Размоўнік

be Адмаўленне 1   »   el Άρνηση 1

64 [шэсцьдзесят чатыры]

Адмаўленне 1

Адмаўленне 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грэчаская Гуляць Больш
Я не разумею слова. Δ---κα-αλ--α--ω-τ-ν λ-ξ-. Δ-- κ---------- τ-- λ---- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
Den--at--ab-ínō -ē- -é-ē. D-- k---------- t-- l---- D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Я не разумею сказ. Δε- κα-α-αβ-ί-ω--η--πρ--α--. Δ-- κ---------- τ-- π------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
Den -at---ba--ō -ēn -r-ta--. D-- k---------- t-- p------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Я не разумею значэнне. Δ-ν κ-τ------ν---η- σ---σ-α. Δ-- κ---------- τ-- σ------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
Den-k--alaba-nō--ē- s-m---a. D-- k---------- t-- s------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
настаўнік ο δ-σκα-ος ο δ------- ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o dáskalos o d------- o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Вы разумееце настаўніка? Κ-τα-αβ-ίν--- --ν δ-σκ--ο; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
K---l--aí-e---to---á---lo? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Так, я разумею яго добра. Ναι--τ-- -----α--ί-ω καλ-. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
Nai--t-- -at-l--a--ō---lá. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
настаўніца η -α---λα η δ------ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē -a----a ē d------ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Вы разумееце настаўніцу? Κατα---α---τε-την-----άλα; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
Ka-a-----n-te-t-n-d-sk-la? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Так, я разумею яе добра. Ναι--τ-ν----αλ-------κα-ά. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
N-i, -ēn-k--alabaín---alá. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
людзі ο--ό-μος ο κ----- ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o -ósmos o k----- o k-s-o- -------- o kósmos
Вы разумееце людзей? Κ---λα-α-νε-ε--ο--κ-σμο; Κ------------ τ-- κ----- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
K--a--ba-nete --n-kó-m-? K------------ t-- k----- K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Не, я разумею іх не вельмі добра. Όχι, -ε---ον -α-αλ--α-ν- τ-σο -α--. Ό--- δ-- τ-- κ---------- τ--- κ---- Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Óc--,---- t-----tal----nō --so--alá. Ó---- d-- t-- k---------- t--- k---- Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
сяброўка η φ-λη η φ--- η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē-phílē ē p---- ē p-í-ē ------- ē phílē
У Вас ёсць сяброўка? Έ-ετ- φί--; Έ---- φ---- Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
Éc--t--ph-lē? É----- p----- É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Так, ёсць. Ν-----χω. Ν--- έ--- Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
N--- -ch-. N--- é---- N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
дачка η κόρη η κ--- η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē--órē ē k--- ē k-r- ------ ē kórē
У Вас ёсць дачка? Έχετ--κό--; Έ---- κ---- Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
Éc--te kórē? É----- k---- É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Не, няма. Όχι,------χ-. Ό--- δ-- έ--- Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Ó-hi, d-- --hō. Ó---- d-- é---- Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Сляпыя людзі эфектыўней апрацоўваюць мову

Людзі, якія не бачаць, лепш чуюць. Гэта палягчае іх штодзённы побыт. Але сляпыя яшчэ і лепей апрацоўваюць мову! Шматлікія даследаванні прыйшлі да гэтага выніку. Даследчыкі далі даследуемым праслухаць тэксты. Пры гэтым хуткасць мовы была значна павялічаная. Нягледзячы на гэта, сляпыя даследуемыя разумелі тэксты. Відушчыя даследуемыя, наадварот, амаль нічога не разумелі. Хуткасць мовы была занадта высокая для іх. Іншы экперымент таксама прыйшоў да падобнага выніку. Відушчыя і сляпыя даследуемыя слухалі розныя сказы. Частка сказаў была скажоная. Апошняе слова было заменена на бессэнсоўнае слова. Даследуемыя павінны былі ацаніць сказы. Яны павінны былі вырашыць, ці маюць сказы сэнс. Пакуль даследуемыя абдумвалі сказы, працу іх мозгу аналізавалі. Вучоныя вымяралі пэўныя частоты ў мозгу. Гэтак яны змаглі пабачыць, як доўга мозг вырашаў гэтую задачу. У сляпых даследуемых пэўны сігнал з'яўляўся вельмі хутка. Гэты сігнал паказвае, што сказ быў прааналізаваны. У відушчых гэты сігнал з'яўляўся значна пазней. Яшчэ не вядома, чаму сляпыя людзі эфектыўней апрацоўваюць мову. Але ў навукоўцаў ёсць адна тэорыя. Яны лічуць, што мозг сляпых інтэнсіўна выкарыстоўвае пэўны ўчастак. Гэта ўчастак, які апрацоўвае зрокавыя стымулы ў відушчых людзей. У сляпых ён не выкарыстоўваецца для таго, каб бачыць. Таму ён ‘свабодны’ для іншых задач. Таму сляпыя маюць большую здольнасць да апрацоўцы мовы.