сігнал з'яўляўся значна пазней. Яшчэ не вядома, чаму сляпыя людзі эфектыўней апрацоўваюць мову. Але ў навукоўцаў ёсць адна тэорыя. Яны лічуць, што мозг сляпых інтэнсіўна выкарыстоўвае пэўны ўчастак. Гэта ўчастак, які апрацоўвае зрокавыя стымулы ў відушчых людзей. У сляпых ён не выкарыстоўваецца для таго, каб бачыць. Таму ён ‘свабодны’ для іншых задач. Таму сляпыя маюць большую здольнасць да апрацоўцы мовы.