Konverzační příručka

cs V taxíku   »   bg В таксито

38 [třicet osm]

V taxíku

V taxíku

38 [трийсет и осем]

38 [triyset i osem]

В таксито

[V taksito]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bulharština Poslouchat Více
Zavolejte mi taxi, prosím. М---, из--ка-те т----. М---- и-------- т----- М-л-, и-в-к-й-е т-к-и- ---------------------- Моля, извикайте такси. 0
M--y-,--zvikayt- ta---. M----- i-------- t----- M-l-a- i-v-k-y-e t-k-i- ----------------------- Molya, izvikayte taksi.
Kolik to stojí na nádraží? К-л-- ---у-а -о-гарата? К---- с----- д- г------ К-л-о с-р-в- д- г-р-т-? ----------------------- Колко струва до гарата? 0
Ko-k- -t-uv- -o -arat-? K---- s----- d- g------ K-l-o s-r-v- d- g-r-t-? ----------------------- Kolko struva do garata?
Kolik to stojí na letiště? К-лк- с---------ле--щ---? К---- с----- д- л-------- К-л-о с-р-в- д- л-т-щ-т-? ------------------------- Колко струва до летището? 0
K--------uv- ---le-----heto? K---- s----- d- l----------- K-l-o s-r-v- d- l-t-s-c-e-o- ---------------------------- Kolko struva do letishcheto?
Pořád rovně, prosím. М-л-,-на-раво. М---- н------- М-л-, н-п-а-о- -------------- Моля, направо. 0
M--ya--na--av-. M----- n------- M-l-a- n-p-a-o- --------------- Molya, napravo.
Zde doprava, prosím. Моля,-----н-дяс--. М---- т-- н------- М-л-, т-к н-д-с-о- ------------------ Моля, тук надясно. 0
Mo-ya, tu- na--a--o. M----- t-- n-------- M-l-a- t-k n-d-a-n-. -------------------- Molya, tuk nadyasno.
Na rohu doleva, prosím. М-----т-- -а --ъ-а-----в-. М---- т-- н- ъ---- н------ М-л-, т-м н- ъ-ъ-а н-л-в-. -------------------------- Моля, там на ъгъла наляво. 0
Mo--a----m na--gy-- n-ly---. M----- t-- n- y---- n------- M-l-a- t-m n- y-y-a n-l-a-o- ---------------------------- Molya, tam na ygyla nalyavo.
Mám naspěch. Б-рз-м. Б------ Б-р-а-. ------- Бързам. 0
B-r---. B------ B-r-a-. ------- Byrzam.
Mám čas. Им-м в-е-е. И--- в----- И-а- в-е-е- ----------- Имам време. 0
Im-- -----. I--- v----- I-a- v-e-e- ----------- Imam vreme.
Jeďte, prosím, pomaleji. Кар-й-------авн-----ля. К------ п-------- м---- К-р-й-е п---а-н-, м-л-. ----------------------- Карайте по-бавно, моля. 0
Ka--yt- p--b-v-o,---l--. K------ p-------- m----- K-r-y-e p---a-n-, m-l-a- ------------------------ Karayte po-bavno, molya.
Zastavte zde, prosím. Сп--те -----м--я. С----- т--- м---- С-р-т- т-к- м-л-. ----------------- Спрете тук, моля. 0
S-r--e------mo---. S----- t--- m----- S-r-t- t-k- m-l-a- ------------------ Sprete tuk, molya.
Počkejte chvilku, prosím. И-ча-айте--д----о-е--, мо-я. И-------- е--- м------ м---- И-ч-к-й-е е-и- м-м-н-, м-л-. ---------------------------- Изчакайте един момент, моля. 0
I-c-a----e --d----o--nt- m---a. I--------- y---- m------ m----- I-c-a-a-t- y-d-n m-m-n-, m-l-a- ------------------------------- Izchakayte yedin moment, molya.
Jsem hned zpátky. В-----а-се----ща-. В------ с- в------ В-д-а-а с- в-ъ-а-. ------------------ Веднага се връщам. 0
V---a----e v-y-hc--m. V------ s- v--------- V-d-a-a s- v-y-h-h-m- --------------------- Vednaga se vryshcham.
Prosím, dejte mi účet. Моля----й-- ми-квитанция. М---- д---- м- к--------- М-л-, д-й-е м- к-и-а-ц-я- ------------------------- Моля, дайте ми квитанция. 0
Mo-y---d-y-- m- -vit-n-s---. M----- d---- m- k----------- M-l-a- d-y-e m- k-i-a-t-i-a- ---------------------------- Molya, dayte mi kvitantsiya.
Nemám drobné. Ня--м ---б-и --р-. Н---- д----- п---- Н-м-м д-е-н- п-р-. ------------------ Нямам дребни пари. 0
Nyamam -re-ni-par-. N----- d----- p---- N-a-a- d-e-n- p-r-. ------------------- Nyamam drebni pari.
To je v pořádku, zbytek je pro Vás. Та---е --бр-,--е--ото-е--а-В-с. Т--- е д----- р------ е з- В--- Т-к- е д-б-е- р-с-о-о е з- В-с- ------------------------------- Така е добре, рестото е за Вас. 0
T--a -- ----e- res-o-- -e-z--V--. T--- y- d----- r------ y- z- V--- T-k- y- d-b-e- r-s-o-o y- z- V-s- --------------------------------- Taka ye dobre, restoto ye za Vas.
Zavezte mě na tuto adresu. Зак-р--те--- на---зи -----. З-------- м- н- т--- а----- З-к-р-й-е м- н- т-з- а-р-с- --------------------------- Закарайте ме на този адрес. 0
Z-----yte-m--n- to----d-es. Z-------- m- n- t--- a----- Z-k-r-y-e m- n- t-z- a-r-s- --------------------------- Zakarayte me na tozi adres.
Odvezte mě do mého hotelu. З--ар-----ме--- м-я---т--. З-------- м- д- м-- х----- З-к-р-й-е м- д- м-я х-т-л- -------------------------- Закарайте ме до моя хотел. 0
Zaka--yt- m---o---y- k----l. Z-------- m- d- m--- k------ Z-k-r-y-e m- d- m-y- k-o-e-. ---------------------------- Zakarayte me do moya khotel.
Odvezte mě na pláž. З--а--й------н- ---ж-. З-------- м- н- п----- З-к-р-й-е м- н- п-а-а- ---------------------- Закарайте ме на плажа. 0
Z--arayt------a pla-h-. Z-------- m- n- p------ Z-k-r-y-e m- n- p-a-h-. ----------------------- Zakarayte me na plazha.

Jazykoví géniové

Většina lidí je ráda, když ovládá alespoň jeden cizí jazyk. Jsou však i lidé, kteří ovládají více než 70 jazyků. Umějí všemi těmito jazyky plynně mluvit a správně psát. Dá se také říci, že to jsou hyperpolygloti. Fenomén mnohojazyčnosti je znám již celá století. O lidech s tímto nadáním existuje mnoho záznamů. Odkud toto nadání pochází, však ještě nebylo přesně zjištěno. Věda na to má různé teorie. Mnohé z nich si myslí, že mozek polyglotů má jinou strukturu. Tento rozdíl se projeví především v Brocově centru. V této oblasti mozku vzniká řeč. U polyglotů mají buňky v této oblasti jinou strukturu. Je možné, že proto lépe zpracovávají informace. K potvrzení této teorie však scházejí další studie. Možná je ale také rozhodující zvláštní motivace. Děti se učí cizí jazyky velmi rychle od jiných dětí. To je dáno tím, že se chtějí zapojit do hraní. Chtějí se stát součástí skupiny a komunikovat s ostatními dětmi. Jejich úspěch závisí na jejich vůli se integrovat. Další teorie tvrdí, že učením roste mozková hmota. Čím více se tedy učíme, tím je to snazší. Je rovněž lehčí se naučit podobné jazyky. Kdo mluví dánsky, naučí se rychle švédsky nebo norsky. Ještě stále neznáme odpovědi na všechny otázky. Jisté ale je, že inteligence přitom nehraje žádnou roli. Mnozí lidé hovoří mnoha jazyky navzdory své nižší inteligenci. Ale i největší jazykoví géniové potřebují disciplínu. A to nás trochu uklidňuje, že?