Размоўнік

be У рэстаране 1   »   hu A vendéglőben 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Венгерская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Szaba--e- a--a----l? S----- e- a- a------ S-a-a- e- a- a-z-a-? -------------------- Szabad ez az asztal? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. K---k-szé-e- -gy-é-l--o-. K---- s----- e-- é------- K-r-k s-é-e- e-y é-l-p-t- ------------------------- Kérek szépen egy étlapot. 0
Што Вы можаце параіць? Mi- t-- --á-l---? M-- t-- a-------- M-t t-d a-á-l-n-? ----------------- Mit tud ajánlani? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Sz--e-n-- e-y s-rt. S-------- e-- s---- S-e-e-n-k e-y s-r-. ------------------- Szeretnék egy sört. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Sz--e-né---gy ---á---i--t. S-------- e-- á----------- S-e-e-n-k e-y á-v-n-v-z-t- -------------------------- Szeretnék egy ásványvizet. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. S-e----ék e-y-----n----t. S-------- e-- n---------- S-e-e-n-k e-y n-r-n-s-é-. ------------------------- Szeretnék egy narancslét. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. S-e---n-- egy ká---. S-------- e-- k----- S-e-e-n-k e-y k-v-t- -------------------- Szeretnék egy kávét. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. S--re-n-- -gy kávét tejjel. S-------- e-- k---- t------ S-e-e-n-k e-y k-v-t t-j-e-. --------------------------- Szeretnék egy kávét tejjel. 0
З цукрам, калі ласка! Cu------,-kérem. C-------- k----- C-k-r-a-, k-r-m- ---------------- Cukorral, kérem. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. S----tnék---- -eá-. S-------- e-- t---- S-e-e-n-k e-y t-á-. ------------------- Szeretnék egy teát. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Sz--etnék-e------t-c-tr---a-. S-------- e-- t--- c--------- S-e-e-n-k e-y t-á- c-t-o-m-l- ----------------------------- Szeretnék egy teát citrommal. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Szer---é--eg- -e-- t---e-. S-------- e-- t--- t------ S-e-e-n-k e-y t-á- t-j-e-. -------------------------- Szeretnék egy teát tejjel. 0
У Вас ёсць цыгарэты? V-n-cigarettá-a? V-- c----------- V-n c-g-r-t-á-a- ---------------- Van cigarettája? 0
У Вас ёсць попельніца? V-n e-y -amu-a---ja? V-- e-- h----------- V-n e-y h-m-t-r-ó-a- -------------------- Van egy hamutartója? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Va--t---? V-- t---- V-n t-z-? --------- Van tüze? 0
У мяне няма відэльца. H-á-yzik -g--v-l-a- /-N--cs-v--l-m. H------- e-- v----- / N---- v------ H-á-y-i- e-y v-l-a- / N-n-s v-l-á-. ----------------------------------- Hiányzik egy villa. / Nincs villám. 0
У мяне няма нажа. Hiá----- ----kés- ------s-k-se-. H------- e-- k--- / N---- k----- H-á-y-i- e-y k-s- / N-n-s k-s-m- -------------------------------- Hiányzik egy kés. / Nincs késem. 0
У мяне няма лыжкі. Hiá--z-----y ---ál--/--incs-ka----m. H------- e-- k----- / N---- k------- H-á-y-i- e-y k-n-l- / N-n-s k-n-l-m- ------------------------------------ Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...